Abschnitt 6ID=6: Eagles calm down waters with their wings |
22ID=22 | -- |
arūdati […] | […] with (their) wings. |
22ID=22 | A |
Rs. 1' ⸢a⸣‑ru‑ú‑da‑ti […] ¬¬¬ | |
23ID=23 | -- |
kuwapi=wasobald als:CNJ=QUOT we[tarWasser:NOM.PL.N …] | When […] the waters […], |
23ID=23 | A |
Rs. 2' ku‑wa‑pí‑wasobald als:CNJ=QUOT ú‑e‑[ta‑arWasser:NOM.PL.N …] | |
24ID=24 | -- |
kuwapi=wasobald als:CNJ=QUOT ḪUR.SAGMEŠBerg:NOM.SG(UNM) ma‑…[… …] | when […] the mountains […]? |
24ID=24 | A |
Rs. 3' ku‑wa‑pí‑wasobald als:CNJ=QUOT ḪUR.SAGMEŠBerg:NOM.SG(UNM) ma‑x(‑)[ …] Rs. 4' 〈〈ḫal‑zi‑eš‑ša‑i〉〉 | |
25ID=25 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM […] | […] it […]. |
25ID=25 | A |
Rs. 4' na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM […] ¬¬¬ | |
26ID=26 | -- |
TI₈MUŠEN.ḪI.A‑zi arutati […] | The eagles […] with (their) wings. |
26ID=26 | A |
Rs. 5' TI₈MUŠEN.ḪI.A‑zi a‑ru‑ta‑ti […] | |
27ID=27 | -- |
wetarWasser:ACC.PL.N kuliyaḫ‑[… …] | May they quiet […] the waters. |
27ID=27 | A |
Rs. 6' ú‑e‑ta‑arWasser:ACC.PL.N ku‑li‑ia‑aḫ‑[ … | |
28ID=28 | -- |
[…] ammartandu | May they ammarta- [the mountains]. |
28ID=28 | A |
Rs. 6' …] Rs. 7' am‑ma‑ar‑ta‑an‑du | |
29ID=29 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC …[… …] | [May they …] them. |
29ID=29 | A |
Rs. 7' na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC x‑[ …] | |
30ID=30 | -- |
dantukešnašVergänglichkeit:GEN.SG DUMU‑ašKind:NOM.SG.C kinu[n=ajetzt:DEMadv=CNJctr …] | Now the human child […]”. |
30ID=30 | A |
Rs. 8' da‑an‑tu‑ke‑eš‑na‑ašVergänglichkeit:GEN.SG DUMU‑ašKind:NOM.SG.C ki‑nu‑[najetzt:DEMadv=CNJctr …] === | |