Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.)

Citatio: Valerii Ivanov and Ilya Yakubovich (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 766.1.1.a (TRde 2025-07-14)


CTH 766.1.1.a

Collection tablet with three Luwian pregnancy conjurations

translatio



Abschnitt 1ID=1: Unclear

1ID=1 --

[].

Abschnitt 2ID=2: God Duwini heard about the situation

2ID=2 --

[Du]wini he[ard] with (his) ea[rs].

Abschnitt 3ID=3: Actions of the Moon-god

3ID=3 --

[The Mo]on-god []-d (in/from) the blaz[ing sky].

4ID=4 --

He []-d his ālūwa-[].

5ID=5 --

He []-d his ta-[..].

6ID=6 --

[] his sto[ne …].

7ID=7 --

[] to the right.

8ID=8 --

[… t]o the [l]eft.

9ID=9 --

[]”.

Abschnitt 4ID=4: Hittite colophon of the first conjuration of pregnancy

10ID=10 --

[First conjuratio]n of pr[egnancy].

11ID=11 --

[Finished].

Abschnitt 5ID=5: Actions of the god Pišaišapḫi

12ID=12 --

“Pīšaišap[ḫi …].

13ID=13 --

He put the golde[n …].

14ID=14 --

He pu[t] the stone [].

Abschnitt 6ID=6: Protective god, cooks and the mother are mentioned 

15ID=15 --

May the cooks [].

16ID=16 --

[May] the mother mamḫu-[] to the Protective god [].

Abschnitt 7ID=7: Spell mentioning goodness; purification of the house with urine and ointment 

17ID=17 --

[] are good.

18ID=18 --

Their hearts [are good].

19ID=19 --

[] are fertile.

20ID=20 --

[] are [].

21ID=21 --

[] they [] with goodness [].

22ID=22 --

[The mother puri]fies her house with urine.

23ID=23 --

And the father (rubs) it with [] rubbing substance.

Abschnitt 8ID=8: Spell mentioning “the Moon-god and his entourage” and pure wipers

24ID=24 --

Let u[s] go (and) entrust her to the pur[e wi]pers of the Moon-god and his entourage!

Abschnitt 9ID=9: Bringing the child’s own mother; purification of the house with wine and ointment

25ID=25 --

May they go (and) lea[d] (her) hither, this child’s own mother.

26ID=26 --

The mother purifies her house wi[th] wine.

27ID=27 --

And the father rubs it with [] rubbing substance.

Abschnitt 10ID=10: Entrusting the child to pure wipers

28ID=28 --

May the Moon-god and his entourage entrust her to the pure wipers!

Abschnitt 11ID=11: Cutting the umbilical cord and placing the child on his mother’s breast

29ID=29 --

As for this child, may they lift (and) separate (him).

30ID=30 --

May they place him on (his) mother’s breast.

31ID=31 --

[A]s she was formerly,

32ID=32 --

now may she be the same.

Abschnitt 12ID=12: Spell for protecting the mother from the evil spirits

33ID=33 --

[] ḫuišti-demons, the life(-form)s of the wolfs”.

Abschnitt 13ID=13: Hittite colophon of the second conjuration of pregnancy

34ID=34 --

Second conjuration of pregnancy.

35ID=35 --

Finished.

Abschnitt 14ID=14: Description of a violent man with wooden feet

36ID=36 --

“A man came from afar.

37ID=37 --

His feet are wooden.

38ID=38 --

His hands are [].

39ID=39 --

He strokes the widest earth.

40ID=40 --

He trampled [].

Abschnitt 15ID=15: Unclear

41ID=41 --

[].

Abschnitt 16ID=16: Bringing the child’s own mother

42ID=42 --

May they [g]o (and) brin[g] this [child’s o]wn [mother].

43ID=43 --

May [sh]e [] empty the womb.

44ID=44 --

(May) she [].

Abschnitt 17ID=17: Cutting the umbilical cord and placing the child on his mother’s breast 

45ID=45 --

[May they] li[ft (and) separate this] child.

46ID=46 --

[May they place] him on (his) mother’s breast.

47ID=47 --

As she w[as] formerly,

48ID=48 --

[now may she b]e [the sa]me.

Abschnitt 18ID=18: Spell for protecting the mother from the evil spirits

49ID=49 --

[] ḫuišt[i-demons, the life(-form)s of the w]olfs”.

Abschnitt 19ID=19: Hittite colophon of the third conjuration of pregnancy

50ID=50 --

[Third conjuration] of pregnan[cy].

51ID=51 --

[Finished].

Editio ultima: Traductionis 2025-07-14