HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KUB 34.70+ (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

KUB 34.70 (Frg. 2) + KUB 34.69 (Frg. 1) (CTH 609)

Revision History | Abbreviations (Morphological Glossing)

(Frg. 1) Vs. 1′ 1 LUGAL-ušking:NOM.SG.C x[ 2 ]

LUGAL-uš
king
NOM.SG.C

(Frg. 1) Vs. 2′ pé-anin front of:PREV(ABBR) ḫu-u-i[a-an-zito walk:3PL.PRS 3 ]

pé-anḫu-u-i[a-an-zi
in front of
PREV(ABBR)
to walk
3PL.PRS

(Frg. 1) Vs. 3′ pa-iz-zito go:3SG.PRS 4 GIŠKUN₄-iladder:D/L.SG [ ]

pa-iz-ziGIŠKUN₄-i
to go
3SG.PRS
ladder
D/L.SG

(Frg. 1) Vs. 4′ 5 DAMwife:NOM.SG(UNM) GUDU₁₂anointed priest:GEN.SG(UNM) UŠ-KE-ENto throw oneself down:3SG.PRS 6 LUGAL-king:NOM.SG.C [ ]

DAMGUDU₁₂UŠ-KE-ENLUGAL-
wife
NOM.SG(UNM)
anointed priest
GEN.SG(UNM)
to throw oneself down
3SG.PRS
king
NOM.SG.C

(Frg. 1) Vs. 5′ e-ep-zito seize:3SG.PRS 7 INIMMEŠword:ACC.PL(UNM) LUGAL-ušking:NOM.SG.C me-m[a-ito speak:3SG.PRS 8 ]

e-ep-ziINIMMEŠLUGAL-ušme-m[a-i
to seize
3SG.PRS
word
ACC.PL(UNM)
king
NOM.SG.C
to speak
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 6′ 9 LUGAL-uš-kánking:NOM.SG.C=OBPk ŠÀ IZIfireD/L_in:POSP pé-eš-ši-ia-z[ito throw:3SG.PRS 10 ]

LUGAL-uš-kánŠÀ IZIpé-eš-ši-ia-z[i
king
NOM.SG.C=OBPk
fireD/L_in
POSP
to throw
3SG.PRS

(Frg. 1) Vs. 7′ A-NA SANGApriestD/L.SG KÙ.GApure:D/L.SG(UNM) pa-a-ito give:3SG.PRS 11 SANG[Apriest:NOM.SG(UNM) ]

A-NA SANGAKÙ.GApa-a-iSANG[A
priestD/L.SGpure
D/L.SG(UNM)
to give
3SG.PRS
priest
NOM.SG(UNM)

(Frg. 1) Vs. 8′ 12 ˽Éḫé-eš-ta-a:NOM.SG(UNM) INIMMEŠword:ACC.PL(UNM) me-mi-iš-k[e-ez-zito speak:3SG.PRS.IMPF 13 ]

˽Éḫé-eš-ta-aINIMMEŠme-mi-iš-k[e-ez-zi

NOM.SG(UNM)
word
ACC.PL(UNM)
to speak
3SG.PRS.IMPF

(Frg. 1+2) Vs. 9′/Vs. I 1′ É.ŠÀ-ašinner chamber:D/L.PL -ašdoor:D/L.PL an-dainside:PREV a-ra-an-tato arrive at:PTCP.NOM.PL.N 14 UZUU[DUsheep:ACC.SG(UNM) ]

É.ŠÀ-aš-ašan-daa-ra-an-taUZUU[DU
inner chamber
D/L.PL
door
D/L.PL
inside
PREV
to arrive at
PTCP.NOM.PL.N
sheep
ACC.SG(UNM)

(Frg. 1+2) Vs. 10′/Vs. I 2′ GIŠe-er-ḫu-ia-azbasket:HITT.ABL ḫar-kán-zito have:3PL.PRS 15 3three:QUANcar NINDAši-lu-ḫa-[(type of pastry):D/L.PL ]

GIŠe-er-ḫu-ia-azḫar-kán-zi3NINDAši-lu-ḫa-[
basket
HITT.ABL
to have
3PL.PRS
three
QUANcar
(type of pastry)
D/L.PL

(Frg. 1+2) Vs. 11′/Vs. I 3′ 16 GALgrandee:NOM.SG(UNM) ME-ŠE-DI-kánbody guard:GEN.PL(UNM)=OBPk me-ma-algroats:ACC.SG.N 3three:QUANcar ši-lu-ḫa-aš-ša(type of pastry):D/L.PL=CNJadd x[ ]

GALME-ŠE-DI-kánme-ma-al3ši-lu-ḫa-aš-ša
grandee
NOM.SG(UNM)
body guard
GEN.PL(UNM)=OBPk
groats
ACC.SG.N
three
QUANcar
(type of pastry)
D/L.PL=CNJadd

(Frg. 1+2) Vs. 12′/Vs. I 4′ e-ep-zito seize:3SG.PRS 17 LUGAL-iking:D/L.SG pa-a-ito give:3SG.PRS 18 LUGAL-ušking:NOM.SG.C 3three:QUANcar NINDAši-lu-ḫa-aš(type of pastry):D/L.PL p[ár-ši-iato break:3SG.PRS.MP 19 ]

e-ep-ziLUGAL-ipa-a-iLUGAL-uš3NINDAši-lu-ḫa-ašp[ár-ši-ia
to seize
3SG.PRS
king
D/L.SG
to give
3SG.PRS
king
NOM.SG.C
three
QUANcar
(type of pastry)
D/L.PL
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 1+2) Vs. 13′/Vs. I 5′ me-ma-al-lagroats:ACC.PL.N ku-wa-〈aš〉-z[i]to squash:3SG.PRS


me-ma-al-laku-wa-〈aš〉-z[i]
groats
ACC.PL.N
to squash
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Vs. 14′/Vs. I 6′ 20 LUGAL-uš-kánking:NOM.SG.C=OBPk É.ŠÀ-zainner chamber:ABL ú-ez-zito come:3SG.PRS 21 UGUL[A]supervisor:NOM.SG(UNM) MUḪALDIMcook:GEN.PL(UNM) šu-up-pí-ia-aḫ-ḫu-w[a-an-zi(?)to make holy:INF ]

LUGAL-uš-kánÉ.ŠÀ-zaú-ez-ziUGUL[A]MUḪALDIMšu-up-pí-ia-aḫ-ḫu-w[a-an-zi(?)
king
NOM.SG.C=OBPk
inner chamber
ABL
to come
3SG.PRS
supervisor
NOM.SG(UNM)
cook
GEN.PL(UNM)
to make holy
INF

(Frg. 1+2) Vs. 15′/Vs. I 7′ pa-ra-aout (to):PREV e-ep-zito seize:3SG.PRS 22 šu-up-pí-ia-a[ḫ-ḫ]ito make holy:3SG.PRS 23 taCONNt NINDA.GUR₄.RAMEŠ‘thick’ bread (loaf):ACC.PL(UNM) p[ár-ši-ia]to break:3SG.PRS.MP

pa-ra-ae-ep-zišu-up-pí-ia-a[ḫ-ḫ]itaNINDA.GUR₄.RAMEŠp[ár-ši-ia]
out (to)
PREV
to seize
3SG.PRS
to make holy
3SG.PRS
CONNt‘thick’ bread (loaf)
ACC.PL(UNM)
to break
3SG.PRS.MP

(Frg. 1+2) Vs. 16′/Vs. I 8′ 24 EGIR-ŠUafterwards:ADV NINDAḫar-za-zu-it(bread or pastry(?):HITT.INS ta-wa-[l]i-it(cult drink):INS wa-al-ḫi-itwalḫi- beer:INS [ ]

EGIR-ŠUNINDAḫar-za-zu-itta-wa-[l]i-itwa-al-ḫi-it
afterwards
ADV
(bread or pastry(?)
HITT.INS
(cult drink)
INS
walḫi- beer
INS

(Frg. 1+2) Vs. 17′/Vs. I 9′ ir-ḫa-a-an-zito go around:3PL.PRS 25 1one:QUANcar GU₄.MAḪbull:ACC.SG(UNM) GE₆to become dark:ACC.SG(UNM) 1one:QUANcar UDU.ŠIRram:ACC.SG(UNM) GE₆to become dark:ACC.SG(UNM) NA₄ta-ḫu?-[up-pa-aš-da-it:INS ]


ir-ḫa-a-an-zi1GU₄.MAḪGE₆1UDU.ŠIRGE₆NA₄ta-ḫu?-[up-pa-aš-da-it
to go around
3PL.PRS
one
QUANcar
bull
ACC.SG(UNM)
to become dark
ACC.SG(UNM)
one
QUANcar
ram
ACC.SG(UNM)
to become dark
ACC.SG(UNM)

INS

(Frg. 1+2) Vs. 18′/Vs. I 10′ 26 taCONNt GU₄.MAḪḪI.Abull:ACC.PL(UNM) GU₄ÁBḪI.Acow:ACC.PL(UNM) UDUḪI.Asheep:ACC.SG(UNM) ḫa-ad-da-an-zito stab:3PL.PRS

taGU₄.MAḪḪI.AGU₄ÁBḪI.AUDUḪI.Aḫa-ad-da-an-zi
CONNtbull
ACC.PL(UNM)
cow
ACC.PL(UNM)
sheep
ACC.SG(UNM)
to stab
3PL.PRS

(Frg. 1+2) Vs. 19′/Vs. I 11′ 27 ta-aš-kánCONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḫa-at-ra-mu-uš(piece of meat or body part) Éḫi-lam-nigatehouse:D/L.SG an-dain:POSP ar-k[án-zi]to divide:3PL.PRS1

ta-aš-kánḫa-at-ra-mu-ušÉḫi-lam-nian-daar-k[án-zi]
CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk(piece of meat or body part)gatehouse
D/L.SG
in
POSP
to divide
3PL.PRS

(Frg. 1+2) Vs. 20′/Vs. I 12′ 28 EGIR-ŠUafterwards:ADV ta-wa-li-it(cult drink):INS wa-al-ḫi-itwalḫi- beer:INS GEŠTIN-itwine:INS AŠ-RIḪI.Aplace:ACC.PL(UNM) ir-ḫa-a-an-z[i]to go around:3PL.PRS

EGIR-ŠUta-wa-li-itwa-al-ḫi-itGEŠTIN-itAŠ-RIḪI.Air-ḫa-a-an-z[i]
afterwards
ADV
(cult drink)
INS
walḫi- beer
INS
wine
INS
place
ACC.PL(UNM)
to go around
3PL.PRS

(Frg. 1+2) Vs. 21′/Vs. I 13′ 29 taCONNt šu-up-pameat:ACC.PL.N ti-an-zito sit:3PL.PRS 30 LUGAL-ušking:NOM.SG.C te-ez-zito speak:3SG.PRS 31 ša-ga-a-ušsign:{a → NOM.PL.C};
sign:NOM.PL.C
la-a-ga-[an-ta(?)]to bow:3PL.PRS.MP

tašu-up-pati-an-ziLUGAL-ušte-ez-ziša-ga-a-ušla-a-ga-[an-ta(?)]
CONNtmeat
ACC.PL.N
to sit
3PL.PRS
king
NOM.SG.C
to speak
3SG.PRS
sign
{a → NOM.PL.C}
sign
NOM.PL.C
to bow
3PL.PRS.MP

(Frg. 1+2) Vs. 22′/Vs. I 14′ 32 ANŠE.KUR.RAMEŠhorse:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠKAŠ₄.E-iarunner:NOM.PL(UNM)=CNJadd ú-wa-an-zito come:3PL.PRS 33 INA GIŠKIRI₆gardenD/L.SG a-aš-ga-še-paAšgaše/ipa:DN.GEN.SG(UNM) a-r[i?]to arrive at:3SG.PRS

ANŠE.KUR.RAMEŠLÚ.MEŠKAŠ₄.E-iaú-wa-an-ziINA GIŠKIRI₆a-aš-ga-še-paa-r[i?]
horse
NOM.PL(UNM)
runner
NOM.PL(UNM)=CNJadd
to come
3PL.PRS
gardenD/L.SGAšgaše/ipa
DN.GEN.SG(UNM)
to arrive at
3SG.PRS

(Frg. 1+2) Vs. 23′/Vs. I 15′ 34 [t]aCONNt DINGIR-LIM-ašgod:GEN.SG GIŠḫu-u-lu-g[a-a]n-ni-išcarriage:NOM.SG.C ú-ez-zito come:3SG.PRS 35 INA ÉhouseD/L.SG DINGIR-LIM-magod:GEN.SG(UNM)=CNJctr

[t]aDINGIR-LIM-ašGIŠḫu-u-lu-g[a-a]n-ni-išú-ez-ziINA ÉDINGIR-LIM-ma
CONNtgod
GEN.SG
carriage
NOM.SG.C
to come
3SG.PRS
houseD/L.SGgod
GEN.SG(UNM)=CNJctr

(Frg. 1+2) Vs. 24′/Vs. I 16′ [UZ]UNÍG.GIGliver:ACC.SG(UNM) ti-a[n-zito sit:3PL.PRS 36 ]x UZUNÍG.GIGliver:INS(UNM) AŠ-RIḪI.Aplace:ACC.PL(UNM) ir-ḫa-a-an-zito go around:3PL.PRS

[UZ]UNÍG.GIGti-a[n-ziUZUNÍG.GIGAŠ-RIḪI.Air-ḫa-a-an-zi
liver
ACC.SG(UNM)
to sit
3PL.PRS
liver
INS(UNM)
place
ACC.PL(UNM)
to go around
3PL.PRS

(Frg. 1+2) Vs. 25′/Vs. I 17′ 37 [EG]IR-ŠUafterwards:ADV t[a-wa-li-it(cult drink):INS wa-al-ḫ]i-itwalḫi- beer:INS AŠ-RIḪI.Aplace:D/L.PL(UNM) ir-ḫa-a-an-zito go around:3PL.PRS


[EG]IR-ŠUt[a-wa-li-itwa-al-ḫ]i-itAŠ-RIḪI.Air-ḫa-a-an-zi
afterwards
ADV
(cult drink)
INS
walḫi- beer
INS
place
D/L.PL(UNM)
to go around
3PL.PRS

(Frg. 2) Vs. I 18′ 38 [ ] še-erup:ADV;
on:POSP
2 GUDU₁₂anointed priest:GEN.SG(UNM) 4vier:QUANcar MEŠ˽Éḫé-eš-ta-a:NOM.PL(UNM) [

še-erGUDU₁₂4MEŠ˽Éḫé-eš-ta-a
up
ADV
on
POSP
anointed priest
GEN.SG(UNM)
vier
QUANcar

NOM.PL(UNM)

(Frg. 2) Vs. I 19′ 39 [ ] ḫa-a-ni-ia-aš(city gate):GEN.SG -ašdoor:D/L.PL a-rito arrive at:3SG.PRS 40 LUGAL-ušking:NOM.SG.C [

ḫa-a-ni-ia-aš-aša-riLUGAL-uš
(city gate)
GEN.SG
door
D/L.PL
to arrive at
3SG.PRS
king
NOM.SG.C

(Frg. 2) Vs. I 20′ 41 [ ]x DINGIR-LIM-ašgod:GEN.SG GIŠḫu-u-lu-ga-an-ni-išcarriage:NOM.SG.C3 [

DINGIR-LIM-ašGIŠḫu-u-lu-ga-an-ni-iš
god
GEN.SG
carriage
NOM.SG.C

(Frg. 2) Vs. I 21′ [ 42 ]x-za-kán GIŠ[u?-u-lu-ga-

(Frg. 2) Vs. I 22′ 43 [ ]x GIŠḫu-u-lu-[ga-

(Frg. 2) Vs. I 23′ 44 [ ANŠE].KUR.RAMEŠ[horse:PL.UNM

ANŠE].KUR.RAMEŠ[
horse
PL.UNM

(Frg. 2) Vs. I 24′ 45 [ 46 ]-kán ANŠE.KUR.RAME[Šhorse:PL.UNM

ANŠE.KUR.RAME[Š
horse
PL.UNM

(Frg. 2) Vs. I 25′ 47 [ ḫa-a-ni-i]a-(city gate):GEN.SG door:SG.UNM x[ ]


Vs. I bricht ab

ḫa-a-ni-i]a-
(city gate)
GEN.SG
door
SG.UNM

(Frg. 2) Rs. IV 1′ 48 [ ]x 2two:QUANcar x[ ]

2
two
QUANcar

(Frg. 2) Rs. IV 2′ 49 [ ]x-ma-an-zi(-)x[ ]

(Frg. 2) Rs. IV 3′ 50 [ Š]À 2twoD/L_in:POSP:QUANcar DUGvessel:NOM.SG(UNM);
vessel:ACC.SG(UNM)
Awater(course):GEN.SG(UNM) 2?two:QUANcar x[ ]

Š]À 2DUGA2?
twoD/L_in
POSP
QUANcar
vessel
NOM.SG(UNM)
vessel
ACC.SG(UNM)
water(course)
GEN.SG(UNM)
two
QUANcar

(Frg. 1+2) Rs. 1′/Rs. IV 4′ 51 2two:QUANcar GALgrandee:NOM.PL(UNM) [ ]x ta-ḫa-kap-pí(container):D/L.SG;
(container):NOM.SG.N,ACC.SG.N,D/L.SG
[4 ]


2GALta-ḫa-kap-pí
two
QUANcar
grandee
NOM.PL(UNM)
(container)
D/L.SG
(container)
NOM.SG.N,ACC.SG.N,D/L.SG

Rs. IV ca. 19 unbeschriebene Zeilen

Kolophon

(Frg. 1) Rs. 2′ Kol2A1 mx[ ]

(Frg. 1) Rs. 3′ Kol2A2 x[ ]

Rs. IV bricht ab

Ergänzung nach HW2 Ḫ 524a.
Or perhaps to be read as ]-in.
Lesung nach Kollation der Tafel von D. Schwemer, September 2016.
Eine unbeschriebene Zeile vor dem doppelten Paragraphenstrich.