|
Abschnitt 1ID=1: Unclear |
1ID=1 | -- | “[…]. |
Abschnitt 2ID=2: God Duwini heard about the situation |
2ID=2 | -- | [Du]wini he[ard] with (his) ea[rs]. |
Abschnitt 3ID=3: Actions of the Moon-god |
3ID=3 | -- | [The Mo]on-god […]-d (in/from) the blaz[ing sky]. |
4ID=4 | -- | He […]-d his ālūwa-[…]. |
5ID=5 | -- | He […]-d his ta-[..]. |
6ID=6 | -- | […] his sto[ne …]. |
7ID=7 | -- | […] to the right. |
8ID=8 | -- | [… t]o the [l]eft. |
9ID=9 | -- | […]”. |
Abschnitt 4ID=4: Hittite colophon of the first conjuration of pregnancy |
10ID=10 | -- | [First conjuratio]n of pr[egnancy]. |
11ID=11 | -- | [Finished]. |
Abschnitt 5ID=5: Actions of the god Pišaišapḫi |
12ID=12 | -- | “Pīšaišap[ḫi …]. |
13ID=13 | -- | He put the golde[n …]. |
14ID=14 | -- | He pu[t] the stone […]. |
Abschnitt 6ID=6: Protective god, cooks and the mother are mentioned |
15ID=15 | -- | May the cooks […]. |
16ID=16 | -- | [May] the mother mamḫu-[…] to the Protective god […]. |
Abschnitt 7ID=7: Spell mentioning goodness; purification of the house with urine and ointment |
17ID=17 | -- | […] are good. |
18ID=18 | -- | Their hearts [are good]. |
19ID=19 | -- | […] are fertile. |
20ID=20 | -- | […] are […]. |
21ID=21 | -- | […] they […] with goodness […]. |
22ID=22 | -- | [The mother puri]fies her house with urine. |
23ID=23 | -- | And the father (rubs) it with […] rubbing substance. |
Abschnitt 8ID=8: Spell mentioning “the Moon-god and his entourage” and pure wipers |
24ID=24 | -- | Let u[s] go (and) entrust her to the pur[e wi]pers of the Moon-god and his entourage! |
Abschnitt 9ID=9: Bringing the child’s own mother; purification of the house with wine and ointment |
25ID=25 | -- | May they go (and) lea[d] (her) hither, this child’s own mother. |
26ID=26 | -- | The mother purifies her house wi[th] wine. |
27ID=27 | -- | And the father rubs it with […] rubbing substance. |
Abschnitt 10ID=10: Entrusting the child to pure wipers |
28ID=28 | -- | May the Moon-god and his entourage entrust her to the pure wipers! |
Abschnitt 11ID=11: Cutting the umbilical cord and placing the child on his mother’s breast |
29ID=29 | -- | As for this child, may they lift (and) separate (him). |
30ID=30 | -- | May they place him on (his) mother’s breast. |
31ID=31 | -- | [A]s she was formerly, |
32ID=32 | -- | now may she be the same. |
Abschnitt 12ID=12: Spell for protecting the mother from the evil spirits |
33ID=33 | -- | […] ḫuišti-demons, the life(-form)s of the wolfs”. |
Abschnitt 13ID=13: Hittite colophon of the second conjuration of pregnancy |
34ID=34 | -- | Second conjuration of pregnancy. |
35ID=35 | -- | Finished. |
Abschnitt 14ID=14: Description of a violent man with wooden feet |
36ID=36 | -- | “A man came from afar. |
37ID=37 | -- | His feet are wooden. |
38ID=38 | -- | His hands are […]. |
39ID=39 | -- | He strokes the widest earth. |
40ID=40 | -- | He trampled […]. |
Abschnitt 15ID=15: Unclear |
41ID=41 | -- | […]. |
Abschnitt 16ID=16: Bringing the child’s own mother |
42ID=42 | -- | May they [g]o (and) brin[g] this [child’s o]wn [mother]. |
43ID=43 | -- | May [sh]e […] empty the womb. |
44ID=44 | -- | (May) she […]. |
Abschnitt 17ID=17: Cutting the umbilical cord and placing the child on his mother’s breast |
45ID=45 | -- | [May they] li[ft (and) separate this] child. |
46ID=46 | -- | [May they place] him on (his) mother’s breast. |
47ID=47 | -- | As she w[as] formerly, |
48ID=48 | -- | [now may she b]e [the sa]me. |
Abschnitt 18ID=18: Spell for protecting the mother from the evil spirits |
49ID=49 | -- | […] ḫuišt[i-demons, the life(-form)s of the w]olfs”. |
Abschnitt 19ID=19: Hittite colophon of the third conjuration of pregnancy |
50ID=50 | -- | [Third conjuration] of pregnan[cy]. |
51ID=51 | -- | [Finished]. |
|
|
|