Giulia Torri, Antonio Carnevale & Livio Warbinek

Citatio: G. Torri, A. Carnevale & L. Warbinek, hethiter.net/: PTAC Transliterations KBo 6.15 (2023-11-02)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

No matches found.

Rs. IV


Rs. IV 1′ a-ni-ia]-z[i]to carry out:3SG.PRS

a-ni-ia]-z[i]
to carry out
3SG.PRS

Rs. IV 2′ URUDUa-te-e]šAxt:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} ŠA 2two:{ a → …:GEN.SG} { b → …:GEN.PL}:QUANcar MA.NAMine:{(UNM)} KI.[LÁ.BI]sein Gewicht:{(UNM)}

URUDUa-te-e]šŠA 2MA.NAKI.[LÁ.BI]
Axt
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
two
{ a → …
GEN.SG} { b → …
GEN.PL}
QUANcar
Mine
{(UNM)}
sein Gewicht
{(UNM)}

Rs. IV 3′ ku-uš-ša-ni-iš-ši]-it


ku-uš-ša-ni-iš-ši]-it

Rs. IV 4′ KI.LÁ.B]Isein Gewicht:{(UNM)} a-ni-ia-zito carry out:3SG.PRS 1one:QUANcar PA(Hohlmaß):{(UNM)};
Laub:{(UNM)}
ŠEGerste:{(UNM)};
günstig:{(UNM)};
günstig sein:3SG.PRS.MP;
günstig sein:PTCP.NOM.SG.C

KI.LÁ.B]Ia-ni-ia-zi1PAŠE
sein Gewicht
{(UNM)}
to carry out
3SG.PRS
one
QUANcar
(Hohlmaß)
{(UNM)}
Laub
{(UNM)}
Gerste
{(UNM)}
günstig
{(UNM)}
günstig sein
3SG.PRS.MP
günstig sein
PTCP.NOM.SG.C

Rs. IV 5′ ku-uš-ša-ni-iš-ši]-it


ku-uš-ša-ni-iš-ši]-it

Rs. IV 6′ k]u-iš-kisomeone:INDFany.NOM.SG.C na-a-i(sich) drehen:3SG.PRS;
(sich) drehen:2SG.IMP;
Naya:PNf.D/L.SG
1one:QUANcar GÍNSchekel:{(UNM)} KÙ.BABBARḪattuša:{GN(UNM)};
Silber:{(UNM)}

k]u-iš-kina-a-i1GÍNKÙ.BABBAR
someone
INDFany.NOM.SG.C
(sich) drehen
3SG.PRS
(sich) drehen
2SG.IMP
Naya
PNf.D/L.SG
one
QUANcar
Schekel
{(UNM)}
Ḫattuša
{GN(UNM)}
Silber
{(UNM)}

Rs. IV 7′ -m]a? ku-iš-kisomeone:INDFany.NOM.SG.C še-erauf:;
oben-:;
oben:;
Šer(r)i:{DN(UNM)}
da-a-inehmen:3SG.PRS;
gesamt:QUANall(ABBR);
stehlen:2SG.IMP;
setzen:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
Ta:PNm.D/L.SG

ku-iš-kiše-erda-a-i
someone
INDFany.NOM.SG.C
auf

oben-

oben

Šer(r)i
{DN(UNM)}
nehmen
3SG.PRS
gesamt
QUANall(ABBR)
stehlen
2SG.IMP
setzen
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
Ta
PNm.D/L.SG

Rs. IV 8′ kat-t]a-an-naunten:;
unter-:;
unter:
da-a-inehmen:3SG.PRS;
gesamt:QUANall(ABBR);
stehlen:2SG.IMP;
setzen:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
Ta:PNm.D/L.SG
na-aš:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC} a-pé-el-páthe:DEM2/3.GEN.SG=FOC


kat-t]a-an-nada-a-ina-aša-pé-el-pát
unten

unter-

unter
nehmen
3SG.PRS
gesamt
QUANall(ABBR)
stehlen
2SG.IMP
setzen
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
Ta
PNm.D/L.SG

{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC}
he
DEM2/3.GEN.SG=FOC

Rs. IV 9′ ku]-iš-kisomeone:INDFany.NOM.SG.C da-a-inehmen:3SG.PRS;
gesamt:QUANall(ABBR);
stehlen:2SG.IMP;
setzen:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
Ta:PNm.D/L.SG
ku-i-e-la-ašwer?:INT.GEN.SG={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

ku]-iš-kida-a-iku-i-e-la-aš
someone
INDFany.NOM.SG.C
nehmen
3SG.PRS
gesamt
QUANall(ABBR)
stehlen
2SG.IMP
setzen
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
Ta
PNm.D/L.SG
wer?
INT.GEN.SG={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

Rs. IV 10′ ]x ḫa-an-da-a-ez-zito arrange:3SG.PRS na-at-ša-an:{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPs, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPs, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPs, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs} x[

]xḫa-an-da-a-ez-zina-at-ša-anx[
to arrange
3SG.PRS

{ CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPs, CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs, CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPs, CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPs, CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPs}

Rs. IV 11′ ] UDUḪI.ASchaf:{(UNM)} ú-e-ši-ia-azWeide:ABL;
Weide:{D/L.SG, STF};
kommen:2SG.PST;
wir:PPROa.1PL.NOM;
Weide:{D/L.SG, ALL};
weiden:3SG.PRS.MP
ku-iš-k[i]someone:INDFany.NOM.SG.C

UDUḪI.Aú-e-ši-ia-azku-iš-k[i]
Schaf
{(UNM)}
Weide
ABL
Weide
{D/L.SG, STF}
kommen
2SG.PST
wir
PPROa.1PL.NOM
Weide
{D/L.SG, ALL}
weiden
3SG.PRS.MP
someone
INDFany.NOM.SG.C

Rs. IV 12′ šar-ni-i]k-ze-elKompensation:{NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.SG.C, STF};
Kompensation:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
Ùund:CNJadd;
Schlaf:{(UNM)};
schlafen:
KUŠ-ŠÚLeder:{a →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, b →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, c →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, d →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, e →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, f →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, g →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, h →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, i →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, j →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, k →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG} UZU-ŠUFleisch:{a →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, b →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, c →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, d →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, e →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, f →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, g →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, h →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, i →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, j →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, k →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG} [da]-a-inehmen:3SG.PRS;
gesamt:QUANall(ABBR);
stehlen:2SG.IMP;
setzen:{3SG.PRS, 2SG.IMP};
Ta:PNm.D/L.SG


šar-ni-i]k-ze-elÙKUŠ-ŠÚUZU-ŠU[da]-a-i
Kompensation
{NOM.SG.C, VOC.SG, ACC.SG.C, STF}
Kompensation
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
und
CNJadd
Schlaf
{(UNM)}
schlafen
Leder
{a →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, b →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, c →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, d →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, e →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, f →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, g →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, h →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, i →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, j →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, k →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG}
Fleisch
{a →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, b →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, c →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, d →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, e →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, f →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, g →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, h →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, i →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, j →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG, k →(UNM)_DEM2/3.GEN.SG}
nehmen
3SG.PRS
gesamt
QUANall(ABBR)
stehlen
2SG.IMP
setzen
{3SG.PRS, 2SG.IMP}
Ta
PNm.D/L.SG

Rs. IV 13′ ] ši-ú-ni-ia-aḫ-taverrückt werden(?):{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP} t[a-at:{ CONNt=PPRO.3SG.N.NOM, CONNt=PPRO.3SG.N.ACC, CONNt=PPRO.3PL.C.NOM, CONNt=PPRO.3PL.N.NOM, CONNt=PPRO.3PL.N.ACC};
Dada:{PNm(UNM)}

ši-ú-ni-ia-aḫ-tat[a-at
verrückt werden(?)
{2SG.PRS.MP, 3SG.PRS.MP}

{ CONNt=PPRO.3SG.N.NOM, CONNt=PPRO.3SG.N.ACC, CONNt=PPRO.3PL.C.NOM, CONNt=PPRO.3PL.N.NOM, CONNt=PPRO.3PL.N.ACC}
Dada
{PNm(UNM)}

Rs. IV 14′ i-šu-wa-na]-al-li-ma-kánSalzlecke:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF} i-[šu-wa-an](Fest in Kizzuwatna):{LUW.ACC.SG.C, LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N};
gesalzen(?):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV};
Salz:ACC.SG.C;
machen:SUP;
Išuwa:DN.ACC.SG.C;
Išuwa:GN.ACC.SG.C;
Išuwa:{DN(UNM)}

i-šu-wa-na]-al-li-ma-káni-[šu-wa-an]
Salzlecke
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
(Fest in Kizzuwatna)
{LUW.ACC.SG.C, LUW.NOM.SG.N, LUW.ACC.SG.N}
gesalzen(?)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, ADV}
Salz
ACC.SG.C
machen
SUP
Išuwa
DN.ACC.SG.C
Išuwa
GN.ACC.SG.C
Išuwa
{DN(UNM)}

Rs. IV 15′ ] te-ez-zito speak:3SG.PRS a-[ra-aš-ša]böse(?):HURR.DAT.PL;
Freund:{ACC.SG.C, GEN.PL};
Freundin:{ACC.SG.C, GEN.PL};
ankommen:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
stehen:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
Recht:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, STF};
erheben:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
orakeln:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
waschen:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}

te-ez-zia-[ra-aš-ša]
to speak
3SG.PRS
böse(?)
HURR.DAT.PL
Freund
{ACC.SG.C, GEN.PL}
Freundin
{ACC.SG.C, GEN.PL}
ankommen
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
stehen
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
Recht
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, GEN.PL, STF}
erheben
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
orakeln
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}
waschen
{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL}

Rs. IV 16′ ] pé-en-n[a-a-ito drive there:3SG.PRS


Text bricht ab

pé-en-n[a-a-i
to drive there
3SG.PRS