Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KBo 9.136 (2021-12-31)
|
ANNOTATION STATUS |
Vs. I 1′ I-NA RE-EŠheadD/L.SG ⸢ITUKAMmonth:GEN.SG(UNM) LUGAL⸣-ušking:NOM.SG.C a-ra-aḫ-zaoutside:ADV pa-iz-zito go:3SG.PRS [
I-NA RE-EŠ | ⸢ITUKAM | LUGAL⸣-uš | a-ra-aḫ-za | pa-iz-zi | … |
---|---|---|---|---|---|
headD/L.SG | month GEN.SG(UNM) | king NOM.SG.C | outside ADV | to go 3SG.PRS |
Vs. I 2′ an-da-aš-ša-aninside:PREV=OBPs ú-ez-zito come:3SG.PRS nu-za-kánCONNn=REFL=OBPk SAG.DU-SÚhead:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [
an-da-aš-ša-an | ú-ez-zi | nu-za-kán | SAG.DU-SÚ | … |
---|---|---|---|---|
inside PREV=OBPs | to come 3SG.PRS | CONNn=REFL=OBPk | head ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG |
Vs. I 3′ wa-ar-ap-zito bathe:3SG.PRS LUGAL-uš-taking:NOM.SG.C=OBPst Éḫa-le-en-t[i-u-azpalace:ABL
wa-ar-ap-zi | LUGAL-uš-ta | Éḫa-le-en-t[i-u-az |
---|---|---|
to bathe 3SG.PRS | king NOM.SG.C=OBPst | palace ABL |
Vs. I 4′ pa-ra-aout (to):PREV ú-ez-zito come:3SG.PRS ta-ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM ar-ki-ú-icanopy:D/L.SG ti-[ia-zito step:3SG.PRS
pa-ra-a | ú-ez-zi | ta-aš | ar-ki-ú-i | ti-[ia-zi |
---|---|---|---|---|
out (to) PREV | to come 3SG.PRS | CONNt=PPRO.3SG.C.NOM | canopy D/L.SG | to step 3SG.PRS |
Vs. I 5′ 2two:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) LUGAL-iking:D/L.SG pé-ra-anin front of:POSP;
(be)fore:PREV ḫu-u-ia-a[n-zito walk:3PL.PRS
2 | DUMUMEŠ.É.GAL | LUGAL-i | pé-ra-an | ḫu-u-ia-a[n-zi |
---|---|---|---|---|
two QUANcar | palace servant NOM.PL(UNM) | king D/L.SG | in front of POSP (be)fore PREV | to walk 3PL.PRS |
Vs. I 6′ DUMU.É.GALpalace servant:NOM.SG(UNM) AN.BAR-aširon:GEN.SG GIŠtu-u-ristick:ACC.SG.N ḫar-zito have:3SG.PRS x[
DUMU.É.GAL | AN.BAR-aš | GIŠtu-u-ri | ḫar-zi | |
---|---|---|---|---|
palace servant NOM.SG(UNM) | iron GEN.SG | stick ACC.SG.N | to have 3SG.PRS |
Vs. I 7′ ma-a-ri-inspear:ACC.SG.C ḫar-zito have:3SG.PRS LUGAL-uš-šaking:NOM.SG.C=CNJadd GIŠkal-[mu-ušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N
ma-a-ri-in | ḫar-zi | LUGAL-uš-ša | GIŠkal-[mu-uš |
---|---|---|---|
spear ACC.SG.C | to have 3SG.PRS | king NOM.SG.C=CNJadd | lituus (the king’s crook) ACC.SG.N |
Vs. I 8′ NINDAḫar-ši-iš‘thick’ bread (loaf):NOM.SG.C an-dainside:PREV pa-iz-zito go:3SG.PRS LÚ.MEŠMUḪAL[DIMcook:NOM.PL(UNM)
NINDAḫar-ši-iš | an-da | pa-iz-zi | LÚ.MEŠMUḪAL[DIM |
---|---|---|---|
‘thick’ bread (loaf) NOM.SG.C | inside PREV | to go 3SG.PRS | cook NOM.PL(UNM) |
Vs. I 9′ kar-pa-anto raise:PTCP.INDCL ḫar-kán-zito have:3PL.PRS UGULAsupervisor:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠ[URtable man:GEN.PL(UNM)
kar-pa-an | ḫar-kán-zi | UGULA | LÚMEŠ˽GIŠBANŠ[UR |
---|---|---|---|
to raise PTCP.INDCL | to have 3PL.PRS | supervisor NOM.SG(UNM) | table man GEN.PL(UNM) |
Vs. I 10′ ⸢ḫu-ia-an⸣-te-ešto walk:PTCP.NOM.PL.C,PTCP.ACC.PL.C 5fünf:QUANcar UDUḪI.Asheep:NOM.SG(UNM);
sheep:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar SILA₄lamb:NOM.SG(UNM);
lamb:ACC.SG(UNM) [
⸢ḫu-ia-an⸣-te-eš | 5 | UDUḪI.A | 1 | SILA₄ | … |
---|---|---|---|---|---|
to walk PTCP.NOM.PL.C,PTCP.ACC.PL.C | fünf QUANcar | sheep NOM.SG(UNM) sheep ACC.SG(UNM) | one QUANcar | lamb NOM.SG(UNM) lamb ACC.SG(UNM) |
Vs. I 11′ [ L]Ú.⸢MEŠ⸣ALAM.ZU₉cult functionary:PL.UNM an-d[ainside:PREV;
therein:ADV
… | L]Ú.⸢MEŠ⸣ALAM.ZU₉ | an-d[a |
---|---|---|
cult functionary PL.UNM | inside PREV therein ADV |
Vs. I bricht ab
… | |||
---|---|---|---|
… | |||
---|---|---|---|
Rs. 2′ LUGAL-ušking:NOM.SG.C me-m[a-algroats:ACC.SG.N
LUGAL-uš | me-m[a-al |
---|---|
king NOM.SG.C | groats ACC.SG.N |
Rs. 3′ ḫa-aš-ša-azhearth:ABL x[
ḫa-aš-ša-az | |
---|---|
hearth ABL |
Rs. 4′ QA-TAM-MAlikewise:ADV iš-ta[p-
QA-TAM-MA | |
---|---|
likewise ADV |
Rs. 5′ A-NA D10Storm-godD/L.SG ŠA-M[E-Esky:GEN.SG(UNM)
A-NA D10 | ŠA-M[E-E |
---|---|
Storm-godD/L.SG | sky GEN.SG(UNM) |
Rs. 6′ UZUNÍG.GIGliver:SG.UNM ŠAGEN.SG,…:GEN.PL x[
UZUNÍG.GIG | ŠA | |
---|---|---|
liver SG.UNM | GEN.SG,… GEN.PL |
Rs. 7′☛ NINDAḫar-ši‘thick’ bread (loaf):D/L.SG še-erup:PREV;
on:POSP da-[a-i?to sit:3SG.PRS
NINDAḫar-ši | še-er | da-[a-i? |
---|---|---|
‘thick’ bread (loaf) D/L.SG | up PREV on POSP | to sit 3SG.PRS |
Rs. 8′ ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS u-uḫ-z[ito empty:3SG.PRS
ši-pa-an-ti | u-uḫ-z[i |
---|---|
to pour a libation 3SG.PRS | to empty 3SG.PRS |
Rs. 9′ taCONNt ši-pa-an-tito pour a libation:3SG.PRS ḫa-a[n-
ta | ši-pa-an-ti | |
---|---|---|
CONNt | to pour a libation 3SG.PRS |
Rs. 10′ a-ap-pa-a-ito be finished:3SG.PRS taCONNt x[
1 Zeile unbeschrieben
a-ap-pa-a-i | ta | |
---|---|---|
to be finished 3SG.PRS | CONNt |