Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.)

Citatio: Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 765.9.C (TX 2025-07-23; TRde 2025-07-04)


CTH 765.9.C

Three Hittite conjurations parallel to the preceding

partitura



Abschnitt 1ID=1: Fragmentary spells for extinguishing different types of fuel

1ID=1 --

[ kištan]unun(aus)löschen:1SG.PST

“I ex[tinguished …].

1ID=1 A

(Frg. 1) Vs. II 1' [ ki‑iš‑ta‑n]u‑nu‑un(aus)löschen:1SG.PST

2ID=2 --

[ ḫaḫḫ]alliStrauch:D/L.SG [ DUMU‑a]nKind:ACC.SG.C [kištanunun](aus)löschen:1SG.PST

On [the bright gree]nery, [I extinguished the … chil]d.

2ID=2 A

(Frg. 1) Vs. II 2' [ ḫa‑aḫ‑ḫ]a‑al‑liStrauch:D/L.SG (Frg. 1) Vs. II 3' [ DUMU‑a]nKind:ACC.SG.C (Frg. 1) Vs. II 4' [ki‑iš‑ta‑nu‑nu‑un](aus)löschen:1SG.PST ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Spells for extinguishing evil spirits

3ID=3 --

[n=aštaCONNn=OBPst andadarin:ADV ḫuwi]šteinzi [šapartaranzi k]ištanunun(aus)löschen:1SG.PST

I [also] extinguished [the ḫui]šti-demons, [the apparitions].

3ID=3 A

(Frg. 1) Vs. II 5' [na‑aš‑taCONNn=OBPst an‑dadarin:ADV ḫu‑u‑i]š‑te‑in‑zi (Frg. 1) Vs. II 6' [ša‑pár‑ta‑ra‑an‑zi k]i‑iš‑ta‑nu‑nu‑un(aus)löschen:1SG.PST

4ID=4 --

[n=aštaCONNn=OBPst and]adarin:ADV tuḫḫaranzi [malwaranz]i kištanunun(aus)löschen:1SG.PST

I [als]o extinguished the reekers, [the crusher]s.

4ID=4 A

(Frg. 1) Vs. II 7' [na‑aš‑taCONNn=OBPst an‑d]adarin:ADV túḫ‑ḫa‑ra‑an‑zi (Frg. 1) Vs. II 8' [ma‑al‑wa‑ra‑an‑z]i ki‑iš‑ta‑nu‑nu‑un(aus)löschen:1SG.PST ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: Spells for extinguishing evil spirits and divine attributes

5ID=5 --

[n=aštaCONNn=OBPst and]adarin:ADV išḫarnuwandanblutig machen:PTCP.ACC.SG.C DU.GURNergal:DN.ACC.SG(UNM) [kištan]unun(aus)löschen:1SG.PST

I [als]o [extingui]shed the blood-stained U.GUR.

5ID=5 A

(Frg. 1) Vs. II 9' [na‑aš‑taCONNn=OBPst an‑d]adarin:ADV iš‑ḫar‑nu‑wa‑an‑da‑〈an〉blutig machen:PTCP.ACC.SG.C DU.GURNergal:DN.ACC.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. II 10' [ki‑iš‑ta‑n]u‑nu‑un(aus)löschen:1SG.PST

6ID=6 --

n=aštaCONNn=OBPst andadarin:ADV [šarkiwali]ēšrachsüchtig(?):HITT.ACC.PL.C nakkiyašTote(ngeist):ACC.PL.C [kištanu]nun(aus)löschen:1SG.PST

I also [extingui]shed the [vengef]ul spirits of the dead.

6ID=6 A

(Frg. 1) Vs. II 10' na‑aš‑taCONNn=OBPst an‑dadarin:ADV (Frg. 1) Vs. II 11' [šar‑ki‑wa‑li]e‑ešrachsüchtig(?):HITT.ACC.PL.C na‑ak‑ki‑ia‑ašTote(ngeist):ACC.PL.C (Frg. 1) Vs. II 12' [ki‑iš‑ta‑nu]nu‑un(aus)löschen:1SG.PST

7ID=7 --

n=aštaCONNn=OBPst andadarin:ADV D[UTU‑ašSonne(ngottheit):DN.HITT.GEN.SG lūpanni]n(schmales Stirnband):LUW||HITT.ACC.SG.C kištanunun(aus)löschen:1SG.PST

I also extinguished the [diade]m [of] the S[un-god].

7ID=7 A

(Frg. 1) Vs. II 12' na‑aš‑taCONNn=OBPst an‑dadarin:ADV D[UTU‑aš]Sonne(ngottheit):DN.HITT.GEN.SG (Frg. 1) Vs. II 13' [lu‑u‑pa‑an‑ni‑i]n(schmales Stirnband):LUW||HITT.ACC.SG.C ki‑iš‑ta‑nu‑nu‑un(aus)löschen:1SG.PST

8ID=8 --

[n=aštaCONNn=OBPst and]adarin:ADV D10‑ašWettergott:DN.HITT.GEN.SG naḫšaradda[n]Angst:ACC.SG.C kištanunun(aus)löschen:1SG.PST

I [als]o extinguished the fea[r] of the Storm-god.

8ID=8 A

(Frg. 1) Vs. II 14' [na‑aš‑taCONNn=OBPst an‑d]adarin:ADV D10‑ašWettergott:DN.HITT.GEN.SG na‑aḫ‑ša‑ra‑〈ad〉‑da‑[an]Angst:ACC.SG.C (Frg. 2+1) 1'/Vs. II 15' ki‑iš‑ta‑nu‑nu‑un(aus)löschen:1SG.PST

9ID=9 --

n=aštaCONNn=OBPst andadarin:ADV [] GABA‑ašBrusttuch:ACC.SG.N kištanunun(aus)löschen:1SG.PST

I also extinguished [].

9ID=9 A

(Frg. 2+1) 1'/Vs. II 15' na‑aš‑taCONNn=OBPst an‑dadarin:ADV [] (Frg. 2+1) 2'/Vs. II 16' GABA‑ašBrusttuch:ACC.SG.N ki‑iš‑ta‑nu‑nu‑un(aus)löschen:1SG.PST

10ID=10 --

n=aštaCONNn=OBPst [andadarin:ADV DIŠTA]R‑ašIštar:DN.HITT.GEN.SG ipulliUmhüllung:ACC.SG.N kišta[nunun](aus)löschen:1SG.PST

I [also] extinguished the ipulli-dress of Ištar.

10ID=10 A

(Frg. 2+1) 2'/Vs. II 16' na‑aš‑taCONNn=OBPst [an‑da]darin:ADV (Frg. 2+1) 3'/Vs. II 17' [DIŠTA]RIštar:DN.HITT.GEN.SG i‑pu‑ul‑liUmhüllung:ACC.SG.N ki‑iš‑ta‑[nu‑nu‑un](aus)löschen:1SG.PST

11ID=11 --

[n=aštaCONNn=OBPst a]nd[a]darin:ADV DKAL‑ašHirschgott:DN.GEN.SG GIŠ[ kištanunun](aus)löschen:1SG.PST

[I also extinguished …] of the Protective god.

11ID=11 A

(Frg. 2+1) 4'/Vs. II 18' [na‑aš‑taCONNn=OBPst a]n‑d[a]darin:ADV DKAL‑ašHirschgott:DN.GEN.SG GIŠx‑[ ] (Frg. 1) Vs. II 19' [ki‑iš‑ta‑nu‑nu‑un(aus)löschen:1SG.PST

12ID=12 --

[n=a]štaCONNn=OBPst [andadarin:ADV ]

[].

12ID=12 A

(Frg. 1) Vs. II 19' na‑a]š‑taCONNn=OBPst [an‑dadarin:ADV ]

Abschnitt 4ID=4: Spells for extinguishing evil spirits

13ID=13 --

[ ] kištanu[nun](aus)löschen:1SG.PST

[I] extinguished []

13ID=13 A

(Frg. 1) Rs. III 1' [ ]‑x ki‑iš‑ta‑nu[nu‑un](aus)löschen:1SG.PST

14ID=14 --

[n=aštaCONNn=OBPst an]dadarin:ADV išḫarwanda[nblutrot:ACC.SG.C DU.GURNergal:DN.ACC.SG(UNM) k]ištanunun(aus)löschen:1SG.PST

I [al]so extinguished the blood-re[d U.GUR].

14ID=14 A

(Frg. 1) Rs. III 2' [na‑aš‑taCONNn=OBPst an]dadarin:ADV iš‑ḫar‑wa‑an‑da‑[an]blutrot:ACC.SG.C (Frg. 1) Rs. III 3' [DU.GURNergal:DN.ACC.SG(UNM) k]i‑iš‑ta‑nu‑nu‑un(aus)löschen:1SG.PST ¬¬¬

15ID=15 --

[n=aštaCONNn=OBPst a]ndadarin:ADV šarkiwaliyaš [nakkiy]Tote(ngeist):ACC.PL.C kištanun[un](aus)löschen:1SG.PST

[I] also extinguished the vengeful [spirit]s of the dead.

15ID=15 A

(Frg. 1) Rs. III 4' [na‑aš‑taCONNn=OBPst a]n‑dadarin:ADV šar‑ki‑wa‑li‑ašrachsüchtig(?):HITT.ACC.PL.C (Frg. 1) Rs. III 5' [na‑ak‑ki‑i]a‑ašTote(ngeist):ACC.PL.C ki‑iš‑ta‑nu‑n[u‑un](aus)löschen:1SG.PST ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: Spell for protecting a human child from evil

16ID=16 --

[ ] kāšdieser:DEM1.NOM.SG.C DUMU.LÚ.U₁₉.LU‑a[šMensch:NOM.SG.C ]

This human child [].

16ID=16 A

(Frg. 1) Rs. III 6' [ ]‑x ka‑a‑ašdieser:DEM1.NOM.SG.C DUMU.LÚ.U₁₉.LU‑a[šMensch:NOM.SG.C ]

17ID=17 --

[] ḪUL‑uwannazSchlechtigkeit:ABL EGIR‑pawieder:PREV []

[] back from the evil [].

17ID=17 A

(Frg. 1) Rs. III 7' [] ḪUL‑u‑wa‑an‑〈na〉‑azSchlechtigkeit:ABL EGIR‑pawieder:PREV (Frg. 1) Rs. III 8' [

18ID=18 --

[ G]KUN₅Leiter:ACC.SG(UNM) A.ŠÀFeld:ACC.SG(UNM) ḫarduhaben:3SG.IMP

May he hold ladder, field [].

18ID=18 A

(Frg. 1) Rs. III 8' G]KUN₅Leiter:ACC.SG(UNM) A.ŠÀFeld:ACC.SG(UNM) ḫar‑duhaben:3SG.IMP

19ID=19 --

[ ]…‑i tarpa taraš〈〈šaš〉〉keddulassen:3SG.IMP.IMPF

May he keep letting [] go against []

19ID=19 A

(Frg. 1) Rs. III 9' [ ](‑)x‑i tar‑pa tar‑aš‑〈〈ša‑aš〉〉‑ke‑ed‑dulassen:3SG.IMP.IMPF

20ID=20 --

[ ]…‑kan tarpa nicht!:NEG tarnailassen:3SG.PRS

May he not let [] go against []”.

20ID=20 A

(Frg. 1) Rs. III 10' [ ](‑)x‑kán tar‑pa le‑enicht!:NEG tar‑na‑ilassen:3SG.PRS

21ID=21 --

[ E]GIR‑pawieder:PREV 3‑ŠUdreimal:QUANmul memaisprechen:3SG.PRS

(S)he repeats [] three times.

21ID=21 A

(Frg. 1) Rs. III 11' [ E]GIR‑pawieder:PREV 3‑ŠUdreimal:QUANmul me‑ma‑isprechen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 6ID=6: Incipit introducing “the words of Kamrušepa”

22ID=22 --

[ ]…‑da ŠA DkamrušepaKamruše/ipa:DN.GEN.SG(UNM) uddārWort; Sache:ACC.PL.N

[] the words of Kamrušepa.

22ID=22 A

(Frg. 1) Rs. III 12' [ ](‑)x‑da ŠA Dkam‑ru‑še‑paKamruše/ipa:DN.GEN.SG(UNM) ud‑da‑a‑arWort; Sache:ACC.PL.N

23ID=23 --

[ ]…‑mat ḫukmaušBeschwörung:ACC.PL.C

[] conjurations.

23ID=23 A

(Frg. 1) Rs. III 13' [ ](‑)x‑ma‑at ḫu‑uk‑ma‑ušBeschwörung:ACC.PL.C ¬¬¬

Abschnitt 7ID=7: Fragmentary curses against an evil human being wishing to harm a child

24ID=24 --

[ ] kēdanidieser:DEM1.D/L.SG ITU‑miMonat:D/L.SG [ k]ēdanidieser:DEM1.D/L.SG lamniMoment:D/L.SG [ḫaltatti]

[Whoever ḫalta-es me in this year], in this month, [… in t]his hour,

24ID=24 A

(Frg. 1) Rs. III 14' [ ]‑x ke‑e‑da‑nidieser:DEM1.D/L.SG ITU‑miMonat:D/L.SG (Frg. 1) Rs. III 15' [ k]e‑e‑da‑nidieser:DEM1.D/L.SG la‑am‑niMoment:D/L.SG (Frg. 1) Rs. III 16' [ḫal‑ta‑at‑ti

25ID=25 --

[nu=z(a)CONNn=REFL k]uišwelcher:REL.NOM.SG.C kūndieser:DEM1.ACC.SG.C [ ] SUD‑yaziziehen:3SG.PRS

whoever pulls out this [],

25ID=25 A

(Frg. 1) Rs. III 16' nu‑zaCONNn=REFL k]u‑išwelcher:REL.NOM.SG.C ku‑u‑undieser:DEM1.ACC.SG.C (Frg. 1) Rs. III 17' [ ]‑x SUD‑ia‑ziziehen:3SG.PRS

26ID=26 --

[]

[]”.

26ID=26 A

(Frg. 1) Rs. III 18' []‑x

Editio ultima: Textus 2025-07-23; Traductionis 2025-07-04