Citatio: Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 766.1.1.a (TX 2025-07-23; TRde 2025-07-14)
Abschnitt 1ID=1: Unclear
[… …]‑ti …[… …]
“[…].
(Frg. 1) Vs. I 1' [… ]‑⸢ti⸣ x‑[ …] ¬¬¬
Abschnitt 2ID=2: God Duwini heard about the situation
[Dduw]iniš tauw[aššāti tumma]ntit[ta]
[Du]wini he[ard] with (his) ea[rs].
(Frg. 1) Vs. I 2' [Ddu‑ú]‑i‑ni‑iš ta‑⸢u⸣‑w[a‑aš‑ša‑a‑ti] (Frg. 1) Vs. I 3' [tum‑ma‑a]n‑ti‑it‑[ta] ¬¬¬
Abschnitt 3ID=3: Actions of the Moon-god
[DZU]EN‑aš=ta wandaniy[a‑… … …]‑ta
[The Mo]on-god […]-d (in/from) the blaz[ing sky].
(Frg. 1) Vs. I 4' [DZU]EN‑aš‑ta wa‑an‑da‑ni‑i[a‑ …] (Frg. 1) Vs. I 5' [… ]‑ta
a=ti ālūwa‑…[… … …]…‑ta
He […]-d his ālūwa-[…].
(Frg. 1) Vs. I 5' a‑ti a‑a‑lu‑u‑wa‑x(‑)[ …] (Frg. 1) Vs. I 6' [… ](‑)x‑ta
a=ti=r ta‑[… … …‑t]a
He […]-d his ta-[..].
(Frg. 1) Vs. I 6' a‑ti‑ir ta‑[ …] (Frg. 1) Vs. I 7' [… ‑t]a
a=ti āššu[ya‑… …]
[…] his sto[ne …].
(Frg. 1) Vs. I 7' a‑ti a‑aš‑šu‑[ia‑ …]
[… …‑t]i ZAG‑lati […]
[…] to the right.
(Frg. 1) Vs. I 8' [… ‑t]i ZAG‑la‑ti […]
[… G]ÚB‑la[ti …]
[… t]o the [l]eft.
(Frg. 1) Vs. I 9' [… G]ÚB‑la‑[ti …]
[…] … […] … […]
[…]”.
(Frg. 1) Vs. I 10' […] x x […] x […]
Abschnitt 4ID=4: Hittite colophon of the first conjuration of pregnancy
[1ein:QUANcar ḫukmai]šBeschwörung:NOM.SG.C a[rmauwaš]schwanger sein:VBN.GEN.SG
[First conjuratio]n of pr[egnancy].
(Frg. 2) Kol1. 1 [1ein:QUANcar ḫu‑uk‑ma‑i]šBeschwörung:NOM.SG.C a[r‑ma‑u‑wa‑ašschwanger sein:VBN.GEN.SG
[QA‑TI]vollendet:NOM.SG(UNM)
[Finished].
(Frg. 2) Kol1. 1 QA‑TI]vollendet:NOM.SG(UNM) ===
Abschnitt 5ID=5: Actions of the god Pišaišapḫi
[… …]… pīšaiša[pḫi …]
“Pīšaišap[ḫi …].
(Frg. 2) 2' [… ](‑)x pí‑i‑ša‑i‑ša‑a[p‑ḫi …] (Frg. 2) 3' […]
a=ti=r KÙ.SI₂₂‑y[anza … …]…‑ki dūwatta
He put the golde[n …].
(Frg. 2) 3' ⸢a⸣‑ti‑ir KÙ.SI₂₂‑i[a‑an‑za …] (Frg. 2) 4' [… ](‑)x‑ki du‑ú‑wa‑at‑ta
[… …]‑za āššuyanza …[… … d]ūwat[ta]
He pu[t] the stone […].
(Frg. 2) 4' […] (Frg. 2) 5' [… ]‑za a‑aš‑šu‑ia‑an‑za x‑[ …] (Frg. 2) 6' [… du]‑ú‑wa‑at‑[ta] ¬¬¬
Abschnitt 6ID=6: Protective god, cooks and the mother are mentioned
[…] LÚ.MEŠMUḪALDIM‑inz[i … …]…‑uttin …[… … …]‑indu
May the cooks […].
(Frg. 2+3) 7'/Vs. II 1' […] 〈〈x〉〉 LÚ.MEŠ⸢MUḪALDIM⸣‑in‑z[i …] (Frg. 3) Vs. II 2' [… ](‑)x‑ut‑ti‑in x‑[ …] (Frg. 3) Vs. II 3' [… ]‑in‑du
anniš …[… …] DKAL‑ya mamḫu‑…[… …]
[May] the mother mamḫu-[…] to the Protective god […].
(Frg. 3) Vs. II 3' an‑ni‑iš x‑[ …] (Frg. 3) Vs. II 4' […] DKAL‑ia ma‑am‑ḫu‑x‑[ …] ¬¬¬
Abschnitt 7ID=7: Spell mentioning goodness; purification of the house with urine and ointment
[…‑kuwa=(a)t]a wašu
[…] are good.
(Frg. 3) Vs. II 5' [x‑x‑ku‑wa‑t]a wa‑šu
zarta=kuwa=(a)ta [wašu]
Their hearts [are good].
(Frg. 3) Vs. II 5' za‑ar‑ta‑ku‑wa‑ta [wa‑šu]
[… …‑k]uwa mannimma[n]
[…] are fertile.
(Frg. 3) Vs. II 6' [… ‑k]u‑wa ma‑an‑ni‑im‑ma‑a[n
[… …‑m]an
[…] are […].
(Frg. 3) Vs. II 6' …] (Frg. 3) Vs. II 7' [… ‑m]a‑an
wašatati=kuwa=(a)ta wa‑…[… …]
[…] they […] with goodness […].
(Frg. 3) Vs. II 7' wa‑ša‑ta‑ti‑ku‑wa‑ta wa‑x‑[ …]
[anniš=ku]wa=ti parnanza dūnati [pappar]kuwatti
[The mother puri]fies her house with urine.
(Frg. 3) Vs. II 8' [an‑ni‑iš‑ku]‑wa‑ti pár‑na‑an‑za du‑ú‑na‑ti (Frg. 3) Vs. II 9' [pa‑ap‑pár]‑ku‑wa‑at‑ti
tātiš=pa=wa=(a)ta […]‑wiriyāti pašūriyati
And the father (rubs) it with […] rubbing substance.
(Frg. 3) Vs. II 9' ta‑a‑ti‑iš‑pa‑wa‑ta (Frg. 3) Vs. II 10' [x‑x]‑⸢ú⸣‑i‑ri‑ia‑a‑ti pa‑šu‑ú‑ri‑ia‑ti ¬¬¬
Abschnitt 8ID=8: Spell mentioning “the Moon-god and his entourage” and pure wipers
[y]ūnni=wa DZUEN‑anzanza kummaya[nza ḫat]ayannanza āpan ḫizzaūn[ni]
Let u[s] go (and) entrust her to the pur[e wi]pers of the Moon-god and his entourage!
(Frg. 3) Vs. II 11' [i‑ú]‑un‑ni‑wa DZUEN‑an‑za‑an‑za kum‑ma‑ia‑a[n‑za] (Frg. 3) Vs. II 12' [ḫa‑t]a‑ia‑an‑na‑an‑za a‑a‑pa‑an ḫi‑iz‑za‑ú‑un‑[ni] ¬¬¬
Abschnitt 9ID=9: Bringing the child’s own mother; purification of the house with wine and ointment
iyandu=kuwa zaššin DUMU‑annašši[n] ānnin warallin uwata[ndu]
May they go (and) lea[d] (her) hither, this child’s own mother.
(Frg. 3) Vs. II 13' ⸢i‑ia⸣‑an‑du‑ku‑wa za‑aš‑ši‑in DUMU‑an‑na‑aš‑ši‑i[n] (Frg. 3) Vs. II 14' ⸢a⸣‑an‑ni‑in wa‑ra‑al‑li‑in ú‑wa‑ta‑a[n‑du]
[a]nniš=kuwa=ti parnanza maddū[wati p]apparkuwatti
The mother purifies her house wi[th] wine.
(Frg. 3) Vs. II 15' [a]n‑ni‑iš‑ku‑wa‑ti pár‑na‑an‑za ma‑ad‑du‑ú‑[wa‑ti] (Frg. 3) Vs. II 16' [p]a‑ap‑pár‑ku‑wa‑at‑ti
tātiš=pa=wa=ti=(y)a[ta …]‑tiyati pušuriya[ti p]appašatti
And the father rubs it with […] rubbing substance.
(Frg. 3) Vs. II 16' ta‑a‑ti‑iš‑pa‑wa‑ti‑ia‑[ta] (Frg. 3) Vs. II 17' [x]‑ti‑ia‑ti ⸢pu⸣‑šu‑ri‑ia‑[ti] (Frg. 3) Vs. II 18' [pa]‑ap‑pa‑ša‑at‑ti ===
Abschnitt 10ID=10: Entrusting the child to pure wipers
[p]a=wa iyandu DZUEN‑inzi …[… …] kummayanza ḫatayannanza apan ḫizzaindu
May the Moon-god and his entourage entrust her to the pure wipers!
(Frg. 3) Rs. III 1 [p]a‑wa i‑ia‑an‑du DZUEN‑in‑zi x‑[ …] (Frg. 3) Rs. III 2 kum‑ma‑ia‑an‑za ḫa‑ta‑ia‑an‑na‑an‑⸢za⸣ (Frg. 3) Rs. III 3 ⸢a⸣‑pa‑an ḫi‑iz‑za‑in〈〈du〉〉‑du ¬¬¬
Abschnitt 11ID=11: Cutting the umbilical cord and placing the child on his mother’s breast
zam=pa=kuwa DUMU‑nin wallindu šannaīndu
As for this child, may they lift (and) separate (him).
(Frg. 3) Rs. III 4 ⸢za⸣‑am‑pa‑ku‑wa DUMU‑ni‑in wa‑al‑li‑in‑du (Frg. 3) Rs. III 5 ša‑an‑na‑i‑in‑du
pa=wa=an=tar ānni tītani dūwandu
May they place him on (his) mother’s breast.
(Frg. 3) Rs. III 5 pa‑wa‑an‑tar a‑an‑ni (Frg. 3) Rs. III 6 ⸢ti⸣‑i‑ta‑ni du‑ú‑wa‑an‑du
pa=aš pūwa [kuw]ati āšta
[A]s she was formerly,
(Frg. 3) Rs. III 6 pa‑aš pu‑ú‑wa (Frg. 3) Rs. III 7 [ku‑w]a‑ti a‑aš‑ta
nanun=ḫa=aš apati āšdu
now may she be the same.
(Frg. 3) Rs. III 7 na‑nu‑un‑ḫa‑aš a‑pa‑ti a‑aš‑du ¬¬¬
Abschnitt 12ID=12: Spell for protecting the mother from the evil spirits
[… …]…‑kašši ḫuištinzi uwayammana(?) ulipnaššanza
[…] ḫuišti-demons, the life(-form)s of the wolfs”.
(Frg. 3) Rs. III 8 [… ](‑)x‑ka‑aš‑ši ḫu‑iš‑ti‑in〈〈x〉〉‑zi (Frg. 3) Rs. III 9 ⸢u‑wa⸣(?)‑⸢ia⸣‑am‑ma‑na ú‑li‑ip‑na‑aš‑ša‑an‑za ¬¬¬
Abschnitt 13ID=13: Hittite colophon of the second conjuration of pregnancy
2zwei:QUANcar ḫukmaišBeschwörung:NOM.SG.C armauwašschwanger sein:VBN.GEN.SG
Second conjuration of pregnancy.
(Frg. 3) Kol2. 1 2zwei:QUANcar ⸢ḫu‑uk⸣‑ma‑išBeschwörung:NOM.SG.C ar‑ma‑u‑wa‑ašschwanger sein:VBN.GEN.SG
QA‑T[I]vollendet:NOM.SG(UNM)
Finished.
(Frg. 3) Kol2. 1 QA‑T[I]vollendet:NOM.SG(UNM) ===
Abschnitt 14ID=14: Description of a violent man with wooden feet
ālati=tta āḫḫa LÚ‑iš awita
“A man came from afar.
(Frg. 3) Rs. III 11 a‑a‑la‑ti‑it‑ta a‑aḫ‑ḫa LÚ‑iš a‑ú‑i‑ta
GÌRMEŠ‑ta=du tarueya
His feet are wooden.
(Frg. 3) Rs. III 12 GÌRMEŠ‑ta‑du tar‑ú‑e‑ia
īššara=d[u …]
His hands are […].
(Frg. 3) Rs. III 12 i‑iš‑ša‑ra‑d[u …]
dūwazan tiyammin dūpit[a]
He strokes the widest earth.
(Frg. 3) Rs. III 13 du‑ú‑wa‑za‑an ti‑ia‑am‑mi‑in du‑ú‑pí‑t[a]
šarra …‑la taršīta
He trampled […].
(Frg. 3) Rs. III 14 ša‑ar‑ra x‑x‑la tar‑ši‑i‑ta ¬¬¬
Abschnitt 15ID=15: Unclear
… […] … …‑tinz[i …]
[…].
(Frg. 3) Rs. III 15 x x x […] x x‑⸢ti‑in⸣‑z[i …]
Abschnitt 16ID=16: Bringing the child’s own mother
[iy]andu=kuwa zaššin [DUMU‑annaššin annin war]allin uwata[ndu]
May they [g]o (and) brin[g] this [child’s o]wn [mother].
(Frg. 1) Rs. IV 1 [i‑ia]‑an‑du‑ku‑wa za‑aš‑ši‑in [DUMU‑an‑na‑aš‑ši‑in an‑ni‑in] (Frg. 1) Rs. IV 2 [wa‑ra]‑al‑li‑in ú‑wa‑ta‑a[n‑du
[… ap]āš šarḫadu
May [sh]e […] empty the womb.
(Frg. 1) Rs. IV 2 …] (Frg. 1) Rs. IV 3 [a‑pa]‑a‑aš šar‑ḫa‑du
apāš […]
(May) she […].
(Frg. 1) Rs. IV 3 a‑pa‑a‑aš […] ¬¬¬
Abschnitt 17ID=17: Cutting the umbilical cord and placing the child on his mother’s breast
[zam]=pa DUMU‑nin wall[indu šannaīndu]
[May they] li[ft (and) separate this] child.
(Frg. 1) Rs. IV 4 [za‑am]‑pa DUMU‑ni‑in wa‑al‑l[i‑in‑du ša‑an‑na‑i‑in‑du]
[pa=wa]=an=tar anni tītan[i dūwandu]
[May they place] him on (his) mother’s breast.
(Frg. 1) Rs. IV 5 [pa‑wa‑a]n‑tar an‑ni ti‑i‑ta‑n[i du‑ú‑wa‑an‑du]
[pā]=aš pūwa kuwati ā[šta]
As she w[as] formerly,
(Frg. 1) Rs. IV 6 [pa‑a‑a]š pu‑ú‑wa ku‑wa‑ti ⸢a⸣‑[aš‑ta
[nanun=ḫa=aš apat]in āš[du]
[now may she b]e [the sa]me.
(Frg. 1) Rs. IV 6 na‑nu‑un‑ḫa‑aš] (Frg. 1) Rs. IV 7 [a‑pa‑t]i‑in a‑aš‑[du] ¬¬¬
Abschnitt 18ID=18: Spell for protecting the mother from the evil spirits
[… …]…‑kašši ḫuišti[nzi wayammana ul]ipnaššan[za]
[…] ḫuišt[i-demons, the life(-form)s of the w]olfs”.
(Frg. 1) Rs. IV 8 [… ](‑)x‑ka‑aš‑ši ḫu‑iš‑ti‑i[n‑zi wa‑ia‑am‑ma‑na] (Frg. 1) Rs. IV 9 [ú‑li]‑⸢ip⸣‑na‑aš‑ša‑an‑[za] ¬¬¬
Abschnitt 19ID=19: Hittite colophon of the third conjuration of pregnancy
[3drei:QUANcar ḫukmaiš]Beschwörung:NOM.SG.C armauw[aš]schwanger sein:VBN.GEN.SG
[Third conjuration] of pregnan[cy].
(Frg. 1) Kol3. 1 [3drei:QUANcar ḫu‑uk‑ma‑iš]Beschwörung:NOM.SG.C ar‑ma‑u‑w[a‑ašschwanger sein:VBN.GEN.SG
(Frg. 1) Kol3. 1 QA‑TI]vollendet:NOM.SG(UNM)