HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 66.110+ (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KBo 66.110 (Frg. 2) + KUB 10.27 (Frg. 1) (CTH 714)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 1) Vs. I 1 [ ]

(Frg. 1) Vs. I 2 [ ]


(Frg. 1) Vs. I 3 [ d]a-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

d]a-a-i
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 4 [ d]a-a-ito take:3SG.PRS;
to sit:3SG.PRS

d]a-a-i
to take
3SG.PRS
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 5 [nu-zaCONNn=REFL MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) ši-ḫe-el-l]i-ia-ašpurification:GEN.SG

[nu-zaMUNUS.LUGALši-ḫe-el-l]i-ia-aš
CONNn=REFLqueen
NOM.SG(UNM)
purification
GEN.SG

(Frg. 1) Vs. I 6 [ú-e-te-ni-itwater(course):INS a-a]r-rito wash:3SG.PRS


[ú-e-te-ni-ita-a]r-ri
water(course)
INS
to wash
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 7 [nuCONNn ḪALextispicy expert:NOM.SG(UNM) ú?-i]z-zito come:3SG.PRS

[nuḪALú?-i]z-zi
CONNnextispicy expert
NOM.SG(UNM)
to come
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 8 [nu-uš-ša-anCONNn=OBPs A-NA G]BANŠURtableD/L.SG

[nu-uš-ša-anA-NA G]BANŠUR
CONNn=OBPstableD/L.SG

(Frg. 1) Vs. I 9 [DINGIR-LUM]god:GEN.SG(UNM) še-erup:PREV da-a-ito sit:3SG.PRS


[DINGIR-LUM]še-erda-a-i
god
GEN.SG(UNM)
up
PREV
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 10 [nuCONNn MUNUS.LUGAL-m]aqueen:NOM.SG(UNM)=CNJctr1 pé-ra-anin front of:ADV kat-talow:ADV

[nuMUNUS.LUGAL-m]apé-ra-ankat-ta
CONNnqueen
NOM.SG(UNM)=CNJctr
in front of
ADV
low
ADV

(Frg. 1) Vs. I 11 [GIŠIN-BIḪI].Afruit:ACC.PL(UNM) GIŠGEŠTIN.ḪÁD.DU.Araisin(s):ACC.SG(UNM)

[GIŠIN-BIḪI].AGIŠGEŠTIN.ḪÁD.DU.A
fruit
ACC.PL(UNM)
raisin(s)
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. I 12 [GIŠS]E₂₀-ER-DUMolive (tree):ACC.SG(UNM);
olive (tree):GEN.SG(UNM)
ku-it-taeach:INDFevrACC.SG.N te-[pu]little:ACC.SG.N

[GIŠS]E₂₀-ER-DUMku-it-tate-[pu]
olive (tree)
ACC.SG(UNM)
olive (tree)
GEN.SG(UNM)
each
INDFevrACC.SG.N
little
ACC.SG.N

(Frg. 1) Vs. I 13 [la-ḫ]u-u-wa-a-ito pour:3SG.PRS2


[la-ḫ]u-u-wa-a-i
to pour
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 14 [n]am-ma-kánthen:CNJ=OBPk ŠA GIŠIN-B[IḪI.A]fruitGEN.SG

[n]am-ma-kánŠA GIŠIN-B[IḪI.A]
then
CNJ=OBPk
fruitGEN.SG

(Frg. 1) Vs. I 15 GIŠal-ki-iš-ta-a-nu-ušbough:ACC.PL.C [(vacat)]

GIŠal-ki-iš-ta-a-nu-uš
bough
ACC.PL.C

(Frg. 1) Vs. I 16 ku-it-taeach:INDFevrACC.SG.N pa-ra-afurther:ADV te-[pulittle:ACC.SG.N da-a-i]to sit:3SG.PRS3

ku-it-tapa-ra-ate-[puda-a-i]
each
INDFevrACC.SG.N
further
ADV
little
ACC.SG.N
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 17 na-atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḪALextispicy expert:NOM.SG(UNM) A-NA DING[IR-LIM]godD/L.SG

na-atḪALA-NA DING[IR-LIM]
CONNn=PPRO.3SG.N.ACCextispicy expert
NOM.SG(UNM)
godD/L.SG

(Frg. 1) Vs. I 18 iš-ki-ša-ašback:D/L.PL EGIR-a[nafterwards:POSP da-a-i]to sit:3SG.PRS


iš-ki-ša-ašEGIR-a[nda-a-i]
back
D/L.PL
afterwards
POSP
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 19 ma-a-anwhen:CNJ ḫa-me-eš-[ḫa-an-ti]spring:D/L.SG

ma-a-anḫa-me-eš-[ḫa-an-ti]
when
CNJ
spring
D/L.SG

(Frg. 1) Vs. I 20 nuCONNn GIŠal-ki-i[š-ta-a-nu-uš]bough:ACC.PL.C

nuGIŠal-ki-i[š-ta-a-nu-uš]
CONNnbough
ACC.PL.C

(Frg. 1) Vs. I 21 mi-ia-a[n-du-ušto grow:PTCP.ACC.PL.C kar-aš-zi]to cut off:3SG.PRS


mi-ia-a[n-du-uškar-aš-zi]
to grow
PTCP.ACC.PL.C
to cut off
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 22 ma-a-anwhen:CNJ z[é-e-ni]-maautumn:D/L.SG=CNJctr

ma-a-anz[é-e-ni]-ma
when
CNJ
autumn
D/L.SG=CNJctr

(Frg. 1) Vs. I 23 na-aš-maor:CNJ [gi-im]-ma-an-tiwinter:D/L.SG

na-aš-ma[gi-im]-ma-an-ti
or
CNJ
winter
D/L.SG

(Frg. 1) Vs. I 24 nuCONNn GIŠal-ki-〈iš〉-ta-a-nu-ušbough:ACC.PL.C

nuGIŠal-ki-〈iš〉-ta-a-nu-uš
CONNnbough
ACC.PL.C

(Frg. 1) Vs. I 25 ḫu-el-pí-ityoung:INS IŠ-TU 〈GIŠ〉IN-BIfruitINS

ḫu-el-pí-itIŠ-TU 〈GIŠ〉IN-BI
young
INS
fruitINS

(Frg. 1) Vs. I 26 mi-ia-nu-zito make fresh:3SG.PRS ku-it-taeach:INDFevrACC.SG.N pa-ra-aout (to):PREV

mi-ia-nu-ziku-it-tapa-ra-a
to make fresh
3SG.PRS
each
INDFevrACC.SG.N
out (to)
PREV

(Frg. 1) Vs. I 27 da-a-ito take:3SG.PRS


da-a-i
to take
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 28 nuCONNn ši-ḫe-el-li-ia-ašpurification:GEN.SG ku-itwhich:REL.NOM.SG.N wa-a-tarwater(course):NOM.SG.N

nuši-ḫe-el-li-ia-ašku-itwa-a-tar
CONNnpurification
GEN.SG
which
REL.NOM.SG.N
water(course)
NOM.SG.N

(Frg. 1) Vs. I 29 na-atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC IŠ-TU DUGKU-KU-BI(vessel)ABL;
(vessel)INS

na-atIŠ-TU DUGKU-KU-BI
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC(vessel)ABL
(vessel)INS

(Frg. 1) Vs. I 30 ú-da-an-zito bring (here):3PL.PRS an-da-ma-kántherein:ADV=CNJctr=OBPk

ú-da-an-zian-da-ma-kán
to bring (here)
3PL.PRS
therein
ADV=CNJctr=OBPk

(Frg. 1) Vs. I 31 šu-u-wa-ru(plant):ACC.SG.N tar-na-ito let:3SG.PRS

šu-u-wa-rutar-na-i
(plant)
ACC.SG.N
to let
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. I 32 nam-mathen:CNJ DUGKU-KU-UB(vessel):ACC.SG(UNM) I[Š-T]U GADAlinen clothINS;
linen clothABL

nam-maDUGKU-KU-UBI[Š-T]U GADA
then
CNJ
(vessel)
ACC.SG(UNM)
linen clothINS
linen clothABL

(Frg. 1) Vs. I 33 an-dainside:PREV ka-a-ri-[ia-a]n-zito cover:3PL.PRS


an-daka-a-ri-[ia-a]n-zi
inside
PREV
to cover
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. I 34 [ ]x x[ ]

Vs. I bricht ab

(Frg. 1) Vs. II 1′ ]x-ia4

Vs. II bricht ab

(Frg. 1) Vs. III 1 1one:QUANcar NINDA.SIG!‘flat bread’:NOM.SG(UNM);
‘flat bread’:ACC.SG(UNM)
Dta-a-r[u]Daru:DN.D/L.SG(UNM)

1NINDA.SIG!Dta-a-r[u]
one
QUANcar
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
Daru
DN.D/L.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. III 2 Dta-a-ki-duTakidu:DN.D/L.SG(UNM) KI.M[IN]ditto:ADV


Dta-a-ki-duKI.M[IN]
Takidu
DN.D/L.SG(UNM)
ditto
ADV

(Frg. 1) Vs. III 3 [1one:QUANcar N]INDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM);
‘flat bread’:NOM.SG(UNM)
DÉ-AEa:DN.D/L.SG(UNM) Ddam-[ki-na]Damkin(n)a:DN.HURR.ABS

[1N]INDA.SIGDÉ-ADdam-[ki-na]
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
Ea
DN.D/L.SG(UNM)
Damkin(n)a
DN.HURR.ABS

(Frg. 1) Vs. III 4 KI.MINditto:ADV


KI.MIN
ditto
ADV

(Frg. 1) Vs. III 5 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:NOM.SG(UNM);
‘flat bread’:ACC.SG(UNM)
Da-iaAya:DN.D/L.SG DUTU-g[eSolar deity:DN.HURR.ABS.SG KI.MIN]ditto:ADV5


1NINDA.SIGDa-iaDUTU-g[eKI.MIN]
one
QUANcar
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
Aya
DN.D/L.SG
Solar deity
DN.HURR.ABS.SG
ditto
ADV

(Frg. 1) Vs. III 6 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:NOM.SG(UNM);
‘flat bread’:ACC.SG(UNM)
DINGIRMEŠ-nagod:HURR.ABS.PL

1NINDA.SIGDINGIRMEŠ-na
one
QUANcar
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
god
HURR.ABS.PL

(Frg. 1) Vs. III 7 at-ta-ni-wii-nafather:HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS

at-ta-ni-wii-na
father
HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS

(Frg. 1) Vs. III 8 DIŠTAR-wii-naIštar:DN.HURR.GEN.SG.RLT.PL.ABS

DIŠTAR-wii-na
Ištar
DN.HURR.GEN.SG.RLT.PL.ABS

(Frg. 1) Vs. III 9 aš-ḫu-ši-ik-ku-un-ni-ni-wii-[naritual patron:HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS KI.MIN]ditto:ADV


aš-ḫu-ši-ik-ku-un-ni-ni-wii-[naKI.MIN]
ritual patron
HURR.RLT.SG.GEN.RLT.PL.ABS
ditto
ADV

(Frg. 1) Vs. III 10 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM);
‘flat bread’:NOM.SG(UNM)
Diš-ḫa-a-r[aIšḫara:DN.HURR.ABS KI.MIN]ditto:ADV


1NINDA.SIGDiš-ḫa-a-r[aKI.MIN]
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
Išḫara
DN.HURR.ABS
ditto
ADV

(Frg. 1) Vs. III 11 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM);
‘flat bread’:NOM.SG(UNM)
Dal-la-a-niAllan(n)i:DN.HURR.ABS [KI.MIN]ditto:ADV


1NINDA.SIGDal-la-a-ni[KI.MIN]
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
Allan(n)i
DN.HURR.ABS
ditto
ADV

(Frg. 1) Vs. III 12 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:NOM.SG(UNM);
‘flat bread’:ACC.SG(UNM)
Dum-puUmb/wu:DN.HURR.ABS DN[IN.GALNikkal:DN.HURR.ABS KI.MIN]ditto:ADV


1NINDA.SIGDum-puDN[IN.GALKI.MIN]
one
QUANcar
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
Umb/wu
DN.HURR.ABS
Nikkal
DN.HURR.ABS
ditto
ADV

(Frg. 1+2) Vs. III 13/1′ 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:NOM.SG(UNM);
‘flat bread’:ACC.SG(UNM)
Dur-šu-u-iUršui:DN.HURR.ABS [Diš-kal-liIškalli:DN.HURR.ABS KI.MIN]ditto:ADV


1NINDA.SIGDur-šu-u-i[Diš-kal-liKI.MIN]
one
QUANcar
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
Uršui
DN.HURR.ABS
Iškalli
DN.HURR.ABS
ditto
ADV

(Frg. 1+2) Vs. III 14/2′ 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:NOM.SG(UNM);
‘flat bread’:ACC.SG(UNM)
D[ ]-x K[I.MIN]ditto:ADV


1NINDA.SIGK[I.MIN]
one
QUANcar
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)
ditto
ADV

(Frg. 2) Vs. III 3′ 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:NOM.SG(UNM);
‘flat bread’:ACC.SG(UNM)
D[ ]


1NINDA.SIG
one
QUANcar
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) Vs. III 4′ 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:NOM.SG(UNM);
‘flat bread’:ACC.SG(UNM)
D[

Vs. III bricht ab

1NINDA.SIG
one
QUANcar
‘flat bread’
NOM.SG(UNM)
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. IV 1′ x[ ]


(Frg. 1) Rs. IV 2′ A-NA 1one:{ a → …:D/L.SG} { b → …:D/L.PL} { c → …:ALL}:QUANcar NINDA.SIG-m[a-aš-ša-an]‘flat bread’:D/L.SG(UNM)=CNJctr=OBPs

A-NA 1NINDA.SIG-m[a-aš-ša-an]
one
{ a → …
D/L.SG} { b → …
D/L.PL} { c → …
ALL}
QUANcar
‘flat bread’
D/L.SG(UNM)=CNJctr=OBPs

(Frg. 1) Rs. IV 3′ NINDAbread:ACC.SG(UNM) EM-ṢÚsour:ACC.SG(UNM) ku-i[t-taeach:INDFevrACC.SG.N ]

NINDAEM-ṢÚku-i[t-ta
bread
ACC.SG(UNM)
sour
ACC.SG(UNM)
each
INDFevrACC.SG.N

(Frg. 1) Rs. IV 4′ pa-ra-afurther:ADV pé-ra-a[nin front of:ADV ]

pa-ra-apé-ra-a[n
further
ADV
in front of
ADV

(Frg. 1) Rs. IV 5′ te-pulittle:ACC.SG.N pár-ši-ia-an-n[a-i]to break:3SG.PRS.IMPF

te-pupár-ši-ia-an-n[a-i]
little
ACC.SG.N
to break
3SG.PRS.IMPF

(Frg. 1) Rs. IV 6′ na-at-*ša-anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs Dḫu-up*-[ru-uš-ḫi]incense altar(?):HITT.D/L.SG

na-at-*ša-anDḫu-up*-[ru-uš-ḫi]
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPsincense altar(?)
HITT.D/L.SG

(Frg. 1) Rs. IV 7′ da-a-ito sit:3SG.PRS


da-a-i
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. IV 8′ EGIR-pa-maagain:ADV=CNJctr 1one:QUANcar NINDA.SIG‘flat bread’:ACC.SG(UNM)

EGIR-pa-ma1NINDA.SIG
again
ADV=CNJctr
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. IV 9′ Dšar-ri-na-aš-taŠarri:DN.HURR.DIR.PL

Dšar-ri-na-aš-ta
Šarri
DN.HURR.DIR.PL

(Frg. 1) Rs. IV 10′ pár-ši-*ia*to break:3SG.PRS.MP


pár-ši-*ia*
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 1) Rs. IV 11′ na-atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC AZUextispicy expert:NOM.SG(UNM)6 PA-NI [DINGIR-LIM]godD/L.SG_vor:POSP

na-atAZUPA-NI [DINGIR-LIM]
CONNn=PPRO.3SG.N.ACCextispicy expert
NOM.SG(UNM)
godD/L.SG_vor
POSP

(Frg. 1) Rs. IV 12′ da-ga-a-ansoil:D/L.SG da-[a-i]to sit:3SG.PRS


da-ga-a-anda-[a-i]
soil
D/L.SG
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. IV 13′ nu-zaCONNn=REFL MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) [ŠUMEŠ-ŠU]hand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

nu-zaMUNUS.LUGAL[ŠUMEŠ-ŠU]
CONNn=REFLqueen
NOM.SG(UNM)
hand
ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

(Frg. 1) Rs. IV 14′ šu-up-pí-i[a-aḫ-ḫi]to make holy:3SG.PRS


šu-up-pí-i[a-aḫ-ḫi]
to make holy
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. IV 15′ EGIR-pa-maagain:ADV=CNJctr 1?one:QUANcar7 N[INDA.SIG]‘flat bread’:ACC.SG(UNM)

EGIR-pa-ma1?N[INDA.SIG]
again
ADV=CNJctr
one
QUANcar
‘flat bread’
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. IV 16′ Dša-ú-riŠauri:DN.HURR.ABS [a-bu-ú-bideluge:HURR.ABS.SG pár-ši-ia]to break:3SG.PRS.MP

Dša-ú-ri[a-bu-ú-bipár-ši-ia]
Šauri
DN.HURR.ABS
deluge
HURR.ABS.SG
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 1) Rs. IV 17′ na-atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC AZ[Uextispicy expert:NOM.SG(UNM) ]

na-atAZ[U
CONNn=PPRO.3SG.N.ACCextispicy expert
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. IV 18′ A-NA˽PA-NI DINGIR-L[IM]godD/L.SG_vor:POSP

A-NA˽PA-NI DINGIR-L[IM]
godD/L.SG_vor
POSP

(Frg. 1) Rs. IV 19′ [Z]AG-azright(-side):ADV da-a-ito sit:3SG.PRS


[Z]AG-azda-a-i
right(-side)
ADV
to sit
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. IV 20′ nu-zaCONNn=REFL MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) ŠUM[-ŠUhand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG šu-up-pí-ia-aḫ-ḫi]to make holy:3SG.PRS

Ende Rs. IV

nu-zaMUNUS.LUGALŠUM[-ŠUšu-up-pí-ia-aḫ-ḫi]
CONNn=REFLqueen
NOM.SG(UNM)
hand
ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
to make holy
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. V 1′ nu-ká[nCONNn=OBPk ku-e-ez-zi-iaeach:INDFevr.ABL te-pu]little:ACC.SG.N

nu-ká[nku-e-ez-zi-iate-pu]
CONNn=OBPkeach
INDFevr.ABL
little
ACC.SG.N

(Frg. 1) Rs. V 2′ da-aš-ke-[ez-zito take:3SG.PRS.IMPF ]

da-aš-ke-[ez-zi
to take
3SG.PRS.IMPF

(Frg. 1) Rs. V 3′ ta-aš-ša-anCONNt=OBPs A-N[A˽PA-NI DINGIR-LIM]godD/L.SG_vor:POSP

ta-aš-ša-anA-N[A˽PA-NI DINGIR-LIM]
CONNt=OBPsgodD/L.SG_vor
POSP

(Frg. 1) Rs. V 4′ EGIR-paagain:POSP;
again:PREV
zi-ik-ke-e[z-zito sit:3SG.PRS.IMPF ]


EGIR-pazi-ik-ke-e[z-zi
again
POSP
again
PREV
to sit
3SG.PRS.IMPF

(Frg. 1) Rs. V 5′ nuCONNn a-ku-wa-an-nato drink:INF ú-e-[ek-zi]to wish:3SG.PRS

nua-ku-wa-an-naú-e-[ek-zi]
CONNnto drink
INF
to wish
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. V 6′ nuCONNn DINGIRMEŠgod:NOM.PL(UNM) ku-i-ušwhich:REL.ACC.PL.C 10ten:QUANcar NINDA.SIGM[]‘flat bread’:INS(UNM)

nuDINGIRMEŠku-i-uš10NINDA.SIGM[]
CONNngod
NOM.PL(UNM)
which
REL.ACC.PL.C
ten
QUANcar
‘flat bread’
INS(UNM)

(Frg. 1) Rs. V 7′ ka-lu-ti-i-e-ez-(Rasur)zito make the round of:3SG.PRS [(vacat)]

ka-lu-ti-i-e-ez-(Rasur)zi
to make the round of
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. V 8′ a-ku-wa-an-n[a]-iato drink:INF=CNJadd a-pu-u-ušhe:DEM2/3.ACC.PL.C DINGIRME[Š]deity:ACC.PL(UNM)

a-ku-wa-an-n[a]-iaa-pu-u-ušDINGIRME[Š]
to drink
INF=CNJadd
he
DEM2/3.ACC.PL.C
deity
ACC.PL(UNM)

(Frg. 1) Rs. V 9′ ir-ḫa-a-ez-*zi*to go around:3SG.PRS


ir-ḫa-a-ez-*zi*
to go around
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. V 10′ nuCONNn ma-a-anwhen:CNJ A-NA MUNUS.LUGALqueenD/L.SG a-aš-šuwell:NOM.SG.N

numa-a-anA-NA MUNUS.LUGALa-aš-šu
CONNnwhen
CNJ
queenD/L.SGwell
NOM.SG.N

(Frg. 1) Rs. V 11′ nuCONNn DINGIRME[Šgod:ACC.PL(UNM) ḫa-a]n-diapart:ADV ḫa-an-di-pátapart:ADV=FOC

nuDINGIRME[Šḫa-a]n-diḫa-an-di-pát
CONNngod
ACC.PL(UNM)
apart
ADV
apart
ADV=FOC

(Frg. 1) Rs. V 12′ ak-k[u-uš-ke-e]z-zito drink:3SG.PRS.IMPF


ak-k[u-uš-ke-e]z-zi
to drink
3SG.PRS.IMPF

(Frg. 1) Rs. V 13′ [ ]x x[ ]

Rs. V bricht ab

Kolophon

"/>

(Frg. 1) Rs. VI 8


(Frg. 1) Rs. VI 1′ DUB.1-PUfirst tablet:NOM.SG(UNM) ma-a-anwhen:CNJ MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM)

DUB.1-PUma-a-anMUNUS.LUGAL
first tablet
NOM.SG(UNM)
when
CNJ
queen
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. VI 2′ A-NA DIŠTARIštarD/L.SG URUne-i-nu-waNinuwa:GN.GEN.SG(UNM)

A-NA DIŠTARURUne-i-nu-wa
IštarD/L.SGNinuwa
GN.GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. VI 3′ KASKAL-šiway:D/L.SG EZEN₄cultic festival:ACC.SG(UNM) ITUmonth:GEN.SG(UNM) i-ia-zito make:3SG.PRS

KASKAL-šiEZEN₄ITUi-ia-zi
way
D/L.SG
cultic festival
ACC.SG(UNM)
month
GEN.SG(UNM)
to make
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. VI 4′ QA-TIcompleted:NOM.SG(UNM)

unbeschriebene Zeilen, dann Randleiste

QA-TI
completed
NOM.SG(UNM)
Ergänzung nach Beckman 2015: 52 (lies aber [nu usw]. statt n[u usw].); Wegner 1995c: 160 ergänzt: [ A-NA DINGIR-LIM]-ma.
Wegner 1995c: 160 ergänzt [la-ḫ]u-u-wa-a-i.
Ergänzung nach Beckman 2015: 52; Wegner 1995c: 160 mit Anm. 420 ergänzt ka[r-ša-an-da].
Die Zeichen stehen in dem intercolumnium etwa in Höhe der Zeile 11; Wegner 1995c: 161 liest pár-š]i-ya, die Zeichenspuren passen aber schlecht zum Zeichen ŠI.
Beckman 2015: 53 ergänzt hier und in den folgenden Einträgen die Formel KI.MIN nicht.
AZU ist hier und in Zeile IV 17’ mit dem Zeichen MIŠ geschrieben (vgl. HZL 112); Wegner 1995c: 162 liest SANGA!.
Beckman 2015: 54 liest 2!.
Der Kolophon ist etwa in Höhe der Mitte der Tafel geschrieben, mit ca. 7 unbeschriebenen Zeilen davor und ca. 17 unbeschriebenen Zeilen danach. Ein oder mehrere Paragraphen sind in dem verlorenen Teil der Kolumne zu ergänzen; damit ist die Nummerierung der vorhandenen Zeilen mit einem Apostroph zu versehen (anders Wegner 1995c: 163).