Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.)

Citatio: Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 766.3.1 (transcr. 2025-07-29; TRde 2025-07-14)


CTH 766.3.1

A Hittite-Luwian text (conjuration and ritual)

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: List of the gods involved in the purification 

1ID=1 --

[ ]‑yan []

[].

2ID=2 --

[ ]…‑wa kūri

“Cut []!

3ID=3 --

[] DKAL‑ya[š ]…‑ḫa [ …‑z]i DINGIR.LÚMEŠ‑zi [ ]MEŠ‑zi [ ] []

The Protective go[d …], the male gods, []-s, [].

Abschnitt 2ID=2: List of tools made for the human child

4ID=4 --

ḫattaram=šan a[yata]

[One] m[ade] his striking tool.

5ID=5 --

muḫatram=šan ayat[a]

One made his muḫatra-tool.

6ID=6 --

pizzarnam=šan aya[ta]

One made his pizzarna-tool.

7ID=7 --

tūrim=šan ayata

One made his turi-tool.

Abschnitt 3ID=3: Those who made the tools must take them

8ID=8 --

iyandu=wa ānna šū‑[ ]

May they go (and) [].

9ID=9 --

ānnieš=kuwa=ti pušin [] pūšannin lād[u]

May the mother take for herself a puši-tool and a little puši-tool.

10ID=10 --

purin=ti=(y)an kuiš a[ta]

Who made it (as) a puri-tool,

11ID=11 --

a=ti purin lādd[u]

shall take the puri-tool.

12ID=12 --

kalmiya=te=(y)an kuiš at[a]

Who made it (as) sticks,

13ID=13 --

a=ti kalm[iy]a lādd[u]

shall take the sticks.

14ID=14 --

kaldunin=ti=(y)an kuiš ata

Who made it (as) a club,

15ID=15 --

a=ti kaldunin lāddu

shall take the club.

16ID=16 --

warpannin=ti=(y)an kuiš ata

Who made it (as) a “little tool”,

17ID=17 --

a=ti warpannin lāddu

shall take the “little tool”.

18ID=18 --

ḫattaran=ti=(y)an kuiš ada

Who made it (as) a striking tool,

19ID=19 --

a=ti ḫattaran lāddu

shall take the striking tool.

20ID=20 --

pizzarnan=ti=(y)an k[uiš a]da

W[ho m]ade it (as) a pizzarna-tool,

21ID=21 --

a=ti pizzarnan [ddu]

s[hall] take the pizzarna-tool.

22ID=22 --

muḫataran=ti=(y)an kuiš ada

Who made it (as) a muḫatra-tool,

23ID=23 --

a=ti muḫataran lāddu

shall take the muḫatra-tool.

24ID=24 --

tūrin=ti=(y)an kuiš ada

Who made it (as) a turi-tool,

25ID=25 --

a=ti dūrin lāddu

shall take the turi-tool.

Abschnitt 4ID=4: Spell for a reconciliation between the child and his parents 

26ID=26 --

azzuwanza=wa ḫuiddan piyandu

May they give speed to the swift (ones).

27ID=27 --

ḫattayanza=wa ḫatta piyandu

May they give violence to the violent (ones).

28ID=28 --

mannauwanza=pa mannu piyandu

And may they give fertility to the prolific (ones).

29ID=29 --

ipamanzaš=pa ḫuipamanza mīlušgan piyandu

And may they give gentleness to the sinister (and) cruel (ones).

30ID=30 --

zaš=pa DUMU.LÚ.U₁₉.LU‑iš AMA‑īn eirwan eiḫḫuiddu

May this human child regain the attachment to his mother!

31ID=31 --

[ā]nni=(y)aš DUMU‑iš āšdu

May him be a child to his mother

32ID=32 --

[tāt]ī=pa=aš dainiš [ ]…‑šaniš

and oily [] to his father!

33ID=33 --

ā=aš=tar kuwalaru

May he not turn away!”

Abschnitt 5ID=5: Hittite description of a purifying rite involving the child 

34ID=34 --

[namm]a=kandann:CNJ=OBPk šupanaš(u. B.):GEN.SG GAL‑inBecher:ACC.SG.C parāaus-:PREV [pēd]anzihinschaffen:3PL.PRS

[The]n they bring forth the šupana vessel.

35ID=35 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC pera[nvor:ADV A‑NA DU]MU‑liKind:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL};
Kind:D/L.SG
kuitmaneine Zeitlang:INDadv ti[anz]isetzen:3PL.PRS

[They] p[lace] it for a while before [the chil]d.

36ID=36 --

[EGIR]‑anda=ma=ššandanach:ADV=CNJctr=OBPs GAL‑mi[nBecher:ACC.SG.C l]āḫuwaigießen:3SG.PRS

[After]wards (s)he empties the vessel onto him.

37ID=37 --

anda=ma=kandarin:ADV=CNJctr=OBPk [] papparši(be)spritzen:3SG.PRS

Also (s)he sprinkles [].

38ID=38 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC [ ]

[] it [].

39ID=39 --

A‑NA SAG.DU=atKopf:D/L.SG=PPRO.3SG.N.ACC []

[] it onto the head.

40ID=40 --

[] []

[].

Abschnitt 6ID=6: Hittite description of unclear ritual acts 

41ID=41 --

parāaus-:PREV ēpz[i]fassen:3SG.PRS

(S)he holds forward [].

42ID=42 --

[]

[].

43ID=43 --

nu=ššanCONNn=OBPs kuedaniwelcher:REL.D/L.SG [] dāisetzen:3SG.PRS

Onto someone (s)he puts [].

44ID=44 --

kēdani=ya=ššandieser:DEM1.D/L.SG=CNJctr=OBPs dāisetzen:3SG.PRS

And onto someone (s)he puts [].

45ID=45 --

nuCONNn kišanin dieser Weise:DEMadv ḫukkieškezzibeschwören:3SG.PRS.IMPF

(S)he conjures as follows:

Abschnitt 7ID=7: Spell for the evil spirits turning away from the child  

46ID=46 --

kuīnzi zīn ušanda alaššinzi naḫḫuwaššienzi inaššienzi pariyan šarḫaminzi annarummenzi

“Those who enjoyed(?) it, those full of alienation, dread, illnesses, belching out annarumi-demons.

47ID=47 --

ḫattainzi ḫatta adandu

May the violent ones eat (their) violence.

48ID=48 --

šieḫuwaenzi šēwa adandu

May the bitter ones eat (their) bitterness.

49ID=49 --

pariyam=ša=(a)t=ta tarzandu

May they turn away beyond his (reach).

50ID=50 --

ā=tta ādduwanza pariyan adduwaliyan wattaniyan uppannandu

May they carry (their) evil across (as one) belonging to the land of evil.

Abschnitt 8ID=8: Spell for the child’s well-being 

51ID=51 --

zīla=pa=tta zatti DUMU.LÚ.U₁₉.LU‑ni ŠUM‑ŠUName:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ḫalzāirufen:3SG.PRS ḫuidumaršaLeben:LUW.ACC.SG.N=POSS.ACC.SG.N ūppannandu wayaḫiša ḫaddulaḫiša annarumāḫiša

In the future may one carry life, as well as vitality, health (and) virility, for this human child ((s)he calls his name)”.

Abschnitt 9ID=9: Hittite description of a rite of extinguishing fire

52ID=52 --

EGIR‑anda=ma=kandanach:ADV=CNJctr=OBPk paḫḫurFeuer:ACC.SG.N IŠ‑TU GALBecher:ABL [a]ndahinein-:PREV udai(her)bringen:3SG.PRS

Afterwards (s)he brings in fire in the cup.

53ID=53 --

wātarr=aWasser:ACC.SG.N=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS

And (s)he holds water.

54ID=54 --

[nu]CONNn A‑NA GIŠ.NÁBett:D/L.SG 4vier:QUANcar GIŠpa[ti]yalliyašPfosten:HITT.D/L.PL [ku]edaniyajeder:INDFevr.D/L.SG [A‑N]A 1ein:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
ein:D/L.SG
GIŠpatiyalliPfosten:LUW||HITT.D/L.SG [ ]‑allit [kištan]uzzi(aus)löschen:3SG.PRS

With [] (s)he [extingui]shes (the fire) on the four legs of the bed, on every leg.

55ID=55 --

nuCONNn k[iša]nin dieser Weise:DEMadv ḫukzibeschwören:3SG.PRS

(S)he conjures as follows:

Abschnitt 10ID=10: Hittite curse against whoever wishes to harm a child

56ID=56 --

[k]ištanunun(aus)löschen:1SG.PST [kui]t=kanwelcher:REL.NOM.SG.N=OBPk A‑NA 4vier:QUANcar GIŠpatiyal[li]yašPfosten:HITT.D/L.PL [paḫ]ḫurFeuer:ACC.SG.N

“I have extinguished [fi]re on the four legs.

57ID=57 --

nuCONNn kuišwelcher:REL.NOM.SG.C kuedaniwelcher:REL.D/L.SG DUMU‑liKind:D/L.SG []UL‑anniSchlechtigkeit:D/L.SG šeroben-:PREV uezzikommen:3SG.PRS []UL‑lušSchlechter:NOM.SG.C EME‑ašZunge:NOM.SG.C ḪUL‑lu[šSchlechter:NOM.SG.C GI]ŠpatalḫašSchuhsohle:NOM.SG.C

Whoever comes with evil to whichever child, (as) the evil tongue, (or) the evil fetter.

58ID=58 --

nuCONNn EGIR‑azspäter:ADV all[all]ā[š ]atammiš

The terrible allalla is behind.

59ID=59 --

peran=ma=ššivor:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L [w]arišeyašBrennstoff(?):GEN.SG šeliušErnte:NOM.PL.C arandastehen:3PL.PRS.MP

And before him stand the piles of fuel(?).

60ID=60 --

[p]arā=ašaus-:PREV=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM tiyazitreten:3SG.PRS

(If) he steps forth,

61ID=61 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk andahinein-:PREV alallā [m]aušdufallen:3SG.IMP

may he fall to the allalla.

62ID=62 --

āppa=ma=ašzurück-:PREV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM tiyazitreten:3SG.PRS

(If) he steps back,

63ID=63 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk andahinein-:PREV warišiyašBrennstoff(?):GEN.SG [p]aḫḫuenašš=aFeuer:GEN.SG=CNJadd šeliErnte:D/L.SG [m]auštarufallen:3SG.IMP.MP

may he fall to the pile of fuel(?) and fire”.

Editio ultima: Textus 2025-07-29; Traductionis 2025-07-14