HFR Team

Citatio: HFR-Team, hethiter.net/: HFR-Basiscorpus Privat 141 (2021-12-31)

ANNOTATION STATUS
pre-validated (magenta text)
not validated (gray text)

1′ 1 [EGI]R-ŠÚ-madanach:ADV;
hinter:POSP_PPRO.3SG.D/L
A-[NAzu:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

[EGI]R-ŠÚ-maA-[NA
danach
ADV
hinter
POSP_PPRO.3SG.D/L
zu
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

2′ 3three:QUANcar NINDAḫar-aš-pa-u-wa-an-[te-eš(Brot oder Gebäck):{NOM.PL.C, ACC.PL.C}

3NINDAḫar-aš-pa-u-wa-an-[te-eš
three
QUANcar
(Brot oder Gebäck)
{NOM.PL.C, ACC.PL.C}

3′ 1one:QUANcar NINDAla-tasic?-ri-in(type of pastry):ACC.SG.C B[A.BA.ZAGerstenbrei:{(UNM)}

1NINDAla-tasic?-ri-inB[A.BA.ZA
one
QUANcar
(type of pastry)
ACC.SG.C
Gerstenbrei
{(UNM)}

4′ 1one:QUANcar GA.KIN.AGKäse:{(UNM)} kapsic?-p[í-šaPortion:{NOM.PL.N, ACC.PL.N};
(Behälter):{NOM.SG.C, NOM.PL.C};
klein:NOM.SG.C;
Portion:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

1GA.KIN.AGkapsic?-p[í-ša
one
QUANcar
Käse
{(UNM)}
Portion
{NOM.PL.N, ACC.PL.N}
(Behälter)
{NOM.SG.C, NOM.PL.C}
klein
NOM.SG.C
Portion
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}

5′ QA-TAM-MA-pátlikewise:ADV=FOC BAL-tilibieren:PTCP.D/L.SG;
libieren:{3SG.PRS, 2SG.IMP}
[

QA-TAM-MA-pátBAL-ti
likewise
ADV=FOC
libieren
PTCP.D/L.SG
libieren
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

6′ UZUšar-nu-mar(Körperteil von Tieren):{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} da-[a-inehmen:3SG.PRS;
stehlen:2SG.IMP;
setzen:{3SG.PRS, 2SG.IMP}

UZUšar-nu-marda-[a-i
(Körperteil von Tieren)
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
nehmen
3SG.PRS
stehlen
2SG.IMP
setzen
{3SG.PRS, 2SG.IMP}

7′ A-NA˽PA-NI Dḫi-l[i-iš-tar-ni-ia-ašḪilištarni:{D/L.SG_vor:POSP, D/L.PL_vor:POSP};
Ḫilištarni:{D/L.SG_vor:POSP, D/L.PL_vor:POSP}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

A-NA˽PA-NI Dḫi-l[i-iš-tar-ni-ia-aš
Ḫilištarni
{D/L.SG_vor
POSP, D/L.PL_vor
POSP}
Ḫilištarni
{D/L.SG_vor
POSP, D/L.PL_vor
POSP}={PPRO.3SG.C.NOM, PPRO.3PL.C.ACC}

8′ EGIR-ŠÚ-madanach:ADV;
hinter:POSP_PPRO.3SG.D/L
GEŠTINWeinfunktionär:{(UNM)};
Wein:{(UNM)}
z[i-iz-zu-ḫi-


EGIR-ŠÚ-maGEŠTIN
danach
ADV
hinter
POSP_PPRO.3SG.D/L
Weinfunktionär
{(UNM)}
Wein
{(UNM)}

9′ EGIR-ŠÚ-madanach:ADV;
hinter:POSP_PPRO.3SG.D/L
A-NA D[al-la-a-niAllan(n)i:{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

EGIR-ŠÚ-maA-NA D[al-la-a-ni
danach
ADV
hinter
POSP_PPRO.3SG.D/L
Allan(n)i
{D/L.SG, D/L.PL, ALL}

10′ 5fünf:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:{(UNM)};
Brotlaib:{(UNM)}
1one:QUANcar NINDA[

5NINDA.GUR₄.RA1
fünf
QUANcar
Brotopferer
{(UNM)}
Brotlaib
{(UNM)}
one
QUANcar

11′ 1one:QUANcar NINDAa-a-anwarmes Brot:{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF} BAsic?.[BA.ZAGerstenbrei:{(UNM)}

1NINDAa-a-anBAsic?.[BA.ZA
one
QUANcar
warmes Brot
{NOM.SG.N, ACC.SG.N, STF}
Gerstenbrei
{(UNM)}

12′ [1one:QUANcar D]UGDÍLIMsic?.GALSchale:{(UNM)} T[U₇sic?Suppe:{(UNM)};
(Fleisch-)Suppe:{(UNM)}

[1D]UGDÍLIMsic?.GALT[U₇sic?
one
QUANcar
Schale
{(UNM)}
Suppe
{(UNM)}
(Fleisch-)Suppe
{(UNM)}

13′ [QA-TAM]-MA-p[átlikewise:ADV=FOC

Text bricht ab

[QA-TAM]-MA-p[át
likewise
ADV=FOC
Die Transliteration basiert auf die in Sayce A.H. 1909a befindliche Autographie. In dieser Edition wurde sic? für die Zeichen verwendet, die auf Duplikaten und dem heutigen Kentniss des Hethitischen basierend, von der Autographie abweichend gelesen werden, obwohl eine Kollation anhand Fotos nicht möglich war.