Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus KUB 54.58 (2021-12-31)
|     
             
  |    
              ANNOTATIONSZUSTAND  | 
| … | 
|---|
2′ [ ] ⸢GÍR⸣-itMesser:INS ša?-x[
| … | ⸢GÍR⸣-it | |
|---|---|---|
| Messer INS  | 
 3′   [G]IŠlu-ut-ti-ia-azFenster:ABL;
Fenster:D/L.SG [  
| [G]IŠlu-ut-ti-ia-az | … | 
|---|---|
| Fenster ABL Fenster D/L.SG  | 
 4′   [l]e-enicht!:NEG tar-na-at-[tilassen:2SG.PRS;
lassen:{2SG.PST.MP, 3SG.PST.MP};
Ration:D/L.SG 
| [l]e-e | tar-na-at-[ti | 
|---|---|
| nicht! NEG  | lassen 2SG.PRS lassen {2SG.PST.MP, 3SG.PST.MP} Ration D/L.SG  | 
 5′   na-aš-kán:{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk} an-dawarm sein:3PL.PRS.MP;
warm sein:{PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF};
darin:;
in:;
hinein-: pár-naTeppich:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
Teppich:{VOC.SG, ALL, STF};
Haus:{NOM.COLL.C, ACC.COLL.C};
Haus:{VOC.SG, ALL, STF};
Haus:ALL;
(Opferterminus):HURR.ESS||HITT.D/L.SG [  
| na-aš-kán | an-da | pár-na | … | 
|---|---|---|---|
{ CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk, CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk}  | warm sein 3PL.PRS.MP warm sein {PTCP.NOM.PL.N, PTCP.ACC.PL.N, PTCP.STF} darin in hinein-  | Teppich {NOM.COLL.C, ACC.COLL.C} Teppich {VOC.SG, ALL, STF} Haus {NOM.COLL.C, ACC.COLL.C} Haus {VOC.SG, ALL, STF} Haus ALL (Opferterminus) HURR.ESS||HITT.D/L.SG  | 
6′☛ ⸢nu⸣CONNn 1ein:QUANcar DUGKU-KU-UB(Gefäß):{(UNM)} KAŠBier:{(UNM)} A-NAzu:{D/L.SG, D/L.PL, ALL} [
| ⸢nu⸣ | 1 | DUGKU-KU-UB | KAŠ | A-NA | … | 
|---|---|---|---|---|---|
| CONNn | ein QUANcar  | (Gefäß) {(UNM)}  | Bier {(UNM)}  | zu {D/L.SG, D/L.PL, ALL}  | 
 7′   [du-w]a-anhierher:;
Dumana:{PNm(UNM)};
Tu:{PNm(UNM)};
Tutḫaliya:{PNm(ABBR)} du-wa-an-nahierher:;
Dumana:{PNm(UNM)} x[  
| [du-w]a-an | du-wa-an-na | |
|---|---|---|
| hierher Dumana {PNm(UNM)} Tu {PNm(UNM)} Tutḫaliya {PNm(ABBR)}  | hierher Dumana {PNm(UNM)}  | 
 8′   [ki-i]š-ša-anin dieser Weise:;
kämmen:{PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL};
kämmen:2SG.IMP;
Kišši:PNm.NOM.SG.C;
Kišši:{PNm(UNM)};
Wohlbefinden:;
dieser:{DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N};
Elle:{(ABBR)} me-m[a- 
| [ki-i]š-ša-an | |
|---|---|
| in dieser Weise kämmen {PTCP.NOM.SG.N, PTCP.ACC.SG.N, PTCP.INDCL} kämmen 2SG.IMP Kišši PNm.NOM.SG.C Kišši {PNm(UNM)} Wohlbefinden dieser {DEM1.NOM.SG.N, DEM1.ACC.SG.N} Elle {(ABBR)}  | 
9′ [ ]x EGIR-pawieder:{a → ADV, b → POSP, c → PREV} TÚGše-[
| … | EGIR-pa | ||
|---|---|---|---|
| wieder {a → ADV, b → POSP, c → PREV}  | 
Text bricht ab
| … | ||
|---|---|---|