HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 20.1+ (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KBo 20.1 (Frg. 1) + KBo 17.29 (Frg. 2) (CTH 635)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 2) Vs. I 1′ ]x[ ]


(Frg. 2) Vs. I 2′ ]x Ùund:CNJadd;
schlafen:;
Schlaf:{(UNM)}
Épu-ul-l[a- ]

Ù
und
CNJadd
schlafen

Schlaf
{(UNM)}

(Frg. 2) Vs. I 3′ ]-ez-zi MUŠENḪI.AVogel:{(UNM)} a-pa-a-aš-páter:DEM2/3.NOM.SG.C;
fertig sein:3SG.PST;
Apa:{PNm.NOM.SG.C, PNm.GEN.SG}
za-nu-uz-[zi]überqueren lassen:3SG.PRS;
kochen:3SG.PRS

MUŠENḪI.Aa-pa-a-aš-pátza-nu-uz-[zi]
Vogel
{(UNM)}
er
DEM2/3.NOM.SG.C
fertig sein
3SG.PST
Apa
{PNm.NOM.SG.C, PNm.GEN.SG}
überqueren lassen
3SG.PRS
kochen
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. I 4′ -i]a-mi-iš-kán LÚ.MEŠpa-aš-ša-an-ta-l[aVorkoster(?):{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
Vorkoster(?):{VOC.SG, ALL, STF}
]

LÚ.MEŠpa-aš-ša-an-ta-l[a
Vorkoster(?)
{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C}
Vorkoster(?)
{VOC.SG, ALL, STF}

(Frg. 2) Vs. I 5′ GI]Šzu-pa-a-riFackel:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF} ti-e-ez-zito step:3SG.PRS


GI]Šzu-pa-a-riti-e-ez-zi
Fackel
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}
to step
3SG.PRS

(Frg. 2) Vs. I 6′ ]x ti-an-zisetzen:3PL.PRS;
treten:3PL.PRS
ták-še-eš-šar-še-et-taZusammenfügung:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}={POSS.3SG.NOM.SG.N=CNJadd, POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd, POSS.3SG.ABL=CNJadd, POSS.3SG.INS=CNJadd, POSS.3SG.UNIV.SG=CNJadd}

ti-an-ziták-še-eš-šar-še-et-ta
setzen
3PL.PRS
treten
3PL.PRS
Zusammenfügung
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}={POSS.3SG.NOM.SG.N=CNJadd, POSS.3SG.ACC.SG.N=CNJadd, POSS.3SG.ABL=CNJadd, POSS.3SG.INS=CNJadd, POSS.3SG.UNIV.SG=CNJadd}

(Frg. 2) Vs. I 7′ ]x 20-iš20 times:QUANmul 1one:QUANcar NINDA.ZI.ḪAR.ḪAR(Brot oder Gebäck):{(UNM)} 25-iš25 times:QUANmul

20-iš1NINDA.ZI.ḪAR.ḪAR25-iš
20 times
QUANmul
one
QUANcar
(Brot oder Gebäck)
{(UNM)}
25 times
QUANmul

(Frg. 2) Vs. I 8′ ]x NINDAwa-ga-a-ta-ašBrotbissen:{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL};
Brotbissen:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
4vier:QUANcar NINDABrot:{(UNM)} ½one half:QUANcar1 20-iš20 times:QUANmul

NINDAwa-ga-a-ta-aš4NINDA½20-iš
Brotbissen
{GEN.SG, GEN.PL, D/L.PL}
Brotbissen
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
vier
QUANcar
Brot
{(UNM)}
one half
QUANcar
20 times
QUANmul

(Frg. 2) Vs. I 9′ ]x A-ŠAROrt:{(UNM)} 6-ŠUsix times:QUANmul

Ende Vs. I

A-ŠAR6-ŠU
Ort
{(UNM)}
six times
QUANmul

(Frg. 1) Vs. II? 1′ [ ]x x[

(Frg. 1) Vs. II? 2′ [ ]tu-ni-i[p-

(Frg. 1) Vs. II? 3′ 2two:QUANcar LÚ.MEŠna-an-ša-al-l[i-

2
two
QUANcar

(Frg. 1) Vs. II? 4′ 1one:QUANcar DUMU.É.GALPalastbediensteter:{(UNM)} ḫu-u-up-pa-ra-a-x[

1DUMU.É.GAL
one
QUANcar
Palastbediensteter
{(UNM)}

(Frg. 1) Vs. II? 5′ 10Wettergott:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
Heldenmut(?):{(UNM)};
Tarḫuntašša:{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG};
zehn:
DAMMEŠEhefrau:{(UNM)};
Ehe:{(UNM)}
ŠA LÚ.MEŠSANGAPriester:{GEN.SG, GEN.PL} 9!nine:QUANcar2 DAMMEŠ[Ehefrau:{(UNM)};
Ehe:{(UNM)}

10DAMMEŠŠA LÚ.MEŠSANGA9!DAMMEŠ[
Wettergott
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
Heldenmut(?)
{(UNM)}
Tarḫuntašša
{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}
zehn
Ehefrau
{(UNM)}
Ehe
{(UNM)}
Priester
{GEN.SG, GEN.PL}
nine
QUANcar
Ehefrau
{(UNM)}
Ehe
{(UNM)}

(Frg. 1) Vs. II? 6′ 1one:QUANcar MUNUSŠU.GIAlter einer Greisin:{(UNM)} É.GAL-LIMPalast:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)} 10Wettergott:{DN.HURR.ABS, DN(UNM)};
Heldenmut(?):{(UNM)};
Tarḫuntašša:{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG};
zehn:
DAMMEŠEhefrau:{(UNM)};
Ehe:{(UNM)}
x[


1MUNUSŠU.GIÉ.GAL-LIM10DAMMEŠ
one
QUANcar
Alter einer Greisin
{(UNM)}
Palast
{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)}
Wettergott
{DN.HURR.ABS, DN(UNM)}
Heldenmut(?)
{(UNM)}
Tarḫuntašša
{GN(UNM), GN.HURR.ABS.SG}
zehn
Ehefrau
{(UNM)}
Ehe
{(UNM)}

(Frg. 1) Vs. II? 7′ 7?to sift:QUANcar LÚ.MEŠNAGARZimmermann:{(UNM)} GIŠPANBogen:{(UNM)} GALGroßer:{(UNM)};
Becher:{(UNM)};
groß:{(UNM)};
GAL:{PNm(UNM)}
LÚ.MEŠḫu-ri-d[a-

7?LÚ.MEŠNAGARGIŠPANGAL
to sift
QUANcar
Zimmermann
{(UNM)}
Bogen
{(UNM)}
Großer
{(UNM)}
Becher
{(UNM)}
groß
{(UNM)}
GAL
{PNm(UNM)}

(Frg. 1) Vs. II? 8′ 3three:QUANcar LÚ.MEŠNARSänger:{(UNM)} GIŠ.DINANNAḪI.ASaiteninstrument:{(UNM)} GALGroßer:{(UNM)};
Becher:{(UNM)};
groß:{(UNM)};
GAL:{PNm(UNM)}
3three:QUANcar LÚ.[MEŠ

3LÚ.MEŠNARGIŠ.DINANNAḪI.AGAL3
three
QUANcar
Sänger
{(UNM)}
Saiteninstrument
{(UNM)}
Großer
{(UNM)}
Becher
{(UNM)}
groß
{(UNM)}
GAL
{PNm(UNM)}
three
QUANcar

(Frg. 1) Vs. II? 9′ 1one:QUANcar ki-i-da-ašVortragspriester(?):{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL} 1one:QUANcar pal-wa-a[t-tal-la-ašAnstimmer:{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

1ki-i-da-aš1pal-wa-a[t-tal-la-aš
one
QUANcar
Vortragspriester(?)
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}
one
QUANcar
Anstimmer
{NOM.SG.C, GEN.SG, VOC.SG, GEN.PL, D/L.PL}

(Frg. 1) Vs. II? 10′ NINDAša-ra-am-ni-itbread allotment(?):INS x[

Ende Vs. II

NINDAša-ra-am-ni-it
bread allotment(?)
INS

(Frg. 1) Rs. III? 1 ŠA 1one:{ a → …:GEN.SG} { b → …:GEN.PL}:QUANcar NINDAša-ra-a-maBrotration(?):{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} [ka]t-t[aunten:;
unter:;
unter-:

ŠA 1NINDAša-ra-a-ma[ka]t-t[a
one
{ a → …
GEN.SG} { b → …
GEN.PL}
QUANcar
Brotration(?)
{NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
unten

unter

unter-

(Frg. 1) Rs. III? 2 še-e-ra-aš-ša-an 2two:QUANcar NI[NDA

še-e-ra-aš-ša-an2
two
QUANcar

(Frg. 1) Rs. III? 3 NINDAwa-ge-eš-šar(Brot oder Gebäck):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF} pár-šu-[ul-liBrocken:{D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N};
Brocken:{D/L.SG, STF};
Brocken:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}

NINDAwa-ge-eš-šarpár-šu-[ul-li
(Brot oder Gebäck)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}
Brocken
{D/L.SG, NOM.PL.N, ACC.PL.N}
Brocken
{D/L.SG, STF}
Brocken
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, D/L.SG, STF}

(Frg. 1) Rs. III? 4 x x x x x[ ]x-it[

Rs. III bricht ab

(Frg. 2) Rs. IV 1 ]x-ma-an-ni NINDAwa-ge-eš-šar(Brot oder Gebäck):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

NINDAwa-ge-eš-šar
(Brot oder Gebäck)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, NOM.PL.N, ACC.PL.N, STF}

(Frg. 2) Rs. IV 2 NINDAša]-ra-am-na-aš˽ḫa-a-li-iš(Brot oder Gebäck):{Brotration(?):GEN.SG+(Gebäck):NOM.SG.C, Brotration(?):GEN.SG+(Gebäck):NOM.PL.C}

NINDAša]-ra-am-na-aš˽ḫa-a-li-iš
(Brot oder Gebäck)
{Brotration(?)
GEN.SG+(Gebäck)
NOM.SG.C, Brotration(?)
GEN.SG+(Gebäck)
NOM.PL.C}

(Frg. 2) Rs. IV 3 ]x 1one:QUANcar NINDApí-ia-an-ta-al-li-iš(kleines Gebäck):NOM.PL.C;
(kleines Gebäck):{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}

1NINDApí-ia-an-ta-al-li-iš
one
QUANcar
(kleines Gebäck)
NOM.PL.C
(kleines Gebäck)
{NOM.SG.C, VOC.SG, NOM.PL.C, ACC.PL.C}

(Frg. 2) Rs. IV 4 ] LÚ.MEŠGUDU₁₂?Gesalbter:{(UNM)} x x[ ]

Rs. IV bricht ab

LÚ.MEŠGUDU₁₂?
Gesalbter
{(UNM)}
Diese Brotbezeichnung scheint äquivalent zu 3 NINDA MI-IŠ-LU 20-iš (KBo 52.117 r. Kol. 10′) zu sein (mündliche Mitteilung von Silvin Košak), das Popko M. 1994a: 135 als “drei halbe Brote von zwanzig” übersetzt.
Im Text stehen zehn senkrechte Keile.