Citatio: B. Christiansen (ed.), hethiter.net/: HDivT Transliterations KUB 15.25 (2023-11-02)
|
ANNOTATION STATUS |
No matches found.
… | |
---|---|
Vs. II 2′ ]x-ia ú-da-aḫ-ḫito bring (here):1SG.PRS
ú-da-aḫ-ḫi | |
---|---|
to bring (here) 1SG.PRS |
Vs. II 3′ abgebrochen
Ende der Vs. II
Rs. III 1 [ A-NAzu:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} D] URUḪAT-TIḪattuša:{GN(UNM), (UNM)} kiš-anwerden:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
in dieser Weise:;
kämmen:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
Wohlbefinden:;
Elle:{(ABBR)};
dieser:{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N} IK-RU-UBto pray:3SG.PST
… | A-NA | … | URUḪAT-TI | kiš-an | IK-RU-UB |
---|---|---|---|---|---|
zu {D/L.SG, D/L.PL, ALL} | Ḫattuša {GN(UNM), (UNM)} | werden {PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} in dieser Weise kämmen {PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} Wohlbefinden Elle {(ABBR)} dieser {DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N} | to pray 3SG.PST |
Rs. III 2 [ma-a-anwie: ] ⸢URU⸣ḪAT-TIḪattuša:{GN(UNM), (UNM)} aš-šu-liGüte:D/L.SG;
Güte:{D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N};
in guter Absicht:
[ma-a-an | … | ⸢URU⸣ḪAT-TI | aš-šu-li |
---|---|---|---|
wie | Ḫattuša {GN(UNM), (UNM)} | Güte D/L.SG Güte {D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N} in guter Absicht |
Rs. III 3 [ ] KÁ-ašTür:{FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL};
Tür:{(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC} a-ar-⸢ḫi⸣ankommen:1SG.PRS;
Grenze:D/L.SG
… | KÁ-aš | a-ar-⸢ḫi⸣ |
---|---|---|
Tür {FNL(a).NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} Tür {(UNM)}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC} | ankommen 1SG.PRS Grenze D/L.SG |
… | |
---|---|
… | |
---|---|
… | |
---|---|
Rs. III 7′ abgebrochen
Text bricht ab
… | |
---|---|