Ilya Yakubovich

Citatio: Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 764.9 (TX 2025-07-21; TRde 2025)


CTH 764.9

One or two conjurations in Hittite

partitura



Section 1ID=1: Humans or deities manipulate with various implements

1ID=1 --

[ ] EMEZunge:ACC.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS

[] holds [] a tongue,

1ID=1 A

Vs. I 1′ [ ]‑x EMEZunge:ACC.SG(UNM) ḫar‑zihaben:3SG.PRS

2ID=2 --

[ ]…‑šan

[].

2ID=2 A

Vs. I 2′ [ ]‑x‑ša‑an

3ID=3 --

[ ]arzihaben:3SG.PRS

[] holds [].

3ID=3 A

Vs. I 3′ [ ]ar‑zihaben:3SG.PRS ¬¬¬

4ID=4 --

[ ]…‑an TÚGkurieššarabgeschnittener Stoff:ACC.SG.N ḫarzihaben:3SG.PRS

[] holds [] a female headdress.

4ID=4 A

Vs. I 4′ [ ]‑x‑an TÚGku‑ri‑eš‑šarabgeschnittener Stoff:ACC.SG.N ḫar‑zihaben:3SG.PRS

5ID=5 --

[ …‑t]an ḫarzihaben:3SG.PRS

[] holds [].

5ID=5 A

Vs. I 5′ [ ‑t]a‑an ḫar‑zihaben:3SG.PRS

6ID=6 --

[ DU]GišpantuzziLibation:ACC.SG.N ḫarzihaben:3SG.PRS

[] holds [] a libation vessel.

6ID=6 A

Vs. I 6′ [ DU]Giš‑pa‑an‑tu‑uz‑ziLibation:ACC.SG.N ḫar‑zihaben:3SG.PRS

7ID=7 --

[] DUTU‑ašSonne(ngottheit):DN.HITT.GEN.SG DUMUMEŠ‑ašKind:GEN.PL LÀL‑itHonig:ACC.SG.N ḫarzihaben:3SG.PRS

[] holds [] honey of the ‘children of the Sun-god’.

7ID=7 A

Vs. I 7′ [] DUTU‑ašSonne(ngottheit):DN.HITT.GEN.SG DUMUMEŠ‑ašKind:GEN.PL LÀL‑itHonig:ACC.SG.N ḫar‑zihaben:3SG.PRS

8ID=8 --

[ tarmaeškan]zihämmern:3PL.PRS.IMPF SÍGmitiškanzimit roter Wolle binden:3PL.PRS.IMPF

They [nail (each of them) down], they tie (each of them) with red wool.

8ID=8 A

Vs. I 8′ [ tar‑ma‑eš‑kán]‑zihämmern:3PL.PRS.IMPF SÍGmi‑ti‑iš‑kán‑zimit roter Wolle binden:3PL.PRS.IMPF

9ID=9 --

[ URUt]aurišašTauriš(š)a:GN.GEN.SG DKAL‑ašHirschgott:DN.NOM.SG.C meimeškezzisprechen:3SG.PRS.IMPF

The [] Protective god of [T]auriša speaks (thus):

9ID=9 A

Vs. I 9′ [ URUt]a‑ú‑ri‑ša‑ašTauriš(š)a:GN.GEN.SG DKAL‑ašHirschgott:DN.NOM.SG.C me‑im‑eš‑ke‑ez‑zisprechen:3SG.PRS.IMPF

10ID=10 --

[ tarma]eškeittenhämmern:2PL.PST.IMPF SÍGmitiešketenmit roter Wolle binden:2PL.PST.IMPF

“You [nailed (each of them) down], you tied (each of them) with red wool.

10ID=10 A

Vs. I 10′ [ tar‑ma]‑eš‑ke‑it‑ténhämmern:2PL.PST.IMPF SÍGmi‑ti‑eš‑ke‑ténmit roter Wolle binden:2PL.PST.IMPF

11ID=11 --

[]‑iš uttarWort; Sache:NOM.SG.N takkientsprechen:3SG.PRS

[] the matter resembles [].

11ID=11 A

Vs. I 11′ []‑iš ut‑tarWort; Sache:NOM.SG.N ta‑ak‑kientsprechen:3SG.PRS

12ID=12 --

nu=war=[a‑… ]

And []”.

12ID=12 A

Vs. I 11′ nu‑wa‑r[a‑ ]

13ID=13 --

[ …‑d]ieš‑… ] []

[].

13ID=13 A

Vs. I 12′ [ ‑d]i‑eš‑x [] x []

14ID=14 --

[] []

[].

14ID=14 A

Vs. I 13′ [] x []

Section 2ID=2: Unclear

15ID=15 --

[ ]

[].

15ID=15 A

Vs. II 1′ x‑[ ]

16ID=16 --

i‑[]

[].

16ID=16 A

Vs. II 2′ i‑[]

17ID=17 --

mā‑[]

[].

17ID=17 A

Vs. II 3′ ma‑a[]

18ID=18 --

nu=z[(a)CONNn=REFL ]

And [].

18ID=18 A

Vs. II 4′ nu‑z[aCONNn=REFL ]

19ID=19 --

EGI[R‑ ]

[] be[hind …].

19ID=19 A

Vs. II 5′ EGI[R‑ ]

20ID=20 --

ne[piš‑(?) ]

[] the s[ky …].

20ID=20 A

Vs. II 6′ [pi‑iš‑(?) ]

21ID=21 --

[ ]

[].

21ID=21 A

Vs. II 7′ x‑[ ]

Section 3ID=3: The patient must return to his original state

22ID=22 --

[] []

[].

22ID=22 A

Rs. IV 1′ [] x x []

23ID=23 --

[ ] …‑liya DU₁₁‑ai

[] says [].

23ID=23 A

Rs. IV 2′ [ ]‑x x x‑li‑ia DU₁₁‑a‑i

24ID=24 --

[ ]…‑ediešta

[].

24ID=24 A

Rs. IV 2′ [] Rs. IV 3′ [ ]‑x‑e‑di‑eš‑ta

25ID=25 --

nu‑… nā‑…[ ]

[].

25ID=25 A

Rs. IV 3′ nu‑x na‑a‑x‑[ ]

26ID=26 --

[ tarma]nzahämmern:PTCP.NOM.SG.C mīdanzamit roter Wolle binden:PTCP.NOM.SG.C ēšdusein:3SG.IMP

May it be [nailed down] (and) tied with red wool [].

26ID=26 A

Rs. IV 4′ [ tar‑ma‑a]n‑zahämmern:PTCP.NOM.SG.C mi‑i‑da‑an‑zamit roter Wolle binden:PTCP.NOM.SG.C e‑eš‑dusein:3SG.IMP

27ID=27 --

[š(?)dieser:DEM1.NOM.SG.C ] kārūfrüher:ADV ēštasein:3SG.PST

[As] thi[s …] was earlier,

27ID=27 A

Rs. IV 4′ ka‑a[(?)dieser:DEM1.NOM.SG.C ] Rs. IV 5′ [] ka‑a‑ru‑úfrüher:ADV e‑eš‑tasein:3SG.PST

Section 4ID=4: Unclear, sacrificial meat is mentioned

28ID=28 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM [ ]

[may] (s)he [].

28ID=28 A

Rs. IV 5′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM x‑[ ] ¬¬¬

29ID=29 --

[ ]‑iš MEŠMann:NOM.PL(UNM) šuppa=šumitFleisch:ACC.PL.N=POSS.1PL.ACC.SG.N []

[] men [] our sacralized meat.

29ID=29 A

Rs. IV 6′ [ ]‑iš MEŠMann:NOM.PL(UNM) šu‑up‑pa‑šu‑mi‑itFleisch:ACC.PL.N=POSS.1PL.ACC.SG.N []

30ID=30 --

[ ]‑aššanna=mit ma‑…[ ]

[] my [].

30ID=30 A

Rs. IV 7′ [ ]‑aš‑ša‑an‑na‑mi‑it ma‑x‑[ ]

Editio ultima: Textus 2025-07-21; Traductionis 2025