Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.)

Citatio: Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 764.5.1 (TX 2025-07-21; TRde 2025-07-29)


CTH 764.5.1

Two Hittite conjurations

partitura



Abschnitt 1ID=1: Incipit of a conjuration against stomach ache

1ID=1 --

[mānwie:CNJ DU]MU‑anKind:ACC.SG.C genzuSchoß:ACC.PL.N ištarakzierkranken:3SG.PRS

[If a c]hild has a stomach disease,

1ID=1 A

Vs. 1 [ma‑a‑anwie:CNJ DU]MU‑anKind:ACC.SG.C ge‑en‑zuSchoß:ACC.PL.N iš‑tar‑ak‑zierkranken:3SG.PRS

2ID=2 --

[naš]maoder:CNJ šallin=patgroß:ACC.SG.C=FOC kuinkiirgendein:INDFany.ACC.SG.C ištarakzierkranken:3SG.PRS

[o]r a sertain adult has a (stomach) disease,

2ID=2 A

Vs. 2 [na‑aš]‑maoder:CNJ šal‑li‑in‑pátgroß:ACC.SG.C=FOC ku‑in‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.C iš‑tar‑ak‑zierkranken:3SG.PRS

3ID=3 --

[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC lūliluwisch:ADV kišanin dieser Weise:DEMadv ḫūkkiškezzibeschwören:3SG.PRS.IMPF

one conjures him in Luwian as follows.

3ID=3 A

Vs. 3 [n]a‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC lu‑ú‑liluwisch:ADV kiš‑anin dieser Weise:DEMadv ḫu‑u‑uk‑ki‑iš‑ke‑ez‑zibeschwören:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: List of entangled creatures

4ID=4 --

[m]āla=kan ÍD‑iFluss:D/L.SG MUŠḪI.ASchlange:NOM.PL(UNM) IŠ‑TU KUNḪI.A‑ŠUNUSchwanz:ABL_DEM2/3.GEN.PL ḫameinkantatbinden:3PL.PST.MP

“In the Euphrates river, the eels were entangled with their tails.

4ID=4 A

Vs. 4 [m]a‑a‑la‑kánMala:GN.D/L.SG(UNM)=OBPk ÍD‑iFluss:D/L.SG MUŠḪI.ASchlange:NOM.PL(UNM) IŠ‑TU KUNḪI.A‑ŠUNUSchwanz:ABL_DEM2/3.GEN.PL ḫa‑me‑in‑kán‑ta‑atbinden:3PL.PST.MP

5ID=5 --

[M]UNUS.MEŠwašummaniyaulienzi andadarin:ADV SÍG!dūtiya ḫamengantatbinden:3PL.PST.MP

The wardrobe maids were also entangled with dūtiya-dresses.

5ID=5 A

Vs. 5 [M]UNUS.MEŠwa‑šu‑um‑ma‑ni‑ia‑ú‑li‑en‑zi an‑dadarin:ADV SÍG!du‑ú‑ti‑ia Vs. 6 ḫa‑me‑en‑ga‑an‑ta‑atbinden:3PL.PST.MP

6ID=6 --

AT‑ḪU‑TIMPartnerschaft:NOM.PL(UNM) andadarin:ADV TÚGšeknušUmhang:ACC.PL.C ḫamengantatbinden:3PL.PST.MP

The companions were also entangled with (their) cloaks.

6ID=6 A

Vs. 6 AT‑ḪU‑TIMPartnerschaft:NOM.PL(UNM) an‑dadarin:ADV TÚGše‑ek‑nu‑ušUmhang:ACC.PL.C Vs. 7 ḫa‑me‑en‑ga‑an‑ta‑atbinden:3PL.PST.MP ¬¬¬

7ID=7 --

nepiši=kanHimmel:D/L.SG=OBPk tapašallatienzi šekantay[a‑… ] arutati ḫamenkantatbinden:3PL.PST.MP

In the sky the heavenly šekantaya-creatures were entangled with their wings.

7ID=7 A

Vs. 8 ne‑pí‑ši‑kánHimmel:D/L.SG=OBPk ta‑pa‑ša‑al‑la‑ti‑en‑zi še‑kán‑ta‑i[a‑ ] Vs. 9 a‑ru‑ta‑ti ḫa‑me‑en‑kán‑ta‑atbinden:3PL.PST.MP

Abschnitt 3ID=3: Entrails of a child were also entangled

8ID=8 --

kēdan=iyadieser:DEM1.D/L.SG=CNJadd DUMU[li]Kind:D/L.SG UZUgenzuSchoß:NOM.SG.N ḫameinkantatbinden:3PL.PST.MP

The entrails of a child were entangled.

8ID=8 A

Vs. 9 ke‑e‑da‑ni‑iadieser:DEM1.D/L.SG=CNJadd DUMU[li]Kind:D/L.SG Vs. 10 UZUge‑en‑zuSchoß:NOM.SG.N ḫa‑me‑in‑kán‑ta‑atbinden:3PL.PST.MP

9ID=9 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM mauš[ta]fallen:3SG.PST

He fel[l].

9ID=9 A

Vs. 10 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ma‑uš‑[tafallen:3SG.PST

10ID=10 --

[ Ú‑UL]nicht:NEG araišerheben:3SG.PST

He [did not] rise up.

10ID=10 A

Vs. 10 Ú‑UL]nicht:NEG Vs. 11 a‑ra‑išerheben:3SG.PST

11ID=11 --

pa=ta dantukešnašVergänglichkeit:GEN.SG DUMU[ ]

Then it [… to] the human child.

11ID=11 A

Vs. 11 pa‑ta da‑an‑tu‑ke‑eš‑na‑ašVergänglichkeit:GEN.SG DUMU[ ] ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: Kamrušepa asks the Protective god of Tauriša to explain the situation to Sun-god

12ID=12 --

n=aštaCONNn=OBPst DkamrušipašKamruše/ipa:DN.NOM.SG.C tiraī[mmati ] kattaunter-:PREV auštasehen:3SG.PST

Kamrušepa looked down from the tirai[mma-sky].

12ID=12 A

Vs. 12 na‑aš‑taCONNn=OBPst Dkam‑ru‑ši‑pa‑ašKamruše/ipa:DN.NOM.SG.C ti‑ra‑i[im‑ma‑ti ] Vs. 13 kat‑taunter-:PREV a‑uš‑tasehen:3SG.PST

13ID=13 --

nuCONNn wašḫai []

[She said] to the precious [Protective god …].

13ID=13 A

Vs. 13 nuCONNn wa‑aš‑ḫa‑i []

14ID=14 --

A‑NA DUTU‑waSonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM)=QUOT tarkummiy[a]verkünden:2SG.IMP

“Expla[in] (it) to the Sun-god”.

14ID=14 A

Vs. 14 A‑NA DUTU‑waSonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM)=QUOT tar‑kum‑mi‑i[a]verkünden:2SG.IMP ¬¬¬

15ID=15 --

nuCONNn DUTU‑ušSonne(ngottheit):DN.HITT.NOM.SG.C taraškezzisprechen:3SG.PRS.IMPF

The Sun-god says:

15ID=15 A

Vs. 15 nuCONNn DUTU‑ušSonne(ngottheit):DN.HITT.NOM.SG.C tar‑aš‑ke‑ez‑zisprechen:3SG.PRS.IMPF

16ID=16 --

i[ni=wajener:DEM3.NOM.SG.N=QUOT kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ]

“Wh[at (is) that …]?

16ID=16 A

Vs. 15 i[ni‑wajener:DEM3.NOM.SG.N=QUOT ku‑itwelcher:REL.NOM.SG.N ]

Abschnitt 5ID=5: A report of entangled creatures

17ID=17 --

nu=waCONNn=QUOT GIM‑anwie:CNJ Ú‑ULnicht:NEG kuitk[i]irgendein:INDFany.NOM.SG.N

How come it is nothing?”

17ID=17 A

Vs. 16 nu‑waCONNn=QUOT GIM‑anwie:CNJ Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑k[iirgendein:INDFany.NOM.SG.N

18ID=18 --

[māla=kan ÍD‑i]Fluss:D/L.SG MUŠḪI.ASchlange:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU KUNḪI.A‑ŠU[NUSchwanz:ABL_DEM2/3.GEN.PL ḫameinkantat]binden:3PL.PST.MP

[“In the Euphrates river], the eels [were entangled with th]eir tails.

18ID=18 A

Vs. 16 ma‑a‑la‑kánMala:GN.D/L.SG(UNM)=OBPk ÍD‑i]Fluss:D/L.SG Vs. 17 MUŠḪI.ASchlange:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU KUNḪI.AŠU[NUSchwanz:ABL_DEM2/3.GEN.PL ḫa‑me‑in‑kán‑ta‑at]binden:3PL.PST.MP

19ID=19 --

MUNUS.MEŠwašummaniyauli[nzi andadarin:ADV SÍGdūtiya] ḫamienkantatbinden:3PL.PST.MP

The wardrobe maids were [also] entangled [with (their) dūtiya-dresses].

19ID=19 A

Vs. 18 MUNUS.MEŠwa‑šu‑um‑ma‑ni‑ia‑u‑li‑i[n‑zi an‑dadarin:ADV SÍGdu‑ú‑ti‑ia] Vs. 19 ḫa‑mi‑en‑kán‑ta‑atbinden:3PL.PST.MP

20ID=20 --

A[T‑ḪU‑TIMPartnerschaft:NOM.SG(UNM) andadarin:ADV TÚGšeknuš]Umhang:ACC.PL.C ḫamienkanta[t]binden:3PL.PST.MP

The c[ompanions] we[re also] entangled [with (their) cloaks].

20ID=20 A

Vs. 19 A[T‑ḪU‑TIMPartnerschaft:NOM.SG(UNM) an‑dadarin:ADV TÚGše‑ek‑nu‑uš]Umhang:ACC.PL.C Vs. 20 ḫa‑mi‑en‑kán‑ta‑[at]binden:3PL.PST.MP ¬¬¬

21ID=21 --

[nep]iši=kanHimmel:D/L.SG=OBPk ta[pašallatienzi šekant]aya‑[ arutati ḫamenkantat]binden:3PL.PST.MP

In [the] sky the he[avenly šekan]taya-[creatures were entangled with their wings]”.

21ID=21 A

Vs. 21 [ne‑p]í‑ši‑kánHimmel:D/L.SG=OBPk ta[pa‑ša‑al‑la‑ti‑en‑zi] Vs. 22 [še‑kan‑t]a‑ia[... a‑ru‑ta‑ti ḫa‑me‑en‑kán‑ta‑at]binden:3PL.PST.MP

Abschnitt 6ID=6: Eagles calm down waters with their wings

22ID=22 --

arūdati []

[] with (their) wings.

22ID=22 A

Rs. 1' a‑ru‑ú‑da‑ti [] ¬¬¬

23ID=23 --

kuwapi=wasobald als:CNJ=QUOT we[tarWasser:NOM.PL.N ]

When [] the waters [],

23ID=23 A

Rs. 2' ku‑wa‑pí‑wasobald als:CNJ=QUOT ú‑e‑[ta‑arWasser:NOM.PL.N ]

24ID=24 --

kuwapi=wasobald als:CNJ=QUOT ḪUR.SAGMEŠBerg:NOM.SG(UNM) ma‑…[ ]

when [] the mountains []?

24ID=24 A

Rs. 3' ku‑wa‑pí‑wasobald als:CNJ=QUOT ḪUR.SAGMEŠBerg:NOM.SG(UNM) ma‑x(‑)[ ] Rs. 4' 〈〈ḫal‑zi‑eš‑ša‑i〉〉

25ID=25 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM []

[] it [].

25ID=25 A

Rs. 4' na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM [] ¬¬¬

26ID=26 --

TI₈MUŠEN.ḪI.A‑zi arutati []

The eagles [] with (their) wings.

26ID=26 A

Rs. 5' TI₈MUŠEN.ḪI.A‑zi a‑ru‑ta‑ti []

27ID=27 --

wetarWasser:ACC.PL.N kuliyaḫ‑[ ]

May they quiet [] the waters.

27ID=27 A

Rs. 6' ú‑e‑ta‑arWasser:ACC.PL.N ku‑li‑ia‑aḫ‑[

28ID=28 --

[] ammartandu

May they ammarta- [the mountains].

28ID=28 A

Rs. 6' ] Rs. 7' am‑ma‑ar‑ta‑an‑du

29ID=29 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC [ ]

[May they …] them.

29ID=29 A

Rs. 7' na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC x‑[ ]

30ID=30 --

dantukešnašVergänglichkeit:GEN.SG DUMU‑ašKind:NOM.SG.C kinu[n=ajetzt:DEMadv=CNJctr ]

Now the human child []”.

30ID=30 A

Rs. 8' da‑an‑tu‑ke‑eš‑na‑ašVergänglichkeit:GEN.SG DUMU‑ašKind:NOM.SG.C ki‑nu‑[najetzt:DEMadv=CNJctr ] ===

Abschnitt 7ID=7: General colophon

31ID=31 --

2zwei:QUANcar ŠI‑PÁTBeschwörung:NOM.SG(UNM)

Two conjurations.

31ID=31 A

Kol. 1 2zwei:QUANcar ŠI‑PÁTBeschwörung:NOM.SG(UNM)

32ID=32 --

QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

Finished.

32ID=32 A

Kol. 1 QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

Editio ultima: Textus 2025-07-21; Traductionis 2025-07-29