HFR-Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 25.48 (2021-12-31)

ANNOTATIONSZUSTAND
vorvalidiert (Text Magenta)
nicht validiert (Text Grau)

Vs. I 1′ pé-r]a-anvor:POSP;
vor:ADV;
vor-:PREV

pé-r]a-an
vor
POSP
vor
ADV
vor-
PREV

Vs. I 2′ ]x-aš

Vs. I 3′ a-a]p?-pa-anhinten:ADV;
nach:POSP;
nach-:PREV
1

a-a]p?-pa-an
hinten
ADV
nach
POSP
nach-
PREV

Vs. I 4′ ḫa-a]z-zi-eš-kán-z[i](Musikinstrument) spielen:3PL.PRS.IMPF


ḫa-a]z-zi-eš-kán-z[i]
(Musikinstrument) spielen
3PL.PRS.IMPF

Vs. I 5′ -z]i

Vs. I 6′ ]x

Vs. I bricht ab

Vs. II 1 [ ]-a ú-ez-zikommen:3SG.PRS GIŠḫu-lu-ga-a[n-

ú-ez-zi
kommen
3SG.PRS

Vs. II 2 [ ] e-šasitzen:3SG.PRS.MP ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) pé-ra-a[nvor:ADV;
vor-:PREV

e-ša˽GIŠGIDRUpé-ra-a[n
sitzen
3SG.PRS.MP
Stabträger
NOM.SG(UNM)
vor
ADV
vor-
PREV

Vs. II 3 ÉHaus:D/L.SG(UNM);
Haus:D/L.PL(UNM)
Dte-te-eš-ḫa-wiTetešḫap/wi:DN.GEN.SG(UNM) pa-iz-zigehen:3SG.PRS [

ÉDte-te-eš-ḫa-wipa-iz-zi
Haus
D/L.SG(UNM)
Haus
D/L.PL(UNM)
Tetešḫap/wi
DN.GEN.SG(UNM)
gehen
3SG.PRS

Vs. II 4 nu-uk-kánCONNn:=OBPk NIN.DINGIR-aš(Priesterin):NOM.SG.C kat-taunter-:PREV ti-*ez?*-z[itreten:3SG.PRS2

nu-uk-kánNIN.DINGIR-aškat-tati-*ez?*-z[i
CONNn
=OBPk
(Priesterin)
NOM.SG.C
unter-
PREV
treten
3SG.PRS

Vs. II 5 A-NA DINGIR-LIMGottD/L.SG a-ru-wa-ez-zisich verneigen:3SG.PRS na-x[

A-NA DINGIR-LIMa-ru-wa-ez-zi
GottD/L.SGsich verneigen
3SG.PRS

Vs. II 6 wa-a-tarWasser:ACC.SG.N pí-an-zigeben:3PL.PRS MEŠ˽GIŠBAN[ŠURTischmann:NOM.PL(UNM)

wa-a-tarpí-an-ziMEŠ˽GIŠBAN[ŠUR
Wasser
ACC.SG.N
geben
3PL.PRS
Tischmann
NOM.PL(UNM)

Vs. II 7 ti-an-zisetzen:3PL.PRS;
treten:3PL.PRS
1ein:QUANcar NINDA.BA.BA.ZAGerstenbreibrot:ACC.SG(UNM) KU₇süß:ACC.SG(UNM) GIŠBAN[ŠURTisch:D/L.SG(UNM) GIŠBAN]ŠURTisch:D/L.SG(UNM) 4vier:QUANcar NINDA[

ti-an-zi1NINDA.BA.BA.ZAKU₇GIŠBAN[ŠURGIŠBAN]ŠUR4
setzen
3PL.PRS
treten
3PL.PRS
ein
QUANcar
Gerstenbreibrot
ACC.SG(UNM)
süß
ACC.SG(UNM)
Tisch
D/L.SG(UNM)
Tisch
D/L.SG(UNM)
vier
QUANcar

Vs. II 8 ki-it-taliegen:3SG.PRS.MP MUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-e-eš(Funktionärin):NOM.PL.C x x x-ia ka-ru-úfrüher:ADV xsic[


ki-it-taMUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-e-eška-ru-ú
liegen
3SG.PRS.MP
(Funktionärin)
NOM.PL.C
früher
ADV

Vs. II 8a NU BI3

Vs. II 9 [DU]MUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) a-še-ša-an-zi(hin)setzen:3PL.PRS GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠḫa-pí-ia(Kultfunktionär):GEN.PL(UNM) ŠA URUta-ú-ni-iaTau(i)niyaGEN.SG4 ta-an-pé-[

[DU]MUMEŠ.É.GALa-še-ša-an-ziGALLÚ.MEŠḫa-pí-iaŠA URUta-ú-ni-ia
Palastbediensteter
NOM.PL(UNM)
(hin)setzen
3PL.PRS
Großer
NOM.SG(UNM)
(Kultfunktionär)
GEN.PL(UNM)
Tau(i)niyaGEN.SG

Vs. II 10 [˽G]GIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) pár-aš-ša-na-ašLeopardenmann:NOM.SG.C SANGAPriester:NOM.SG(UNM) Dte-te-eš-ḫa-wiTetešḫap/wi:DN.GEN.SG(UNM) [5

[˽G]GIDRUpár-aš-ša-na-ašSANGADte-te-eš-ḫa-wi
Stabträger
NOM.SG(UNM)
Leopardenmann
NOM.SG.C
Priester
NOM.SG(UNM)
Tetešḫap/wi
DN.GEN.SG(UNM)

Vs. II 11 [˽GÍRMesserschlucker:NOM.SG(UNM);
Messerschlucker:ACC.SG(UNM)
me-n]i-ia-an(Kultfunktionär):ACC.SG.C še-er-ḫa-la-an(Funktionär):ACC.SG.C *〈〈nuCONNn x〉〉* a-še-ša-an-z[i(hin)setzen:3PL.PRS


[˽GÍRme-n]i-ia-anše-er-ḫa-la-an*〈〈nua-še-ša-an-z[i
Messerschlucker
NOM.SG(UNM)
Messerschlucker
ACC.SG(UNM)
(Kultfunktionär)
ACC.SG.C
(Funktionär)
ACC.SG.C
CONNn(hin)setzen
3PL.PRS

Vs. II 12 [DUTU-un]Sonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C Dmi-iz-zu-ul-la-anMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C TUŠ-ašim Sitzen:ADV e-ku-zitrinken:3SG.PRS SA[GIMundschenk:NOM.SG(UNM)

[DUTU-un]Dmi-iz-zu-ul-la-anTUŠ-aše-ku-ziSA[GI
Sonne(ngottheit)
DN.HITT.ACC.SG.C
Mez(z)ul(l)a
DN.ACC.SG.C
im Sitzen
ADV
trinken
3SG.PRS
Mundschenk
NOM.SG(UNM)

Vs. II 13 [ ] ú-da-a-i(her)bringen:3SG.PRS6 NIN.DINGIRHohepriesterin (vergöttlicht):DN.D/L.SG(UNM) pa-a-igeben:3SG.PRS NIN.DINGIRHohepriesterin (vergöttlicht):DN.ACC.SG(UNM) pár-aš-ši-iazerbrechen:3SG.PRS.MP L[ÚSAGIMundschenk:NOM.SG(UNM)

ú-da-a-iNIN.DINGIRpa-a-iNIN.DINGIRpár-aš-ši-iaL[ÚSAGI
(her)bringen
3SG.PRS
Hohepriesterin (vergöttlicht)
DN.D/L.SG(UNM)
geben
3SG.PRS
Hohepriesterin (vergöttlicht)
DN.ACC.SG(UNM)
zerbrechen
3SG.PRS.MP
Mundschenk
NOM.SG(UNM)

Vs. II 14 [ ] nu-kánCONNn=OBPk SAGIMundschenk:NOM.SG(UNM) ta-ḫu-kán-t[i-išThronfolger:NOM.SG.C

nu-kánSAGIta-ḫu-kán-t[i-iš
CONNn=OBPkMundschenk
NOM.SG(UNM)
Thronfolger
NOM.SG.C

Vs. II 15 [ na-a]š-ša-anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs ḫa-at-ta-lu-wa-ašRiegel:GEN.SG [GIŠ-ru-iHolz:D/L.SG da-a-isetzen:3SG.PRS


na-a]š-ša-anḫa-at-ta-lu-wa-aš[GIŠ-ru-ida-a-i
CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPsRiegel
GEN.SG
Holz
D/L.SG
setzen
3SG.PRS

Vs. II 16 [ ]x-an TUŠ-ašim Sitzen:ADV e-[ku-zitrinken:3SG.PRS

Vs. II bricht ab

TUŠ-aše-[ku-zi
im Sitzen
ADV
trinken
3SG.PRS

Rs. III 1′ [ ]-zi? [

Rs. III 2′ [ ]x-?-kán [


Rs. III 3′ [ ]x ši-ú-niGott:D/L.SG me-na-aḫ-ḫa-an-tagegenüber:POSP [

ši-ú-nime-na-aḫ-ḫa-an-ta
Gott
D/L.SG
gegenüber
POSP

Rs. III 4′ [n]uCONNn nam-manoch:ADV MUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-*〈〈x〉〉*-[e-eš(?)(Funktionärin):NOM.SG.C

[n]unam-maMUNUS.MEŠzi-in-tu-ḫi-*〈〈x〉〉*-[e-eš(?)
CONNnnoch
ADV
(Funktionärin)
NOM.SG.C

Rs. III 5′ ḫa-at-ti-i-liauf Hattisch:ADV SÌR-RUsingen:3PL.PRS

ḫa-at-ti-i-liSÌR-RU
auf Hattisch
ADV
singen
3PL.PRS

Rs. III 5′ i-li-lu-wa-a-i-[ia

i-li-lu-wa-a-i-[ia

Rs. III 6′ i-li-lu-wa-a-i-ia

i-li-lu-wa-a-i-ia

Rs. III 6′ DUMU.MUNUSTochter:NOM.SG(UNM) MAŠ.EN.GAGArmer:GEN.SG(UNM) [

DUMU.MUNUSMAŠ.EN.GAG
Tochter
NOM.SG(UNM)
Armer
GEN.SG(UNM)

Rs. III 7′ NIN.DINGIR-aš(Priesterin):NOM.SG.C me-na-aḫ-ḫa-an-dagegenüber:ADV tar-*ku*-z[i?tanzen:3SG.PRS

NIN.DINGIR-ašme-na-aḫ-ḫa-an-datar-*ku*-z[i?
(Priesterin)
NOM.SG.C
gegenüber
ADV
tanzen
3SG.PRS

Rs. III 8′ NIN.DINGIR-an(Priesterin):ACC.SG.C DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) ḫar-kán-zihaben:3PL.PRS x[

NIN.DINGIR-anDUMUMEŠ.É.GALḫar-kán-zi
(Priesterin)
ACC.SG.C
Palastbediensteter
NOM.PL(UNM)
haben
3PL.PRS

Rs. III 9′ ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) ḫar-zihaben:3SG.PRS na-aš-taCONNn=OBPst nam-madann:CNJ [

˽GIŠGIDRUḫar-zina-aš-tanam-ma
Stabträger
NOM.SG(UNM)
haben
3SG.PRS
CONNn=OBPstdann
CNJ

Rs. III 10′ ḫi-i-laHof:ALL pa-a-an-[zi]gehen:3PL.PRS7

Ende Rs. III

ḫi-i-lapa-a-an-[zi]
Hof
ALL
gehen
3PL.PRS
Eine Lesung EG]IR-pa-an ist auch denkbar.
Eine Lesung als ti-ia!-z[i ist nicht mit Sicherheit auszuschließen.
Die zwei Zeichen sind sehr klein ein eingerückt im Raum vor dem Paragraphenstrich geschrieben. Ihre Bedeutung ist unklar, allerdings käme eine Lesung NU KAŠ, „Es ist kein Bier (vorhanden/verwendet)“ in Frage.
Zusätzlich über der Zeile hinzugefügt.
Erg. nach KBo 19.163 Vs. I 22'.
Oder eventuell nur ]x ⸢da-a⸣-i.
Vor der Randleiste wurde ein Paragraphenstrich nach Rs. III 10' gezogen, danach aber ausradiert.