The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Birgit Christiansen (ed.)

Citatio: B. Christiansen (ed.), hethiter.net/: HDivT Transliterations KBo 34.121 (2023-11-02)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

No matches found.


1′ [ ḫa-an-t]e-ez-ziordnen:3SG.PRS;
an vorderster Stelle:;
vorderster:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF};
sorgen für:3SG.PRS
[ITU-mimonth:D/L.SG ú-i-it-ta-aš](her)bringen:2SG.PST={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
kommen:3SG.PST={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC};
schreien:3SG.PST={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}

ḫa-an-t]e-ez-zi[ITU-miú-i-it-ta-aš]
ordnen
3SG.PRS
an vorderster Stelle

vorderster
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, D/L.SG, STF}
sorgen für
3SG.PRS
month
D/L.SG
(her)bringen
2SG.PST={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
kommen
3SG.PST={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}
schreien
3SG.PST={CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM, CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC}

2′ [DUTU-ušSonne(ngottheit):{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG};
Sonne(ngottheit):{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
pu]-uš-zito diminish:3SG.PRS ka-a-aš-zaHunger:{NOM.SG.C, GEN.SG.C, VOC.SG};
dieser:DEM1.NOM.SG.C;
(u. B.):HATT
[ki-i-šawerden:3SG.PRS.MP;
Kleid aus Kammgarntuch(?); gekämmt (Wolle) (Bekleidungsname oder Adj.):;
Wohlbefinden:;
Elle:{(ABBR)}
ŠEŠ-aš]als Bruder behandeln:PTCP.NOM.SG.C;
Bruder:{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
Bruderschaft:GEN.SG;
als Bruder behandeln:3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
Bruder:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC};
Bruderschaft:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

[DUTU-ušpu]-uš-zika-a-aš-za[ki-i-šaŠEŠ-aš]
Sonne(ngottheit)
{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG}
Sonne(ngottheit)
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
to diminish
3SG.PRS
Hunger
{NOM.SG.C, GEN.SG.C, VOC.SG}
dieser
DEM1.NOM.SG.C
(u. B.)
HATT
werden
3SG.PRS.MP
Kleid aus Kammgarntuch(?)
gekämmt (Wolle) (Bekleidungsname oder Adj.)

Wohlbefinden

Elle
{(ABBR)}
als Bruder behandeln
PTCP.NOM.SG.C
Bruder
{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
Bruderschaft
GEN.SG
als Bruder behandeln
3SG.PRS={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
Bruder
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}
Bruderschaft
{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

3′ [ŠEŠ-anals Bruder behandeln:PTCP.NOM.SG.C;
Bruder:{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL.C};
als Bruder behandeln:3SG.PRS;
Bruder:{(UNM)};
Bruderschaft:{(UNM)}
ka-ra-a-p]íto eat:3SG.PRS KUR-eLand:{FNL(e).NOM.SG.N, FNL(e).ACC.SG.N, FNL(e).NOM.PL.N, FNL(e).ACC.PL.N, FNL(e).D/L.SG};
Land:{(UNM)}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC};
Bild eines Berges:{(UNM)}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
te-pa-u-e-eš-z[i]to become little:3SG.PRS


[ŠEŠ-anka-ra-a-p]íKUR-ete-pa-u-e-eš-z[i]
als Bruder behandeln
PTCP.NOM.SG.C
Bruder
{FNL(a).ACC.SG.C, GEN.PL.C}
als Bruder behandeln
3SG.PRS
Bruder
{(UNM)}
Bruderschaft
{(UNM)}
to eat
3SG.PRS
Land
{FNL(e).NOM.SG.N, FNL(e).ACC.SG.N, FNL(e).NOM.PL.N, FNL(e).ACC.PL.N, FNL(e).D/L.SG}
Land
{(UNM)}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
Bild eines Berges
{(UNM)}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
to become little
3SG.PRS

4′ [ I-NA IT]UMonat:{D/L.SG, D/L.PL, ABL} 2KAMtwo:QUANcar DUTU-ušSonne(ngottheit):{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG};
Sonne(ngottheit):{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
u-up-ziaufgehen:3SG.PRS a-pa-a-[at-ta(?)dort:;
Apadda:{PNf(UNM), PNf.VOC.SG};
er:{DEM2/3.NOM.SG.N, DEM2/3.ACC.SG.N}
1


I-NA IT]U2KAMDUTU-ušu-up-zia-pa-a-[at-ta(?)
Monat
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
two
QUANcar
Sonne(ngottheit)
{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG}
Sonne(ngottheit)
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
aufgehen
3SG.PRS
dort

Apadda
{PNf(UNM), PNf.VOC.SG}
er
{DEM2/3.NOM.SG.N, DEM2/3.ACC.SG.N}

5′ [ I-NA IT]UMonat:{D/L.SG, D/L.PL, ABL} 3KAMthree:QUANcar DUTU-ušSonne(ngottheit):{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG};
Sonne(ngottheit):{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
*pu-uš-zi*to diminish:3SG.PRS ka-[ri-iz-za]Flut:{NOM.SG.C, GEN.SG.C, VOC.SG};
zudecken:2SG.IMP;
(Brot oder Gebäck):{D/L.SG, STF};
Halt machen:2SG.IMP;
Gara:GN.D/L.SG;
Speicher:{HURR.ABS.SG, STF}

I-NA IT]U3KAMDUTU-uš*pu-uš-zi*ka-[ri-iz-za]
Monat
{D/L.SG, D/L.PL, ABL}
three
QUANcar
Sonne(ngottheit)
{DN.FNL(u).HITT.NOM.SG.C, DN.FNL(u).HITT.GEN.SG}
Sonne(ngottheit)
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
to diminish
3SG.PRS
Flut
{NOM.SG.C, GEN.SG.C, VOC.SG}
zudecken
2SG.IMP
(Brot oder Gebäck)
{D/L.SG, STF}
Halt machen
2SG.IMP
Gara
GN.D/L.SG
Speicher
{HURR.ABS.SG, STF}

6′ [ ] BURU₁₄ḪI.AErntezeit:{(UNM)} SIG₅-an-dain Ordnung bringen; gut werden:3PL.PRS.MP;
in Ordnung bringen; gut werden:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
gut:{FNL(ant).NOM.PL.N, FNL(ant).ACC.PL.N, FNL(ant).STF}
DI[ŠKURWettergott:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)} za-a-ḫischlagen:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
(Gegenstand aus Holz):{D/L.SG, STF};
(Gegenstand aus Holz):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
ÉRINMEŠ]Truppe:{(UNM)}

BURU₁₄ḪI.ASIG₅-an-daDI[ŠKURza-a-ḫiÉRINMEŠ]
Erntezeit
{(UNM)}
in Ordnung bringen
gut werden
3PL.PRS.MP
in Ordnung bringen
gut werden
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
gut
{FNL(ant).NOM.PL.N, FNL(ant).ACC.PL.N, FNL(ant).STF}
Wettergott
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
schlagen
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
(Gegenstand aus Holz)
{D/L.SG, STF}
(Gegenstand aus Holz)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
Truppe
{(UNM)}

7′ [pa-an-ga-ri-i]tin large numbers:ADV ma-[uš-zi]to fall:3SG.PRS


text breaks off

[pa-an-ga-ri-i]tma-[uš-zi]
in large numbers
ADV
to fall
3SG.PRS
We expect ka-a-aš-za (KUB 4.63 rev. III,1-2; KUB 8.18, 4′-5′). Either this is a variant, or a sloppily written or damaged ka-a- was mistaken for a-pa-a- by the copying scribe. Since the omen is only one line long, the space for a-pa-a-at-ta ITU-mi + apodosis seems very limited.