The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Birgit Christiansen (ed.)

Citatio: B. Christiansen (ed.), hethiter.net/: HDivT Transliterations KBo 34.120 (2023-11-02)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

No matches found.


1′ ták-kufalls:;
(u. B.):2SG.IMP;
entsprechen:3SG.IMP
DUTU-unSonne(ngottheit):DN.FNL(u).HITT.ACC.SG.C;
Sonne(ngottheit):DN.HATT
1-išonce:QUANmul 2-ištwice:QUANmul 3-i[šthrice:QUANmul na-aš-maoder:;
:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC}
MULMEŠ]Stern (vergöttlicht):{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
Stern:{(UNM)};
Stern-Stein:{(UNM)}

ták-kuDUTU-un1-iš2-iš3-i[šna-aš-maMULMEŠ]
falls

(u. B.)
2SG.IMP
entsprechen
3SG.IMP
Sonne(ngottheit)
DN.FNL(u).HITT.ACC.SG.C
Sonne(ngottheit)
DN.HATT
once
QUANmul
twice
QUANmul
thrice
QUANmul
oder


{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC}
Stern (vergöttlicht)
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
Stern
{(UNM)}
Stern-Stein
{(UNM)}

2′ me-ek-ki-išviel:{NOM.SG.C, VOC.SG} iš-tar-nainmitten: a-da-an-[daessen:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} ÉRINMEŠTruppe:{(UNM)} pa-an-ga-ri-itin large numbers:ADV ma-uš-zi]to fall:3SG.PRS


me-ek-ki-išiš-tar-naa-da-an-[daÉRINMEŠpa-an-ga-ri-itma-uš-zi]
viel
{NOM.SG.C, VOC.SG}
inmitten
essen
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
Truppe
{(UNM)}
in large numbers
ADV
to fall
3SG.PRS

3′ ták-kufalls:;
(u. B.):2SG.IMP;
entsprechen:3SG.IMP
DUTU-ušSonne(ngottheit):{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG};
Sonne(ngottheit):{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
ḫi-la-a-iz-zito have a halo (said of the moon or sun):3SG.PRS na-an-[kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk iš-tar-na]inmitten:

ták-kuDUTU-ušḫi-la-a-iz-zina-an-[kániš-tar-na]
falls

(u. B.)
2SG.IMP
entsprechen
3SG.IMP
Sonne(ngottheit)
{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG}
Sonne(ngottheit)
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
to have a halo (said of the moon or sun)
3SG.PRS
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPkinmitten

4′ MUL-aš(?)Stern:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
Stern-Stein:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
Stern (vergöttlicht):{DN(UNM), DN.HURR.ABS}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
Stern:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
Stern-Stein:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
a-ar-tastehen:3SG.PRS.MP;
waschen:3SG.PST;
waschen:2SG.PST;
sägen:2SG.IMP;
(großer Vogel):{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
(großer Vogel):{VOC.SG, ALL, STF};
Stadt:HURR.ESS||HITT.D/L.SG;
Stadt:{HURR.ABS.SG, STF}
DGÌRŠakkan:{DN(UNM), DN.HURR.ABS};
fußförmiges Gefäß:{(UNM)}
ut-ni-[iaLand:{D/L.SG, ALL};
Land:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF};
Wort; Sache:D/L.SG;
Utniyant:{DN(UNM)};
Utniyant:{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
ḫar-i-ik-zi]


MUL-aš(?)a-ar-taDGÌRut-ni-[iaḫar-i-ik-zi]
Stern
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
Stern-Stein
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
Stern (vergöttlicht)
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
Stern
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
Stern-Stein
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
stehen
3SG.PRS.MP
waschen
3SG.PST
waschen
2SG.PST
sägen
2SG.IMP
(großer Vogel)
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
(großer Vogel)
{VOC.SG, ALL, STF}
Stadt
HURR.ESS||HITT.D/L.SG
Stadt
{HURR.ABS.SG, STF}
Šakkan
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}
fußförmiges Gefäß
{(UNM)}
Land
{D/L.SG, ALL}
Land
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}
Wort
Sache
D/L.SG
Utniyant
{DN(UNM)}
Utniyant
{DN(UNM), DN.HURR.ABS}

5′ [ták-kufalls:;
(u. B.):2SG.IMP;
entsprechen:3SG.IMP
DUT]U-⟨⟨⟩⟩1 ḫa-aḫ-li-[wa-an-zagelb:{NOM.SG.C, VOC.SG};
(Kraut):{NOM.SG.C, VOC.SG};
gelb:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV}
]


[ták-kuDUT]U-⟨⟨⟩⟩ḫa-aḫ-li-[wa-an-za
falls

(u. B.)
2SG.IMP
entsprechen
3SG.IMP
gelb
{NOM.SG.C, VOC.SG}
(Kraut)
{NOM.SG.C, VOC.SG}
gelb
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV}

6′ [ ]x[

text breaks off

]x[
From the Akkadian in KUB 4.63 II obv. 9′ we simply expect UTU-uš. The sign immediately follows -uš. D30 is a common writing for the moon god, but what this is supposed to do here is uncelar to me.