HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 34.96 (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

Vs. 1′ [ TU₇ka-an-g]a-a-ti(kind of mash):NOM.SG.N;
(kind of mash):ACC.SG.N


TU₇ka-an-g]a-a-ti
(kind of mash)
NOM.SG.N
(kind of mash)
ACC.SG.N

Vs. 2″ [ NINDAbread:NOM.SG(UNM);
bread:ACC.SG(UNM)
LA-A]B-KÀsoft:ACC.SG(UNM);
soft:NOM.SG(UNM)
ŠA UP-NIhandGEN.SG

NINDALA-A]B-KÀŠA UP-NI
bread
NOM.SG(UNM)
bread
ACC.SG(UNM)
soft
ACC.SG(UNM)
soft
NOM.SG(UNM)
handGEN.SG

Vs. 3″ [ ]-EN TU₇ka-an-ga-a-ti(kind of mash):ACC.SG.N

TU₇ka-an-ga-a-ti
(kind of mash)
ACC.SG.N

Vs. 4″ [A-NA DIŠTARIštarD/L.SG Dni-na-at-taNe/inat(t)a:DN.HURR.ABS Dku-li]-it-taKulitta:DN.HURR.ABS da-a-ito sit:3SG.PRS


[A-NA DIŠTARDni-na-at-taDku-li]-it-tada-a-i
IštarD/L.SGNe/inat(t)a
DN.HURR.ABS
Kulitta
DN.HURR.ABS
to sit
3SG.PRS

Vs. 5″ NINDAbread:ACC.SG(UNM) LA-A]B-KÀsoft:ACC.SG(UNM) ŠA UP-NIhandGEN.SG 2two:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) 5fünf:QUANcar NINDAḫar-aš-pa-a-u-wa!-an-te-eš(type of pastry):ACC.PL.C

NINDALA-A]B-KÀŠA UP-NI2NINDA.SIG5NINDAḫar-aš-pa-a-u-wa!-an-te-eš
bread
ACC.SG(UNM)
soft
ACC.SG(UNM)
handGEN.SGtwo
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
fünf
QUANcar
(type of pastry)
ACC.PL.C

Vs. 6″ [ TU₇]ka-an-ga-a-ti-ia-aš(kind of mash):GEN.SG A-NA DNIN.MAḪmother goddessD/L.SG da-a!-ito sit:3SG.PRS

TU₇]ka-an-ga-a-ti-ia-ašA-NA DNIN.MAḪda-a!-i
(kind of mash)
GEN.SG
mother goddessD/L.SGto sit
3SG.PRS

Vs. 7″ [ ] 3?three:QUANcar NINDA.*SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar GIŠka-ar-ka-al*-la-an(unk. mng.):ACC.SG.C

3?NINDA.*SIG1GIŠka-ar-ka-al*-la-an
three
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar
(unk. mng.)
ACC.SG.C

Vs. 8″ [ KU-KU-B]U(vessel):ACC.SG(UNM) *da-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS
na-aš-taCONNn=OBPst UDUsheep:ACC.SG(UNM) ši-pa*-an-tito pour a libation:3SG.PRS


Ende Vs.

KU-KU-B]U*da-a-ina-aš-taUDUši-pa*-an-ti
(vessel)
ACC.SG(UNM)
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS
CONNn=OBPstsheep
ACC.SG(UNM)
to pour a libation
3SG.PRS

Rs. 1 1 Zeile radiert

Rs. 2 D]IŠTARIštar:DN.D/L.SG(UNM) am-ma-a-naAm(m)ana:GN.GEN.SG(UNM) *šu-un-na-i*to fill:3SG.PRS

D]IŠTARam-ma-a-na*šu-un-na-i*
Ištar
DN.D/L.SG(UNM)
Am(m)ana
GN.GEN.SG(UNM)
to fill
3SG.PRS

Rs. 3 ]x A-NA DINGIRMEŠ˽MUNUSMEŠfemale godsD/L.PL

]xA-NA DINGIRMEŠ˽MUNUSMEŠ
female godsD/L.PL

Rs. 4 DIŠTARIštar:DN.ACC.SG(UNM);
Ištar:DN.GEN.SG(UNM);
Ištar:DN.D/L.SG(UNM)
HUR.SA]Gam-ma-a-naAm(m)ana:GN.GEN.SG(UNM)

DIŠTARHUR.SA]Gam-ma-a-na
Ištar
DN.ACC.SG(UNM)
Ištar
DN.GEN.SG(UNM)
Ištar
DN.D/L.SG(UNM)
Am(m)ana
GN.GEN.SG(UNM)

Rs. 5 ] ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS


ši-pa-an-ti
to pour a libation
3SG.PRS

Rs. 6 t]e-pulittle:ACC.SG.N UZUwa-al-la-ašthigh(?):GEN.SG ḫa-aš-ta-ibone:ACC.SG.N

t]e-puUZUwa-al-la-ašḫa-aš-ta-i
little
ACC.SG.N
thigh(?)
GEN.SG
bone
ACC.SG.N

Rs. 7 ]x mar-ak-kán-zito divide:3PL.PRS


]xmar-ak-kán-zi
to divide
3PL.PRS

Rs. 8 ]x ú-d[a-an-z]ito bring (here):3PL.PRS [nu?]CONNn AZUextispicy expert:NOM.SG(UNM)

]xú-d[a-an-z]i[nu?]AZU
to bring (here)
3PL.PRS
CONNnextispicy expert
NOM.SG(UNM)

Rs. 9′ ]

Rs. 10′ ]

Rs. 11′ ]x

]x

Rs. 12′ ]ḫar-zito have:3SG.PRS

Rs. bricht ab

]ḫar-zi
to have
3SG.PRS