The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Birgit Christiansen (ed.)

Citatio: B. Christiansen (ed.), hethiter.net/: HDivT Transliterations KUB 49.60 (2023-11-02)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

No matches found.

Mss. KUB 49.60

obv. I 1 lost

obv. I 2 lost

obv. I 3 ]x[ ]

]x[

obv. I 4 -m]ar? TI-[tar(?)Leben:{FNL(tar).NOM.SG.N, FNL(tar).ACC.SG.N, FNL(tar).NOM.PL.N, FNL(tar).ACC.PL.N}

TI-[tar(?)
Leben
{FNL(tar).NOM.SG.N, FNL(tar).ACC.SG.N, FNL(tar).NOM.PL.N, FNL(tar).ACC.PL.N}

obv. I 5 kar?]-píheben:2SG.IMP;
Zorn:{D/L.SG, STF}
GAR-rito put:3SG.PRS.MP S[IG₅](niederer) Offizier:{(UNM)};
in Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP;
in Ordnung bringen; gut werden:PTCP.NOM.SG.C;
gut:{(UNM)};
gut machen:3SG.PRS;
gut werden:3SG.PRS;
in Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS


kar?]-píGAR-riS[IG₅]
heben
2SG.IMP
Zorn
{D/L.SG, STF}
to put
3SG.PRS.MP
(niederer) Offizier
{(UNM)}
in Ordnung bringen
gut werden
3SG.PRS.MP
in Ordnung bringen
gut werden
PTCP.NOM.SG.C
gut
{(UNM)}
gut machen
3SG.PRS
gut werden
3SG.PRS
in Ordnung bringen
gut werden
3SG.PRS

obv. I 6 ] tar-lišStorch(?):NOM.PL.C;
(Orakelterminus):
pa-angehen:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
viel:{(ABBR), ADV};
Volk:{(ABBR)};
von jener Seite:;
gegenüber:
pa-itto go:3SG.PST

tar-lišpa-anpa-it
Storch(?)
NOM.PL.C
(Orakelterminus)
gehen
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
viel
{(ABBR), ADV}
Volk
{(ABBR)}
von jener Seite

gegenüber
to go
3SG.PST

obv. I 7 ]x-iš

]x-iš

obv. I 8 z]i-la-anhinten:;
Entscheidung:{ACC.SG.C, GEN.PL};
Entscheidung:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, STF};
von dieser Seite:
pa-itto go:3SG.PST

z]i-la-anpa-it
hinten

Entscheidung
{ACC.SG.C, GEN.PL}
Entscheidung
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, STF}
von dieser Seite
to go
3SG.PST

obv. I 9 ] 2-anzusammen-:;
zusammen:;
der Zweite:;
zwei:
ar-ḫastehen:1SG.PRS.MP;
von… weg:;
weg-:;
weg:;
Grenze:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
Grenze:{VOC.SG, ALL, STF}
pa-itto go:3SG.PST

2-anar-ḫapa-it
zusammen-

zusammen

der Zweite

zwei
stehen
1SG.PRS.MP
von… weg

weg-

weg

Grenze
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
Grenze
{VOC.SG, ALL, STF}
to go
3SG.PST

obv. I 10 UM-MA]thus:ADV GALGroßer:{(UNM)};
Becher:{(UNM)};
groß:{(UNM)};
GAL:{PNm(UNM)}
IGI.MUŠENVogelschauer:{(UNM)}1 SI×SÁ-at-waordnen:{FNL(a).2SG.PST, 3SG.PST};
ordnen:{2SG.PST.MP, 3SG.PST.MP}


obv. I breaks off

UM-MA]GALIGI.MUŠENSI×SÁ-at-wa
thus
ADV
Großer
{(UNM)}
Becher
{(UNM)}
groß
{(UNM)}
GAL
{PNm(UNM)}
Vogelschauer
{(UNM)}
ordnen
{FNL(a).2SG.PST, 3SG.PST}
ordnen
{2SG.PST.MP, 3SG.PST.MP}

obv. II 1 [

obv. II 2 [ ]x x x[

]xxx[

obv. II 3 x x-AB?-ni an-dawarm sein:3PL.PRS.MP;
warm sein:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
in:;
hinein-:;
darin:;
Gleichrangiger:STF
[

xx-AB?-nian-da
warm sein
3PL.PRS.MP
warm sein
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
in

hinein-

darin

Gleichrangiger
STF

obv. II blank line


obv. II 4 IŠ-TU L[Ú]I[GI.MU]Š[ENVogelschauer:{ABL, INS} ER-TUMOrakelanfrage:{(UNM)} QA-TAM-MA-pátlikewise:ADV=FOC nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:{(UNM)}2

IŠ-TU L[Ú]I[GI.MU]Š[ENER-TUMQA-TAM-MA-pátnuMUŠENḪI.A
Vogelschauer
{ABL, INS}
Orakelanfrage
{(UNM)}
likewise
ADV=FOC
CONNnVogel
{(UNM)}

obv. II 5 pé-angeben:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
vor:;
schicken:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
hin-:
ku-u[š!?dieser:{DEM1.ACC.PL.C, DEM1.NOM.PL.C};
ungünstig:;
ungünstig:{(ABBR)}

pé-anku-u[š!?
geben
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
vor

schicken
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
hin-
dieser
{DEM1.ACC.PL.C, DEM1.NOM.PL.C}
ungünstig

ungünstig
{(ABBR)}

obv. II 6 pát-tar-pal-ḫi-i[š?-ma(-)

obv. II 7 nuCONNn pát-tarTablett (aus Rohr):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
Flügel:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
ar-ḫastehen:1SG.PRS.MP;
von… weg:;
weg-:;
weg:;
Grenze:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
Grenze:{VOC.SG, ALL, STF}
iš-ḫ[u?-wa-išschütten:3SG.PST;
schütten:2SG.PST;
schütten:{2SG.PST, 3SG.PST}
3

nupát-tarar-ḫaiš-ḫ[u?-wa-iš
CONNnTablett (aus Rohr)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
Flügel
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
stehen
1SG.PRS.MP
von… weg

weg-

weg

Grenze
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
Grenze
{VOC.SG, ALL, STF}
schütten
3SG.PST
schütten
2SG.PST
schütten
{2SG.PST, 3SG.PST}

obv. II 8 na-aš-kán:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk} pé-angeben:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
vor:;
schicken:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
hin-:
ar-ḫ[astehen:1SG.PRS.MP;
von… weg:;
weg-:;
weg:;
Grenze:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
Grenze:{VOC.SG, ALL, STF}
pa-itto go:3SG.PST

na-aš-kánpé-anar-ḫ[apa-it

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk}
geben
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
vor

schicken
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
hin-
stehen
1SG.PRS.MP
von… weg

weg-

weg

Grenze
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
Grenze
{VOC.SG, ALL, STF}
to go
3SG.PST

obv. II 9 na-aš:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} 2-anzusammen-:;
zusammen:;
der Zweite:;
zwei:
ar-ḫastehen:1SG.PRS.MP;
von… weg:;
weg-:;
weg:;
Grenze:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
Grenze:{VOC.SG, ALL, STF}
pa-itto go:3SG.PST [

na-aš2-anar-ḫapa-it

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC}
zusammen-

zusammen

der Zweite

zwei
stehen
1SG.PRS.MP
von… weg

weg-

weg

Grenze
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
Grenze
{VOC.SG, ALL, STF}
to go
3SG.PST

obv. II 10 [U]M-MAthus:ADV Mú-lu-luUlulu:{PNm(UNM)} ar-ḫa-[wastehen:1SG.PRS.MP;
von… weg:;
weg-:;
weg:;
Grenze:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
Grenze:{VOC.SG, ALL, STF}
pé-eš-šerto throw:3PL.PST

[U]M-MAMú-lu-luar-ḫa-[wapé-eš-šer
thus
ADV
Ululu
{PNm(UNM)}
stehen
1SG.PRS.MP
von… weg

weg-

weg

Grenze
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
Grenze
{VOC.SG, ALL, STF}
to throw
3PL.PST

obv. II 11 [pát]-tarTablett (aus Rohr):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF};
Flügel:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
ar-ḫastehen:1SG.PRS.MP;
von… weg:;
weg-:;
weg:;
Grenze:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
Grenze:{VOC.SG, ALL, STF}
iš-ḫu-wa-išschütten:3SG.PST;
schütten:2SG.PST;
schütten:{2SG.PST, 3SG.PST}
[

[pát]-tarar-ḫaiš-ḫu-wa-iš
Tablett (aus Rohr)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
Flügel
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
stehen
1SG.PRS.MP
von… weg

weg-

weg

Grenze
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
Grenze
{VOC.SG, ALL, STF}
schütten
3SG.PST
schütten
2SG.PST
schütten
{2SG.PST, 3SG.PST}

obv. II 12 [ ]x x x D?UTU-ma(-)[


obv. II breaks off

]xx x

rev. III blank column with two thin paragraph lines preserved


rev. III breaks off, close to the tablet’s edge

rev. IV drawing of the observation field(?), with a few words inscribed

rev. IV 1′ ] 𒀹 𒀹 𒀹4

rev. IV 2′ ] 1?one:QUANcar5 𒀹

1?
one
QUANcar

rev. IV 2′ ]x tar?-li?stork(?):D/L.SG6 [

]xtar?-li?
stork(?)
D/L.SG

rev. IV 3′ ]x [ ]x?[ ] !?vor:;
hin-:
SIG₅!?-zain Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP;
in Ordnung bringen; gut werden:PTCP.NOM.SG.C;
von der guten Seite:HITT.ABL;
(niederer) Offizier:ABL;
gut:{FNL(t).NOM.SG.C, VOC.SG}
7 [

rev. IV breaks off, close to the tablet’s edge

]x]x?[!?SIG₅!?-za
vor

hin-
in Ordnung bringen
gut werden
3SG.PRS.MP
in Ordnung bringen
gut werden
PTCP.NOM.SG.C
von der guten Seite
HITT.ABL
(niederer) Offizier
ABL
gut
{FNL(t).NOM.SG.C, VOC.SG}
Sakuma Y. 2009b, II 358 emended GAL IGI.MUŠEN, but should we accept this spelling of the title ‘Great Augur’ as correct?
Based on standard formulary.
See obv. II 11.
Three (or four?) small angular wedges; perhaps, to be read ? Sakuma Y. 2009b, II 360 commented: “= drei Vögel?”.
A vertical wedge?
The reading tar-li was suggested in Haas V. 2008a, 33, and also provided in the edition by Sakuma Y. 2009b, II 360. The reading of this and the following term has led scholars to interpret the drawing as a representation of the augural observation field (e.g. the scheme in Beal 2002f, 73, based on the tablet’s drawing). However, this reading remains dubious, based on the photographs as well as the handcopy by Archi in KUB 49. It must also be pointed out that the spelling is atypical, as this technical oracular term is always spelled tar-li₁₂(-) (see in fact in this tablet obv. I 6). It should also be noted that the script differs from that of the main text and was incised rather cursorily. An alternative reading, at least equally compelling epigraphically, has been proposed by Sakuma (Sakuma Y. 2009b, II 360), NU.ŠE-du – which has the disadvantage of not being compatible with the current interpretations of the drawing as connected to the augural reports. It should be noted that this tablet also records other divination techniques (KIN oracles, obv. I 3–5; the content of obv. II 1–3 remains unclear), and the text itself may not pertain to bird oracles. However, if the drawing does represent the observation field, is it possible that the text is unrelated to the scheme – perhaps written before the drawing was incised?
The reading of this term is also problematic. may have an extra horizontal wedge, and the final angular wedges appear more like horizontal ones as well (compare with the potential above). SIG₅, written across the vertical column separator and thus partially obscured, also remains uncertain. Particularly problematic is the last wedge of the sign, which is a single vertical rather than a broken or double vertical (cf. those in the following sign, which are compatible with ZA).