The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Birgit Christiansen (ed.)

Citatio: B. Christiansen (ed.), hethiter.net/: HDivT Transliterations KUB 49.83 (2023-11-02)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

No matches found.

obv. 1′ ]x x[


obv. 2′ MUNU]SMEŠFrau:{(UNM)} URUa[r-

MUNU]SMEŠ
Frau
{(UNM)}

obv. 3′ da-l]i-ia-an-zilassen:3PL.PRS x[

da-l]i-ia-an-zi
lassen
3PL.PRS

obv. 4′ EGIR]-mahinter:D/L_hinter:POSP;
wieder:ADV;
hinter:POSP;
hinter:PREV;
hinterer:{(UNM)}
NU.SIG₅-duto become unfavourable:3SG.IMP IGI-z[i(Funktionär, (Abk. für IGI-zišalla-)):{(ABBR)};
sehen:;
sehen:3SG.PRS;
sehen:3PL.PRS;
vorderer:{FNL(zi).NOM.SG.N, FNL(zi).ACC.SG.N, FNL(z).D/L.SG, FNL(zi).STF, FNL(zi).ADV}
SUMEŠSubartu:{GN(UNM)};
(Fleisch-)Vorzeichen:{(UNM)};
Fleisch:{(UNM)}


EGIR]-maNU.SIG₅-duIGI-z[iSUMEŠ
hinter
D/L_hinter
POSP
wieder
ADV
hinter
POSP
hinter
PREV
hinterer
{(UNM)}
to become unfavourable
3SG.IMP
(Funktionär, (Abk. für IGI-zišalla-))
{(ABBR)}
sehen

sehen
3SG.PRS
sehen
3PL.PRS
vorderer
{FNL(zi).NOM.SG.N, FNL(zi).ACC.SG.N, FNL(z).D/L.SG, FNL(zi).STF, FNL(zi).ADV}
Subartu
{GN(UNM)}
(Fleisch-)Vorzeichen
{(UNM)}
Fleisch
{(UNM)}

obv. 5′ ] ku-itwelcher:{REL.NOM.SG.N, REL.ACC.SG.N};
wer?:{INT.NOM.SG.N, INT.ACC.SG.N};
weil:
URUKÙ.BABBAR-ša-aš-šaḪattuša:{GN.FNL(ša).NOM.SG.C, GN.FNL(š).GEN.SG} i-[

ku-itURUKÙ.BABBAR-ša-aš-ša
welcher
{REL.NOM.SG.N, REL.ACC.SG.N}
wer?
{INT.NOM.SG.N, INT.ACC.SG.N}
weil
Ḫattuša
{GN.FNL(ša).NOM.SG.C, GN.FNL(š).GEN.SG}

obv. 6′ ] SI×SÁ-atordnen:{FNL(a).2SG.PST, 3SG.PST};
ordnen:{2SG.PST.MP, 3SG.PST.MP};
ordnen:3SG.PRS={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC};
ordnen:{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC};
ordnen:3SG.PRS.MP={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
nuCONNn pa-a-an-zito go:3PL.PRS MUNUSMEŠFrau:{(UNM)} URUa[r-

SI×SÁ-atnupa-a-an-ziMUNUSMEŠ
ordnen
{FNL(a).2SG.PST, 3SG.PST}
ordnen
{2SG.PST.MP, 3SG.PST.MP}
ordnen
3SG.PRS={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
ordnen
{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
ordnen
3SG.PRS.MP={PPRO.3SG.N.NOM, PPRO.3SG.N.ACC, PPRO.3PL.C.NOM, PPRO.3PL.N.NOM, PPRO.3PL.N.ACC}
CONNnto go
3PL.PRS
Frau
{(UNM)}

obv. 7′ ]-an-zi nuCONNn an-ni-eš-kán-zito carry out:3PL.PRS.IMPF x[

end of obv.

nuan-ni-eš-kán-zi
CONNnto carry out
3PL.PRS.IMPF

rev. 1 I]GI-an-dagegenüber:{a → POSP, b → ADV, c → PREV};
sehen:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
an-ni-eš-kán-zito carry out:3PL.PRS.IMPF

I]GI-an-daan-ni-eš-kán-zi
gegenüber
{a → POSP, b → ADV, c → PREV}
sehen
{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF}
to carry out
3PL.PRS.IMPF

rev. 2 -w]a-ar ku-i-e-ešwelcher:{REL.NOM.PL.C, REL.ACC.PL.C};
wer?:{INT.NOM.PL.C, INT.ACC.PL.C}
an-ni-eš-kán-z[ito carry out:3PL.PRS.IMPF

ku-i-e-ešan-ni-eš-kán-z[i
welcher
{REL.NOM.PL.C, REL.ACC.PL.C}
wer?
{INT.NOM.PL.C, INT.ACC.PL.C}
to carry out
3PL.PRS.IMPF

rev. 3 ]x-an-zi nuCONNn GAMunten:{a → ADV, b → POSP, c → PREV};
unterer:{(UNM)}
ar-nu-wa-an-d[u?to take:3PL.IMP

nuGAMar-nu-wa-an-d[u?
CONNnunten
{a → ADV, b → POSP, c → PREV}
unterer
{(UNM)}
to take
3PL.IMP

rev. 4 ]x-x-x-e SISKURMEŠOpfer:{(UNM)};
rezitieren:{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}
[

SISKURMEŠ
Opfer
{(UNM)}
rezitieren
{3SG.PRS, 3SG.PST, 3PL.PRS}

rev. 5 ]x-zi ma-a-an-m[awie:

ma-a-an-m[a
wie

rev. 6 -z]i nuCONNn [

rev. breaks off

nu
CONNn