HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KUB 20.19+ (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KUB 20.19 (Frg. 1) + KUB 51.87 (Frg. 2) (CTH 635)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 1) Vs. II 1 [ ]x-kán

(Frg. 1) Vs. II 2 [ ]x


(Frg. 1) Vs. II 3 [ ]x-an-da-za

(Frg. 1) Vs. II 4 [ ]x-kán

(Frg. 1) Vs. II 5 [ ]x-an-zi


(Frg. 1) Vs. II 6 [ ].MEŠMUḪALDIMcook:NOM.PL(UNM)

].MEŠMUḪALDIM
cook
NOM.PL(UNM)

(Frg. 1) Vs. II 7 [ -z]i

Vs. II bricht ab

(Frg. 1) Vs. III 1 ˽D10Storm-god man:NOM.SG(UNM) MUNUS˽D10Storm-god woman:NOM.SG(UNM) MUNUSpal-wa-tal-la-ašintoner:NOM.SG.C

˽D10MUNUS˽D10MUNUSpal-wa-tal-la-aš
Storm-god man
NOM.SG(UNM)
Storm-god woman
NOM.SG(UNM)
intoner
NOM.SG.C

(Frg. 1) Vs. III 2 MEŠman:NOM.PL(UNM) ZI-IT-TIshare:GEN.SG(UNM) MEŠman:NOM.PL(UNM) ḫa-az-zi-ú-i-ašcult:HITT.GEN.SG

MEŠZI-IT-TIMEŠḫa-az-zi-ú-i-aš
man
NOM.PL(UNM)
share
GEN.SG(UNM)
man
NOM.PL(UNM)
cult
HITT.GEN.SG

(Frg. 1) Vs. III 3 ḫu-u-ma-an-zaevery; whole:QUANall.NOM.SG.C pé-anin front of:PREV(ABBR) ḫu-u-wa-a-〈i〉to walk:3SG.PRS


ḫu-u-ma-an-zapé-anḫu-u-wa-a-〈i〉
every
whole
QUANall.NOM.SG.C
in front of
PREV(ABBR)
to walk
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 4 LUGAL-ušking:NOM.SG.C KISLAḪ-nithreshing floor:D/L.SG a-rito arrive at:3SG.PRS 2-etwo:QUANcar.ACC.N ir-ḫa-a-ez-zito go around:3SG.PRS

LUGAL-ušKISLAḪ-nia-ri2-eir-ḫa-a-ez-zi
king
NOM.SG.C
threshing floor
D/L.SG
to arrive at
3SG.PRS
two
QUANcar.ACC.N
to go around
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 5 Dše-pu-ru-úŠe/ipuru:DN.ACC.SG(UNM)1 Dte-li-pí-nu-úTele/ipinu:DN.ACC.SG(UNM) GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM)


Dše-pu-ru-úDte-li-pí-nu-úGIŠ.DINANNATUR
Še/ipuru
DN.ACC.SG(UNM)
Tele/ipinu
DN.ACC.SG(UNM)
stringed instrument
NOM.SG(UNM)
small
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. III 6 LUGAL-uš-kánking:NOM.SG.C=OBPk a-ra-aḫ-zaoutside:ADV an-dainside:PREV ú-ez-zito come:3SG.PRS

LUGAL-uš-kána-ra-aḫ-zaan-daú-ez-zi
king
NOM.SG.C=OBPk
outside
ADV
inside
PREV
to come
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 7 ta-aš-kánCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk GIŠḫu-lu-ga-an-na-zacarriage:ABL GAMlow:PREV ú-ez-zito come:3SG.PRS

ta-aš-kánGIŠḫu-lu-ga-an-na-zaGAMú-ez-zi
CONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPkcarriage
ABL
low
PREV
to come
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 8 GALgrandee:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALpalace servant:GEN.PL(UNM) LUGAL-iking:D/L.SG GIŠkal-mu-ušlituus (the king’s crook):ACC.SG.N pa-a-ito give:3SG.PRS

GALDUMU.É.GALLUGAL-iGIŠkal-mu-ušpa-a-i
grandee
NOM.SG(UNM)
palace servant
GEN.PL(UNM)
king
D/L.SG
lituus (the king’s crook)
ACC.SG.N
to give
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 9 [2?two:QUANcar DU]MUMEŠ.É.GALpalace servant:NOM.PL(UNM) 1one:QUANcar ME-ŠE-DIbody guard:NOM.SG(UNM) GUDU₁₂anointed priest:NOM.SG(UNM)

[2?DU]MUMEŠ.É.GAL1ME-ŠE-DIGUDU₁₂
two
QUANcar
palace servant
NOM.PL(UNM)
one
QUANcar
body guard
NOM.SG(UNM)
anointed priest
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. III 10 []a-mi-na-aštreasurer:NOM.SG.C ˽D10Storm-god man:NOM.SG(UNM) MUNUS˽D10Storm-god woman:NOM.SG(UNM)

[]a-mi-na-aš˽D10MUNUS˽D10
treasurer
NOM.SG.C
Storm-god man
NOM.SG(UNM)
Storm-god woman
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. III 11 [MUNUSpal]-wa-tal-la-ašintoner:NOM.SG.C MEŠman:NOM.PL(UNM) ZI-IT-TIshare:GEN.SG(UNM)

[MUNUSpal]-wa-tal-la-ašMEŠZI-IT-TI
intoner
NOM.SG.C
man
NOM.PL(UNM)
share
GEN.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. III 12 [MEŠman:NOM.PL(UNM) ḫa-az]-zi-ú-i-ia-ašcult:HITT.GEN.SG pé-anin front of:PREV(ABBR) ḫu-u-wa-a-ito walk:3SG.PRS


[MEŠḫa-az]-zi-ú-i-ia-ašpé-anḫu-u-wa-a-i
man
NOM.PL(UNM)
cult
HITT.GEN.SG
in front of
PREV(ABBR)
to walk
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 13 [LUGAL-ušking:NOM.SG.C UR]U-ricity:D/L.SG ša-ra-aup:PREV pa-iz-zito go:3SG.PRS

[LUGAL-ušUR]U-riša-ra-apa-iz-zi
king
NOM.SG.C
city
D/L.SG
up
PREV
to go
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 14 [ma-a-anwhen:CNJ LUGAL-u]šking:NOM.SG.C an-dainside:PREV a-rito arrive at:3SG.PRS

[ma-a-anLUGAL-u]šan-daa-ri
when
CNJ
king
NOM.SG.C
inside
PREV
to arrive at
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 15 [ Dḫa-r]a-at-ši-ašḪaratši:DN.GEN.SG NA₄ḫu-u-wa-ši-iacult stele:D/L.SG

Dḫa-r]a-at-ši-ašNA₄ḫu-u-wa-ši-ia
Ḫaratši
DN.GEN.SG
cult stele
D/L.SG

(Frg. 1) Vs. III 16 [ ti-i-e-ez-zito step:3SG.PRS 4]-evier:QUANcar.N/A.N ir-ḫa-a-ez-zito go around:3SG.PRS

ti-i-e-ez-zi4]-eir-ḫa-a-ez-zi
to step
3SG.PRS
vier
QUANcar.N/A.N
to go around
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 17 [ḪUR.SAGda-a-ḫa(?)Taḫa:GN.ACC.SG(UNM) Dzi-ip-l]a-an-ti-iZiplanti:DN.ACC.SG(UNM) Dḫa-aš-ma-i-úḪašmaiu:DN.ACC.SG(UNM)

[ḪUR.SAGda-a-ḫa(?)Dzi-ip-l]a-an-ti-iDḫa-aš-ma-i-ú
Taḫa
GN.ACC.SG(UNM)
Ziplanti
DN.ACC.SG(UNM)
Ḫašmaiu
DN.ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. III 18 [ ] GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) TURsmall:NOM.SG(UNM) SÌR-RUto sing:3PL.PRS;
to sing:3SG.PRS

GIŠ.DINANNATURSÌR-RU
stringed instrument
NOM.SG(UNM)
small
NOM.SG(UNM)
to sing
3PL.PRS
to sing
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 19 [LUGAL-ušking:NOM.SG.C Éḫa-le-en-t]u-u-wa-ašpalace:D/L.PL pa-iz-zito go:3SG.PRS

[LUGAL-ušÉḫa-le-en-t]u-u-wa-ašpa-iz-zi
king
NOM.SG.C
palace
D/L.PL
to go
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. III 20! [ ]x2


(Frg. 1) Vs. III 21! [ ]-i a-ku-wa-an-zito drink:3PL.PRS

a-ku-wa-an-zi
to drink
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. III 22! [ -k]án?-zi

(Frg. 1) Vs. III 23! [ -z]i


Vs. III bricht ab

(Frg. 2) r. Kol. 1′ [ ] x [


(Frg. 2) r. Kol. 2′ []r-aš-na-a-u-aš-[kánsquatter:GENunh=OBPk ú-ez-zito come:3SG.PRS


[]r-aš-na-a-u-aš-[kánú-ez-zi
squatter
GENunh=OBPk
to come
3SG.PRS

(Frg. 2) r. Kol. 3′ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ-ašsitting:ADV D[

LUGALMUNUS.LUGALTUŠ-aš
king
NOM.SG(UNM)
queen
NOM.SG(UNM)
sitting
ADV

(Frg. 2) r. Kol. 4′ LÚ.MEŠ!GALAcult singer:NOM.PL(UNM) SÌR-RUto sing:3PL.PRS KI.M[INditto:ADV


LÚ.MEŠ!GALASÌR-RUKI.M[IN
cult singer
NOM.PL(UNM)
to sing
3PL.PRS
ditto
ADV

(Frg. 2) r. Kol. 5′ pár-aš-na-a-u-aš-kánsquatter:GENunh=OBPk ú-ez-z[ito come:3SG.PRS


pár-aš-na-a-u-aš-kánú-ez-z[i
squatter
GENunh=OBPk
to come
3SG.PRS

(Frg. 2+1) r. Kol. 6′/Rs. IV 1′ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ-ašsitting:ADV Dku!-uz-za-[ni-šu-úKuzanišu:DN.ACC.SG(UNM)3 a-ku-wa-a]n-zito drink:3PL.PRS

LUGALMUNUS.LUGALTUŠ-ašDku!-uz-za-[ni-šu-úa-ku-wa-a]n-zi
king
NOM.SG(UNM)
queen
NOM.SG(UNM)
sitting
ADV
Kuzanišu
DN.ACC.SG(UNM)
to drink
3PL.PRS

(Frg. 2+1) r. Kol. 7′/Rs. IV 2′ GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALlarge:NOM.SG(UNM) SÌR-RUto sing:3PL.PRS KI.MINditto:ADV 1one:QUANcar NIN[DA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) EM]-ṢAsour:ACC.SG(UNM)


GIŠ.DINANNAGALSÌR-RUKI.MIN1NIN[DA.GUR₄.RAEM]-ṢA
stringed instrument
NOM.SG(UNM)
large
NOM.SG(UNM)
to sing
3PL.PRS
ditto
ADV
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
sour
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2+1) r. Kol. 8′/Rs. IV 3′ NINDAzi-ip-pa-la-aš-ši-in(type of pastry):ACC.SG.C da-an-zito take:3PL.PRS

NINDAzi-ip-pa-la-aš-ši-inda-an-zi
(type of pastry)
ACC.SG.C
to take
3PL.PRS

(Frg. 2+1) r. Kol. 9′/Rs. IV 4′ NINDAša-ra-am-mabread allotment(?):ACC.PL.N da-an-zito take:3PL.PRS (Rasur)

NINDAša-ra-am-mada-an-zi
bread allotment(?)
ACC.PL.N
to take
3PL.PRS

(Frg. 2+1) r. Kol. 10′/Rs. IV 5′ DAMMEŠwife:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠSANGApriest:NOM.PL(UNM) a-š[a?-a]n-zato sit:PTCP.NOM.SG.C

DAMMEŠLÚ.MEŠSANGAa-š[a?-a]n-za
wife
NOM.PL(UNM)
priest
NOM.PL(UNM)
to sit
PTCP.NOM.SG.C

(Frg. 2+1) r. Kol. 11′/Rs. IV 6′ ta-at-kánCONNt=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pa-a-an-zito go:3PL.PRS


ta-at-kánpa-a-an-zi
CONNt=PPRO.3PL.C.NOM=OBPkto go
3PL.PRS

(Frg. 2+1) r. Kol. 12′/Rs. IV 7′ pár-aš-na-u-wa-aš-kánsquatter:GENunh=OBPk ú-ez-zito come:3SG.PRS


pár-aš-na-u-wa-aš-kánú-ez-zi
squatter
GENunh=OBPk
to come
3SG.PRS

(Frg. 2+1) r. Kol. 13′/Rs. IV 8′ LUGALking:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ-ašsitting:ADV Dš[u-š]u-ma-ḫiŠušumaḫ(ḫ)i:DN.ACC.SG(UNM) a-ku-wa-an-zito drink:3PL.PRS

LUGALMUNUS.LUGALTUŠ-ašDš[u-š]u-ma-ḫia-ku-wa-an-zi
king
NOM.SG(UNM)
queen
NOM.SG(UNM)
sitting
ADV
Šušumaḫ(ḫ)i
DN.ACC.SG(UNM)
to drink
3PL.PRS

(Frg. 2+1) r. Kol. 14′/Rs. IV 9′ GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALlarge:NOM.SG(UNM) KI.[MIN]ditto:ADV 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) EM-ṢAsour:ACC.SG(UNM)


GIŠ.DINANNAGALKI.[MIN]1NINDA.GUR₄.RAEM-ṢA
stringed instrument
NOM.SG(UNM)
large
NOM.SG(UNM)
ditto
ADV
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
sour
ACC.SG(UNM)

(Frg. 2+1) r. Kol. 15′/Rs. IV 10′ DUMUMEŠ!.LUGAL-kánprince:NOM.PL(UNM)=OBPk pa-a-an-zito go:3PL.PRS


DUMUMEŠ!.LUGAL-kánpa-a-an-zi
prince
NOM.PL(UNM)=OBPk
to go
3PL.PRS

(Frg. 2+1) r. Kol. 16′/Rs. IV 11′ pár-aš-na?-u-aš-kánsquatter:GENunh=OBPk ú-ez-zito come:3SG.PRS


pár-aš-na?-u-aš-kánú-ez-zi
squatter
GENunh=OBPk
to come
3SG.PRS

(Frg. 1) Rs. IV 12′ [LUGALking:NOM.SG(UNM) MUN]US.LUGALqueen:NOM.SG(UNM) TUŠ-ašsitting:ADV 2two:QUANcar Dki-pí-ik-aš-duKipigašdu:DN.ACC.SG(UNM) ŠA D10Storm-godGEN.SG

[LUGALMUN]US.LUGALTUŠ-aš2Dki-pí-ik-aš-duŠA D10
king
NOM.SG(UNM)
queen
NOM.SG(UNM)
sitting
ADV
two
QUANcar
Kipigašdu
DN.ACC.SG(UNM)
Storm-godGEN.SG

(Frg. 1) Rs. IV 13′ [a-k]u-wa-an-zito drink:3PL.PRS GIŠ.DINANNAstringed instrument:NOM.SG(UNM) GALlarge:NOM.SG(UNM) SÌR-RUto sing:3PL.PRS

[a-k]u-wa-an-ziGIŠ.DINANNAGALSÌR-RU
to drink
3PL.PRS
stringed instrument
NOM.SG(UNM)
large
NOM.SG(UNM)
to sing
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs. IV 14′ [a]r-kam-mi(kind of harp or lyre):ACC.SG.N gal-gal-tu-u-ritambourine(?):ACC.SG.N RA-an-zito strike:3PL.PRS

[a]r-kam-migal-gal-tu-u-riRA-an-zi
(kind of harp or lyre)
ACC.SG.N
tambourine(?)
ACC.SG.N
to strike
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs. IV 15′ ALAM.ZU₉cult actor:NOM.SG(UNM) pal-wa-tal-la-ašintoner:NOM.SG.C ki-i-ta-ašreciting priest(?):NOM.SG.C

ALAM.ZU₉pal-wa-tal-la-aški-i-ta-aš
cult actor
NOM.SG(UNM)
intoner
NOM.SG.C
reciting priest(?)
NOM.SG.C

(Frg. 1) Rs. IV 16′ 1one:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‘thick’ bread (loaf):ACC.SG(UNM) EM-ṢAsour:ACC.SG(UNM)


1NINDA.GUR₄.RAEM-ṢA
one
QUANcar
‘thick’ bread (loaf)
ACC.SG(UNM)
sour
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1) Rs. IV 17′ GIŠŠUKURḪI.Aspear:ACC.PL(UNM) ME-*ŠE-DIbody guard:GEN.SG(UNM) *.MEŠME-ŠE-DIbody guard:NOM.PL(UNM) da-an-zito take:3PL.PRS


GIŠŠUKURḪI.AME-*ŠE-DI*.MEŠME-ŠE-DIda-an-zi
spear
ACC.PL(UNM)
body guard
GEN.SG(UNM)
body guard
NOM.PL(UNM)
to take
3PL.PRS

(Frg. 1) Rs. IV 18′ pár-aš-na-u-wa-〈aš〉-kánsquatter:GENunh=OBPk ú-ez-zito come:3SG.PRS DUMU.É.GAL-kánpalace servant:NOM.SG(UNM)=OBPk

pár-aš-na-u-wa-〈aš〉-kánú-ez-ziDUMU.É.GAL-kán
squatter
GENunh=OBPk
to come
3SG.PRS
palace servant
NOM.SG(UNM)=OBPk

(Frg. 1) Rs. IV 19′ ge-nu-wa-ašknee:GEN.SG GADAḪI.Alinen cloth:ACC.PL(UNM) *da*-an-zito take:3PL.PRS

Ende Rs. IV

ge-nu-wa-ašGADAḪI.A*da*-an-zi
knee
GEN.SG
linen cloth
ACC.PL(UNM)
to take
3PL.PRS

(Frg. 2) lk. Kol. 1′ [ ]x-kán

(Frg. 2) lk. Kol. 2′ [ ]x

(Frg. 2) lk. Kol. 3′ [ ]x

(Frg. 2) lk. Kol. 4′ [ ]x-za

(Frg. 2) lk. Kol. 5′ [ ]x

(Frg. 2) lk. Kol. 6′ [ ]x-ka

(Frg. 2) lk. Kol. 7′ [ ]x-tar


(Frg. 2) lk. Kol. 8′ [ ]x

(Frg. 2) lk. Kol. 9′ [ ]x-ta


(Frg. 2) lk. Kol. 10′ [ m]e-mi-iš-tato speak:3SG.PST

m]e-mi-iš-ta
to speak
3SG.PST

(Frg. 2) lk. Kol. 11′ [ ]

(Frg. 2) lk. Kol. 12′ [ ḪU]R.SAGda-a-ḫaTaḫa:GN.ACC.SG(UNM)

ḪU]R.SAGda-a-ḫa
Taḫa
GN.ACC.SG(UNM)

(Frg. 2) lk. Kol. 13′ [ ] ḫal-za-a-išto summon:3SG.PST

ḫal-za-a-iš
to summon
3SG.PST

(Frg. 2) lk. Kol. 14′ [ ] ku-i-e-ešwhich:REL.ACC.PL.C

ku-i-e-eš
which
REL.ACC.PL.C

(Frg. 2) lk. Kol. 15′ [ -t]e-eš

(Frg. 2) lk. Kol. 16′ [ ]x

(Frg. 2) lk. Kol. 17′ [ ]x-du GIM-anwhen:CNJ ka?-x[

GIM-an
when
CNJ

(Frg. 2) lk. Kol. 18′ [ ]x[ ]x[ ]x[

(Frg. 1) Rs. V 1′ [ ]x EN-IAlord:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
lord:ACC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
lord:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
lord:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN

EN-IA
lord
NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN
lord
ACC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN
lord
GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN
lord
D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN

(Frg. 1) Rs. V 2′ [ ]x-ik

(Frg. 1) Rs. V 3′ [ ]-pí-iš

(Frg. 1) Rs. V 4′ [ ]x-aš-ša GIŠkar-ti-in(plant):ACC.SG.C

GIŠkar-ti-in
(plant)
ACC.SG.C

(Frg. 1) Rs. V 5′ [ ]x ZAG.GAR.RAoffering table:ACC.SG(UNM) ti-an-zito sit:3PL.PRS4

Ende Rs.V

ZAG.GAR.RAti-an-zi
offering table
ACC.SG(UNM)
to sit
3PL.PRS
Der Text enthält mehrere Zeichen (RU, Ú, GAL, MEŠ, ), bei denen sich anhand des Fotos nicht sicher sagen lässt, ob sie statt der sonst üblichen drei Keile bzw. Winkelhaken nur zwei aufweisen oder ob das mittlere Element jeweils nur oberflächlich eingedrückt ist.
Zeile wurde in der Autographie nicht gezählt.
Text: KU. Diese Emendierung folgt Popko M. 1994a: 226; obwohl das Zeichen als PU zu identifizieren ist, was dem Zeichen KU gar nicht ähnelt, gibt es keine Belege für eine Gottheit Dpuzza-[. Die Schreibung Dku-uz-za-, hingegen, ist vielfach (und ausschließlich) im Namen Kuzzanišu belegt.
Diese Zeile wurde unterhalb der Randleiste geschrieben.