The Corpus of Hittite Laws

Critical Editions

Marta Pallavidini, Giulia Torri, Livio Warbinek, Antonio Carnevale (ed.)

Citatio: Marta Pallavidini, Giulia Torri, Livio Warbinek, Antonio Carnevale (ed.), hethiter.net/: CTH 291.PT (transcr. 2025-10-02; TR 2026-01-08)


CTH 291.PT

Leggi, prima serie “Se un uomo...”

transcriptio



Section 1ID=1: Legge sconosciuta (HL I, cfr. HL 3?)

1ID=1 --

[] [ ][ ]

[… … … …]1

Section 2ID=2: Omicidio colposo (HL II, cfr. HL 4)

2ID=2 --

[ ]…‑zi

[… … …]x[… … …]

3ID=3 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM akisterben:3SG.PRS

ed ella muore

4ID=4 --

ŠU‑aš=ššetHand:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.N waštaifreveln:3SG.PRS

la sua mano commette la colpa,

5ID=5 --

[]

[… …]

6ID=6 --

[ta]kkufalls:CNJ MUNUS‑za=maFrau:NOM.SG.C=CNJctr GÉMEMagd:NOM.SG(UNM)

[S]e (invece) la donna è una serva,

7ID=7 --

2zwei:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 2 mine di argento.

Section 3ID=3: Omicidio di un mercante (HL III, cfr. HL 5)

8ID=8 --

[takkufalls:CNJ DAM.GÀR?Kaufmann:ACC.SG(UNM) URU]A‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) āššuwašGut:D/L.PL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C andahinein-:PREV kuenzischlagen:3SG.PRS

[Se] qualcuno uccide [un mercante(?)2 di Ḫ]attuša3 per i (suoi) beni,

9ID=9 --

[ p]āigeben:3SG.PRS

[…d]arà [].

10ID=10 --

āššu=yagut:ACC.SG.N=CNJadd 3‑ŠUdreimal:QUANmul šarnikzikompensieren:3SG.PRS

e risarcirà tre volte i (suoi) beni.

11ID=11 --

[mān]wie:CNJ āššu=maGut:ACC.SG.N=CNJctr Ú‑ULnicht:NEG hin-:PREV ḫarzihaben:3SG.PRS

[Se], tuttavia, non trasporta beni

12ID=12 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk šullannazaZank:ABL [k]u[i]škiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kuenzischlagen:3SG.PRS

e q[ua]lc[un]o lo uccide con intenzione4,

13ID=13 --

6sechs:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 6 mine di argento.

14ID=14 --

takkufalls:CNJ kešširaš=maHand:NOM.SG.C=CNJctr waštaifreveln:3SG.PRS

Ma se la sua mano commette la colpa,

15ID=15 --

2zwei:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 2 mine di argento.

Section 4ID=4: Decesso in un terreno altrui (HL IV, cfr. HL 6)

16ID=16 --

takkufalls:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C damēdanianderer:INDoth.D/L.SG A.ŠÀA.GÀRFeld:D/L.SG(UNM) andadarin:ADV akisterben:3SG.PRS

Se un uomo muore all'interno di un campo irrigato5 altrui:

17ID=17 --

takkufalls:CNJ Männlichkeit:NOM.SG(UNM) EL‑LAMrein:NOM.SG(UNM)

se è un uomo libero,

18ID=18 --

A.ŠÀA.GÀRFeld:ACC.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBAR=yaḪattuša:GN.ACC.PL(UNM)=CNJadd pāigeben:3SG.PRS

(il colpevole) darà la proprietà6 del campo irrigato, 1 mina e 20 sicli di argento;

19ID=19 --

takkufalls:CNJ MUNUS‑za=maFrau:NOM.SG.C=CNJctr

ma se è una donna,

20ID=20 --

3drei:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 3 mine di argento.

21ID=21 --

takkufalls:CNJ Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr A.ŠÀA.GÀRFeld:NOM.SG(UNM)

Se invece non (è) un campo irrigato,

22ID=22 --

dammelfrisch:NOM.SG.N pēdanPlatz:NOM.SG.N duwanhierher:ADV 3drei:QUANcar DANNAMeile:NOM.PL(UNM) duwann=ahierher:ADV=CNJadd 3drei:QUANcar DANNAMeile:NOM.PL(UNM)

(si misura) il terreno incolto7, 3 DANNA8 da una parte e 3 DANNA dall'altra parte,

23ID=23 --

nu=kanCONNn=OBPk kuišwelcher:REL.NOM.SG.C kuišwelcher:REL.NOM.SG.C URU‑ašStadt:GEN.SG andadarin:ADV SI×SÁ‑riordnen:3SG.PRS.MP

e qualsiasi città si trova9 all'interno (della misura),

24ID=24 --

nuCONNn apūš=pater:DEM2/3.ACC.PL.C=FOC dāinehmen:3SG.PRS

egli (l'erede) prenderà proprio quelli10.

25ID=25 --

takkufalls:CNJ URU‑ašStadt:NOM.SG.C NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

Se non c'è (alcuna) città,

26ID=26 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk šamenzivorbeigehen:3SG.PRS

egli rinuncerà (alla compensazione).

Section 5ID=5: Accecamento di un uomo libero (HL V, cfr. HL 7)

27ID=27 --

takkufalls:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) šullannazaZank:ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS

Se qualcuno acceca un uomo libero con intenzione,

28ID=28 --

1ein:QUANcar MA.NAMine:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 1 mina d'argento.

29ID=29 --

takkufalls:CNJ ŠU‑ašHand:NOM.SG.C waštaifreveln:3SG.PRS

Se la mano commette la colpa,

30ID=30 --

2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 20 sicli d'argento.

Section 6ID=6: Accecamento di un servo (HL VI, cfr. HL 8)

31ID=31 --

takkufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C šullannazaZank:ABL kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C dašuwaḫḫiblenden:3SG.PRS

Se qualcuno acceca un servo con intenzione,

32ID=32 --

2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 20 sicli d'argento.

33ID=33 --

takkufalls:CNJ ŠU‑ašHand:NOM.SG.C waštaifreveln:3SG.PRS

Se la mano commette la colpa,

34ID=34 --

10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 10 sicli d'argento.

Section 7ID=7: Menomazione (HL VII, cfr. HL 7-8)

35ID=35 --

takkufalls:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) ZU₉‑ŠÚZahn:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C lākineigen:3SG.PRS

Se qualcuno fa cadere un dente di un uomo libero,

36ID=36 --

mānwie:CNJ 2zwei:QUANcar ZU₉Zahn:ACC.PL(UNM) našmaoder:CNJ 3drei:QUANcar ZU₉Zahn:ACC.PL(UNM) lākineigen:3SG.PRS

se (gli) fa cadere due denti oppure tre denti,

37ID=37 --

12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 12 sicli d'argento.

38ID=38 --

takkufalls:CNJ ARAD‑išDiener:NOM.SG.C

Se è un servo,

39ID=39 --

6sechs:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 6 sicli d'argento.

Section 8ID=8: Danneggiamento alla testa (HL VIII, cfr. HL 9)

40ID=40 --

takkufalls:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C SAG.DU‑anKopf:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫūnikzizerschlagen:3SG.PRS

Se qualcuno colpisce la testa di un uomo,

41ID=41 --

nu=z(a)CONNn=REFL ḫūninkanzazerschlagen:PTCP.NOM.SG.C 3drei:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

allora colui che è stato colpito prenderà 3 sicli d'argento.

Section 9ID=9: Danneggiamento alla testa con invalidità temporanea (HL IX, cfr. HL 10)

42ID=42 --

takkufalls:CNJ Mann:ACC.SG(UNM) EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫapallašaezziverletzen (am Kopf):3SG.PRS

Se qualcuno rompe la testa di un uomo libero,

43ID=43 --

šaktaezzi=ankompensieren(?):3SG.PRS=PPRO.3SG.C.ACC

egli provvederà a lui,

44ID=44 --

pedi=šši=maPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=CNJctr UN‑anMensch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

e darà un uomo al suo posto

45ID=45 --

nuCONNn É‑er=šiHaus:ACC.SG.N=PPRO.3SG.D/L anniškezziwirken:3SG.PRS.IMPF

(affinché) si prenda cura della sua casa.

46ID=46 --

kuitman=ašwährend:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑tariin Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP

fino a quando si ristabilisce.

47ID=47 --

mān=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM SIG₅‑tari=main Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP=CNJctr

Ma quando egli si ristabilisce,

48ID=48 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

gli darà 10 sicli d'argento

49ID=49 --

A.ZU=yaArzt:GEN.SG(UNM)=CNJadd kuššanSold:ACC.SG.N 3drei:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

e darà anche 3 sicli d'argento (come) compenso del medico.11

50ID=50 --

takkufalls:CNJ ARAD‑iš=maDiener:NOM.SG.C=CNJctr 2zwei:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

Ma se è un servo darà 2 sicli d'argento.

Section 10ID=10: Danneggiamento agli arti di una persona libera (HL X, cfr. HL 11)

51ID=51 --

takkufalls:CNJ Mann:ACC.SG(UNM) EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) ŠU‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C duwarnezzibrechen:3SG.PRS

Se qualcuno torce la mano oppure il piede di un uomo libero:

52ID=52 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM mānwie:CNJ karmalaššaisteif bleiben:2SG.IMP

nel caso rimanesse zoppo,

53ID=53 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 2020:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

gli darà 20 sicli d'argento;

54ID=54 --

mān=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr karmalaššaisteif bleiben:2SG.IMP

ma se non rimanesse zoppo,

55ID=55 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 10zehn:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

allora gli darà 10 sicli d'argento.

Section 11ID=11: Danneggiamento agli arti di un servo (HL XI, cfr. HL 12)

56ID=56 --

takkufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C ŠU‑SÚHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG našmaoder:CNJ GÌR‑ŠUFuß:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C duwarnezzibrechen:3SG.PRS

Se qualcuno torce la mano o il piede di un servo:

57ID=57 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM mānwie:CNJ karmalaššaisteif bleiben:2SG.IMP

nel caso rimanesse zoppo,

58ID=58 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 10zehn:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

gli darà 10 sicli d'argento;

59ID=59 --

takku=ašfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr karmalaššaisteif bleiben:2SG.IMP

ma se non rimanesse zoppo,

60ID=60 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L 5fünf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

allora gli darà 5 sicli d'argento.

Section 12ID=12: Mutilazione del naso di un uomo libero (HL XII, cfr. HL 13)

61ID=61 --

takkufalls:CNJ ‑anMann:ACC.SG.C EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS

Se qualcuno morde (violentemente) il naso di un uomo libero,

62ID=62 --

3030:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 30 mine d'argento12

63ID=63 --

parna=ššē=aHaus:ALL=PPRO.3SG.D/L.SG=CNJadd šuwāyezzi(an)schauen:3SG.PRS

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 13ID=13: Mutilazione del naso di un servo o di una serva (HL XIII, cfr. HL 14)

64ID=64 --

takkufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C KIR₁₄=šetNase:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāki(ab)beißen:3SG.PRS

Se qualcuno morde (violentemente) il naso di un servo oppure di una serva,

65ID=65 --

1515:QUANcar MA.NAMine:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 15 mine d'argento.

Section 14ID=14: Mutilazione dell'orecchio di un uomo libero (HL XIV, cfr. HL 15)

66ID=66 --

takkufalls:CNJ Mann:ACC.SG(UNM) EL‑LUMrein:ACC.SG(UNM) GEŠTU=anOhr:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C išgallaiaufschlitzen:3SG.PRS

Se qualcuno mutila l'orecchio di un uomo libero,

67ID=67 --

12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 12 sicli d'argento,

Section 15ID=15: Mutilazione dell'orecchio di un servo o di una serva (HL XV, cfr. HL 16)

68ID=68 --

takkufalls:CNJ ARAD‑anDiener:ACC.SG.C našmaoder:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C GEŠTU=anOhr:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iškallaiaufschlitzen:3SG.PRS

se qualcuno mutila l'orecchio di un servo oppure di una serva,

69ID=69 --

6sechs:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 6 sicli d'argento.

Section 16ID=16: Provocato aborto di una donna libera (HL XVI, cfr. HL 17)

70ID=70 --

takkufalls:CNJ MUNUS‑TIFrau:D/L.SG(UNM) EL‑LIrein:GEN.SG(UNM) šarḫūwandanBauch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššeyazziwerfen:3SG.PRS

Se qualcuno fa cadere il feto13 di una donna libera (provocandone l'aborto),

71ID=71 --

2020:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 20 sicli d'argento.

Section 17ID=17: Provocato aborto di una serva (HL XVII, cfr. HL 18)

72ID=72 --

takkufalls:CNJ GÉME‑anMagd:ACC.SG.C šarḫūwandanBauch:ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C peššeyazziwerfen:3SG.PRS

Se qualcuno fa cadere il feto di una serva (provocandone l'aborto),

73ID=73 --

10zehn:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:ACC.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

darà 10 sicli d'argento.

Ende Vs. I

Section 18ID=18: Legge sconosciuta (HL XVIII)

74ID=74 --

takk[ufalls:CNJ ]

S[e …]

75ID=75 --

na‑[ ]

x[].

76ID=76 --

É[Haus:ALL(UNM) ]

La casa[]

Section 19ID=19: Legge sconosciuta (HL XIX)

77ID=77 --

takk[ufalls:CNJ ]

S[e …]

78ID=78 --

iw[a‑… ]

x[]

79ID=79 --

MUNUS[Frau:NOM.SG(UNM);
Frau:ACC.SG(UNM)
]

una donna [….]

80ID=80 --

EG[IR‑hinter:POSP ]

Do[po …].

Section 20ID=20: Se a un uomo… (HL XX)

81ID=81 --

takkufalls:CNJ ‑iMann:D/L.SG []

Se a un uomo [….].

82ID=82 --

kui‑[ ]

x[].

83ID=83 --

pidda[izzibringen:3SG.PRS ]

port[a …]

Section 21ID=21: Legge sconosciuta (HL XXI)

84ID=84 --

takku=anfalls:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC []

Se lo []

85ID=85 --

nuCONNn at[tašVater:NOM.SG.C ]

e il pa[dre (?) …]

Section 22ID=22: Se una figlia… (HL XXII, cfr. HL 29?)

86ID=86 --

takkufalls:CNJ DUMU.MU[NUSTochter:NOM.SG(UNM) ]

Se una figl[ia …]

87ID=87 --

EGIR‑zi[n=athinterer:ACC.SG.C=PPRO.3SG.N.ACC ]

[e] successiv[amente …]

88ID=88 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk []

e lo [].

89ID=89 --

3‑ŠUdreimal:QUANmul []

Per tre volte []

Section 23ID=23: Se un uomo … la figlia (HL XXIII, cfr. HL 30?)

90ID=90 --

takkufalls:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C DUMU.MUNUSTochter:ACC.SG(UNM) []

Se un uomo [] la figlia

91ID=91 --

kušata=maBrautpreis:ACC.PL.N=CNJctr kui[twelcher:REL.ACC.SG.N ]

quel prezzo (della sposa) ch[e …]

Section 24ID=24: Se un uomo e una donna (HL XXIV)

92ID=92 --

takkufalls:CNJ Mann:NOM.SG(UNM) MUNUS=yaFrau:NOM.SG(UNM)=CNJadd DA[M‑anniEhe:D/L.SG ]

Se un uomo e una donna [in] matrimo[nio …]

93ID=93 --

nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT É‑erHaus:ACC.SG.N []

e a loro la casa []

94ID=94 --

EGIR‑an=ma=ašdanach:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM EN‑iz[ziyattarimächtig sein:3SG.PRS.MP ]

E poi egli [diviene] signore [….]

95ID=95 --

nu=z(a)CONNn=REFL É‑erHaus:ACC.SG.N ‑ašš=[aMann:NOM.SG.C=CNJadd ]

allora la casa [e] l'uomo []

96ID=96 --

apēler:DEM2/3.GEN.SG ŠA L[ÚMann:GEN.SG ]

di quell'uo[mo …]

Section 25ID=25: Se la famiglia di un uomo… (HL XXV)

97ID=97 --

takkufalls:CNJ ‑ašMann:NOM.SG.C É‑erHaus:ACC.SG.N []

Se la famiglia14 dell'uomo []

98ID=98 --

nu=z(a)CONNn=REFL ŠA É‑TIMHaus:GEN.SG MUNUS‑TUM=m[aFrau:NOM.SG(UNM)=CNJctr ]

e la donna della famiglia [….]

99ID=99 --

‑anMann:ACC.SG.C naššuoder:CNJ [] wemiya[zi]finden:3SG.PRS

[] trov[a] un uomo oppure []

100ID=100 --

[]

[… …]

101ID=101 --

MUNUS‑TUM=ma=kanFrau:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk [] ēššeštamachen:3SG.PST.IMPF

ma la donna [] ha continuato a svolgere []

102ID=102 --

[]

[… …]

103ID=103 --

mānwie:CNJ =m[aMännlichkeit:NOM.SG(UNM)=CNJctr;
Männlichkeit:ACC.SG(UNM)=CNJctr
]

m[a] se un uomo []

104ID=104 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
[]

allora li []

Section 26ID=26: Se un servo… (HL XXVI, cfr. HL 34?)

105ID=105 --

takkufalls:CNJ ARAD‑i[šDiener:NOM.SG.C ]

Se un servo []

106ID=106 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL DA[M‑anniEhe:D/L.SG ]

allora [in mat]rimonio la []

Ende Vs. II

Section 27ID=27: Legge sconosciuta (HL XXVII-XXVIII)

107ID=107 --

[] vollständig weggebrochen ¬¬¬

[… … …]

Section 28ID=28: Legge sconosciuta (HL XXIX)

108ID=108 --

takk[ufalls:CNJ ]

S[e …]

109ID=109 --

EGIRwieder:ADV []

poi []

110ID=110 --

ŠA L[ÚMann:GEN.SG ]

di un uo[mo…]

111ID=111 --

parāaus-:PREV Ú‑[ULnicht:NEG ]

fuori no[n …]

112ID=112 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
[]

e ciò [].

113ID=113 --

ŠÀInneres:D/L.SG(UNM) ÉHaus:STF pē‑[ ]

po[rta(?)] dentro casa []

Section 29ID=29: Addetti ai servizi ed assolvimento delle loro funzioni (HL XXX, cfr. HL 40)

114ID=114 --

takkufalls:CNJ Mann:NOM.SG(UNM);
Mann:ACC.SG(UNM)
EL‑[LUM?rein:NOM.SG(UNM);
rein:ACC.SG(UNM)
]

Se [] un uomo li[bero …],

115ID=115 --

nuCONNn Mann:NOM.SG(UNM) IL‑K[IPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ]

allora l'uomo del (servizio) ILKU [];

116ID=116 --

kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr š[aḫḫa=mit]Lehen:NOM.SG.N=POSS.1SG.D/L.SG

ma questo [è il mio (servizio)] šaḫḫan

117ID=117 --

[] andahinein-:PREV šiē[ttariyazi]besiegeln:3SG.PRS

[] assicur[a15 in un documento sigillato]

118ID=118 --

[] ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF

continua a svolgere.

119ID=119 --

[]

[]

120ID=120 --

ḫarkanta[numkommen:PTCP.ACC.SG.C ]

in rovi[na …]

121ID=121 --

mānwie:CNJ LUG[AL‑ušKönig:NOM.SG.C ]

se il r[e …]

122ID=122 --

[] pianz[i]

darann[o …].

123ID=123 --

[]

[]

Section 30ID=30: Addetti ai servizi ed assolvimento delle loro funzioni (HL XXXI, cfr. HL 41)

124ID=124 --

takkufalls:CNJ Mann:NOM.SG(UNM);
Mann:ACC.SG(UNM)
[IL‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ]

Se [] un uomo del (servizio) [ILKU],

125ID=125 --

nuCONNn Mann:NOM.SG(UNM) I[L‑KIPflichtleistung für Landzuteilung:GEN.SG(UNM) ]

allora l'uomo del (servizio)[ILKU];

126ID=126 --

kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr;
dieser:DEM1.ACC.SG.N=CNJctr
[]

ma questo []

127ID=127 --

[] andahinein-:PREV š[iēttariyazi]besiegeln:3SG.PRS

[] assicu[ra in un documento sigillato].

128ID=128 --

[] ēšša[i]machen:3SG.PRS.IMPF

[] continua a svol[gere].

129ID=129 --

[] I‑NA É.[GAL‑LIMPalast:D/L.SG ]

[….] nel pal[azzo …]

130ID=130 --

[]

[]

Section 31ID=31: Giustizia privata? (HL XXXII, cfr. HL 37-38?)

131ID=131 --

takkufalls:CNJ U[NMensch:ACC.SG(UNM);
Mensch:NOM.SG(UNM)
]

Se [] un uo[mo …].

132ID=132 --

mānwie:CNJ š[ardiyaš?Verbündeter:GEN.PL ] kartimm[iyantari?]grollen:3PL.PRS.MP

Se dei s[ostenitori …] si adira[ano …]

133ID=133 --

[]

[]

134ID=134 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ak[i]sterben:3SG.PRS

ed egli muor[e …]

135ID=135 --

[] arḫaweg:ADV;
weg-:PREV
[]

[] via []

136ID=136 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ak[i]sterben:3SG.PRS

ed egli muo[re …]

137ID=137 --

[]

[]

Section 32ID=32: Legge sconosciuta (HL XXXIII)

138ID=138 --

takkufalls:CNJ ḫa[rkantan?umkommen:PTCP.ACC.SG.C ]

se in rovi[na …]

139ID=139 --

[] anne[škezzi?]wirken:3SG.PRS.IMPF

[] contin[uerà a fare].

140ID=140 --

[] Ú‑U[Lnicht:NEG ]

[] no[n …]

141ID=141 --

n[uCONNn ]

e[]

Rs. III bricht ab

Section 33ID=33: Stregoneria (HL XXXIV, cfr. HL 44b)

142ID=142 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV parkunuzireinigen:3SG.PRS

e dopo lo purifica,

143ID=143 --

mānwie:CNJ É‑r=iyaHaus:D/L.SG=CNJadd kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N idālawēšziböse werden:3SG.PRS

e se qualcosa nella casa diviene malvagio

144ID=144 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pa=patwieder:PREV=FOC parkunuzireinigen:3SG.PRS

e poi proprio dopo lo purifica,

145ID=145 --

kuitta=ya=šši=kanjeder:INDFevr.NOM.SG.N=CNJadd=PPRO.3SG.D/L=OBPk kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS

tutto ciò che per lui è andato distrutto (durante la purificazione),

146ID=146 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC EGIR‑pawieder:PREV 1‑ŠUeinmal:QUANmul šarnikzikompensieren:3SG.PRS

allora lo risarcirà una (sola) volta.

Section 34ID=34: Ritrovamento e restituzione di oggetti o animali (HL XXXV, cfr. HL 45+71)

147ID=147 --

takkufalls:CNJ Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C našmaoder:CNJ GU₄Rind:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:ACC.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) (Rasur) ANŠEEsel:ACC.SG(UNM) wemiyazifinden:3SG.PRS

Se qualcuno trova degli attrezzi, un bovino, un ovino, un cavallo oppure16 un asino,

148ID=148 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV EN‑i=ššiHerr:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG pennai(hin)treiben:3SG.PRS

allora lo condurrà indietro al suo proprietario.

149ID=149 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS

e lo porterà (a casa di quello);

150ID=150 --

mānwie:CNJ EN‑šin=ma;
Herr:ACC.SG;
Herr:POSS.3SG.D/L.SG;
Herr:CNJctr
Ú‑ULnicht:NEG wemiyazifinden:3SG.PRS

ma se non trova il suo proprietario,

151ID=151 --

nu=zaCONNn=REFL kūtruwāezzibezeugen lassen:3SG.PRS

renderà testimonianza.

152ID=152 --

EGIR‑zian=ma=atspäter:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.N.NOM EN‑ŠUHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG wemiyazifinden:3SG.PRS

Ma se successivamente il suo proprietario lo trova,

153ID=153 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ḫarkanumkommen:PTCP.NOM.SG.N

quell'(animale) che per lui (l'altro) ha tenuto,

154ID=154 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC šakuwaššarkomplett:ADV arḫaweg-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

lo condurrà via integro.

155ID=155 --

mān=z(a)wie:CNJ=REFL Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr kutruwāezzibezeugen lassen:3SG.PRS

Ma se egli non rende testimonianza,

156ID=156 --

EGIR‑zian=ma=atspäter:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.N.NOM EN‑ŠÚHerr:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG wemiyazifinden:3SG.PRS

e successivamente il suo proprietario lo trova,

157ID=157 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NÍ.ZUDieb:ACC.SG(UNM) kišariwerden:3SG.PRS.MP

egli diventerà un ladro,

158ID=158 --

3‑ŠUdreimal:QUANmul šarnikzikompensieren:3SG.PRS

e risarcirà per tre volte (il valore del furto).

Section 35ID=35: Concessioni ed esenzioni regali dal (servizio) luzzi (HL XXXVI, cfr. HL 47a)

159ID=159 --

takkufalls:CNJ A.ŠÀA.GÀRFeld:ACC.SG(UNM) NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS

Se qualcuno tiene un campo irrigato come dono del re,17

160ID=160 --

luzziFronarbeit:D/L.SG ēššāimachen:3SG.PRS.IMPF

eseguirà il (servizio) luzzi.

161ID=161 --

mān=an=kanwie:POSP=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑uš=maKönig:NOM.SG.C=CNJctr arauwaḫḫibefreien:3SG.PRS

Se il re lo esonera (dal servizio)

162ID=162 --

nuCONNn luzziFronarbeit:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG iyazzimachen:3SG.PRS

allora egli non farà il (servizio) luzzi.

Section 36ID=36: Acquisizione di terre (HL XXXVII, cfr. HL 47b)

163ID=163 --

takkufalls:CNJ A.ŠÀA.GÀRFeld:ACC.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ŠA ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG ḫūmandanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS

Se qualcuno compra tutto il campo irrigato di un uomo del (servizio) TUKUL

164ID=164 --

ENHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀA.GÀR!=ma=kanFeld:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ḫarakziumkommen:3SG.PRS

e il (precedente) proprietario del campo scompare,

165ID=165 --

nu=šši=ššanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPs kuitwelcher:REL.ACC.SG.N šaḫḫanLehen:ACC.SG.N LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

il (servizio) šaḫḫan che il re prende(va) da lui (la persona scomparsa?),

166ID=166 --

nuCONNn apāter:DEM2/3.ACC.SG.N ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF

egli (il compratore) svolgerà quel (servizio).

167ID=167 --

mānwie:CNJ ENHerr:NOM.SG(UNM) A.ŠÀA.GÀR=maFeld:GEN.SG(UNM)=CNJctr TI‑anzalebendig:NOM.SG.C

Ma se il (precedente) proprietario del campo irrigato è (ancora) vivo,

168ID=168 --

našmaoder:CNJ ÉHaus:NOM.SG(UNM) ENHerr:GEN.SG(UNM) A.ŠÀA.GÀRFeld:GEN.SG(UNM) ēšzisein:3SG.PRS

oppure c'è una famiglia del proprietario del campo irrigato,

169ID=169 --

mānwie:CNJ apēdanier:DEM2/3.D/L.SG utnēLand:D/L.SG

se è in quel paese,

170ID=170 --

mānwie:CNJ damēdanianderer:INDoth.D/L.SG KUR‑eLand:D/L.SG

oppure in un altro paese,

171ID=171 --

šaḫḫanLehen:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF

egli (il compratore) non svolgerà il (servizio) šaḫḫan.

Section 37ID=37: Eredità ed assolvimento dei servizi (HL XXXVIII, cfr. HL 46)

172ID=172 --

takkufalls:CNJ URU‑riStadt:D/L.SG A.ŠÀḪI.A‑anFeld:ACC.SG.N šaḫḫann=aLehen:ACC.SG.N=CNJadd iwaruErbschaft:ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS

Se in una città qualcuno possiede dei campi e il (relativo servizio) šaḫḫan (come) eredità,

173ID=173 --

takku=ššifalls:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑ušFeld:NOM.PL(UNM) ḫūmanzajeder; ganz:QUANall.NOM.SG.C pianzageben:PTCP.NOM.SG.C

se a lui è dato tutto il campo (plur.),

174ID=174 --

luzziFronarbeit:D/L.SG karapziheben:3SG.PRS

egli sosterrà il (servizio) luzzi;

175ID=175 --

takku=ššifalls:CNJ=PPRO.3SG.D/L A.ŠÀḪI.A‑ušFeld:NOM.PL(UNM) ḫūmanzajeder; ganz:QUANall.NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG pianzageben:PTCP.NOM.SG.C

se (invece) a lui non è dato tutto il campo (plur.),

176ID=176 --

tepu=ššiwenig:NOM.SG.N=POSS.3SG.D/L.SG piyangeben:PTCP.NOM.SG.N

a lui (ne) è dato poco,

177ID=177 --

luzziFronarbeit:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG karapziheben:3SG.PRS

egli non sosterrà il (servizio) luzzi,

178ID=178 --

IŠ‑TU ÉHaus:ABL A‑BI‑ŠU=maVater:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr karpianziheben:3PL.PRS

ma lo sosterranno dalla casa di suo padre.

179ID=179 --

takkufalls:CNJ iwaruwašErbschaft:GEN.SG EN‑ašHerr:GEN.SG A.ŠÀA.GÀRFeld:NOM.SG(UNM) ḫarkanzaumkommen:PTCP.NOM.SG.C

Se il campo irrigato dell'erede è andato in rovina,

180ID=180 --

A.ŠÀ=šiFeld:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.D/L MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) A.ŠÀA.GÀR‑anFeld:ACC.SG pianzigeben:3PL.PRS

gli abitanti della città gli daranno un campo (che sia un) campo irrigato,

181ID=181 --

taCONNt luzziFronarbeit:D/L.SG karpiyēzziheben:3SG.PRS

ed egli sosterrà il (servizio) luzzi.

Section 38ID=38: Concessioni regali ed esenzioni palatine dal (servizio) luzzi ed acquisizione di terre (HL XXXIX, cfr. HL 47a+47b)

182ID=182 --

takkufalls:CNJ A.ŠÀA.GÀR‑anFeld:ACC.SG NÍG.BAGeschenk:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS

Se qualcuno tiene un campo irrigato come dono del re,

183ID=183 --

A.ŠÀḪI.A‑aš=maFeld:GEN.SG=CNJctr luzziFronarbeit:D/L.SG iyazimachen:3SG.PRS

farà il (servizio) luzzi dei campi.

184ID=184 --

mān=an=kanwie:POSP=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL arawaḫḫibefreien:3SG.PRS

Se dal palazzo lo (si) esonera,18

185ID=185 --

luzziFronarbeit:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG karapziheben:3SG.PRS

egli non sosterrà il (servizio) luzzi.

186ID=186 --

takkufalls:CNJ ŠA ˽GIŠTUKULWaffenmann:GEN.SG A.ŠÀ‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ḫūmandanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS

Se qualcuno compra tutto il campo di un uomo del (servizio) TUKUL

187ID=187 --

LUGAL‑unKönig:ACC.SG.C punuššanzifragen:3PL.PRS

si consulterà il re

188ID=188 --

nuCONNn kuitwelcher:REL.ACC.SG.N LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C tezzisprechen:3SG.PRS

e (in base a) quello che il re dirà,

189ID=189 --

nuCONNn apāter:DEM2/3.ACC.SG.N luzziFronarbeit:D/L.SG karapziheben:3SG.PRS

egli sosterrà quel (servizio) luzzi.

190ID=190 --

takkufalls:CNJ A.ŠÀḪI.AFeld:ACC.PL(UNM) kuēll=awelcher:REL.GEN.SG=CNJadd parāaußerdem:ADV wāšikaufen:3SG.PRS

Se egli compra in aggiunta (altri) campi di quello (da quella persona),

191ID=191 --

luzziFronarbeit:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG karpiyēzziheben:3SG.PRS

egli non sosterrà il (servizio) luzzi.

192ID=192 --

takkufalls:CNJ A.ŠÀA.GÀRFeld:NOM.SG(UNM) ḫarkanzaumkommen:PTCP.NOM.SG.C

Se il campo è andato in rovina,

193ID=193 --

našma=an=ššioder:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS

oppure a lui lo danno gli uomini della città,

194ID=194 --

luzziFronarbeit:D/L.SG iyazimachen:3SG.PRS

egli farà il (servizio) luzzi.

Section 39ID=39: Divieti concernenti gli uomini hippara (HL XL, cfr. HL 48)

195ID=195 --

takku=z(a)falls:CNJ=REFL ḫipparašLeibeigener:NOM.SG.C luzziFronarbeit:D/L.SG karpizziheben:3SG.PRS

Se un uomo di condizione servile19 sostiene il (servizio) luzzi:

196ID=196 --

A‑SI‑RUM‑zaGefangener:ABL(UNM) ḫapparHandel:ACC.SG.N nicht!:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C iyazimachen:3SG.PRS

nessuno faccia affari con un uomo ASIRU,

197ID=197 --

DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A.ŠÀ‑ŠUFeld:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG GIŠKIRI₆.GEŠTIN‑ŠÚWeingarten:ACC.SG(UNM)_DEM2/3GEN.SG [l]ēnicht!:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wāšikaufen:3SG.PRS

[n]essuno comprerà suo figlio, il suo campo, la sua vigna!

198ID=198 --

kuiš=z(a)welcher:REL.NOM.SG.C=REFL A‑SI‑RUM‑maGefangener:ABL(UNM) ḫapparHandel:ACC.SG.N [iy]azimachen:3SG.PRS

Colui che [fa]rà affari con un uomo ASIRU,

199ID=199 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ḫapparrazHandel:ABL.SG šamenzivorbeigehen:3SG.PRS

egli rinuncerà all'affare

200ID=200 --

A‑SI‑RUM[m]aGefangener:ABL(UNM) [kui]twelcher:REL.ACC.SG.N ḫappiraezziHandel treiben:3SG.PRS

[m]a [ciò] che l'uomo ASIRU commercia,

201ID=201 --

n=at=z(a)CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL EGIR‑pawieder:PREV d[āi]nehmen:3SG.PRS

egli se lo ripren[derà].

Section 40ID=40: Furto da parte di un uomo ASIRU (HL XLI, cfr. HL 49)

202ID=202 --

[takkufalls:CNJ ]A‑[S]I‑RUMGefangener:NOM.SG(UNM) dāiyazistehlen:3SG.PRS

[Se un uom]o ASIRU ruba,

203ID=203 --

nu=šši=[ššanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPs ] Ú‑ULnicht:NEG išḫianz[i]binden:3PL.PRS

allora [proprio] a lui [….] non legheran[no].

204ID=204 --

[ …‑z]i

[]x

205ID=205 --

ma[(n)=mmanwie:POSP=IRR ]

nel ca[so in cui …]

Rs. IV bricht ab

ColofoneID=Kol1A1

1ID=Kol1A1 --

mḫaniku‑DINGIR‑LIM‑iš;
Ḫanikkuili:NOM.SG
DUB.SARTontafelschreiber:NOM.SG(UNM) DUMUKind:NOM.SG(UNM) mNU.GIŠ.[SAR]NU.GIŠ.SAR:GEN.SG DUMU.DUMU‑ŠÚEnkel:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ŠA mZiti:GEN.SG GALGroßer:GEN.SG(UNM) DUB.SARMEŠTontafelschreiber:GEN.PL(UNM) Ùund:CNJadd DUMU.DUMUMEŠ[ŠÚ]Enkel:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ŠA mkarunuwaKarunuwa:PN;
Karunuwa:GEN.SG
ḪA‑A‑LI‑BI;
Offizier:GEN.SG
ŠA KUR.U[GU]Hochland:GEN.SG Ùund:CNJadd DUMU.DUMUMEŠ‑ŠU‑MAEnkel:GEN.SG(UNM);
Enkel:DEM2/3.GEN.SG
ŠA mḫaniku‑DINGIR‑LIM;
Ḫanikkuili:GEN.SG
GALGroßer:GEN.SG(UNM) NA.GADHirte:GEN.SG(UNM)

Ḫanikuili, scriba, figlio di NU.GIŠ.[SAR], nipote di Ziti, Grande degli Scribi, e nipote di Karunuwa, l’ufficiale ḫalipi del Paese A[lto] e anche nipote di Ḫanikuili, Capo dei pastori.20

Textende

Questa legge mancante molto probabilmente riguardava un omicidio colposo di un uomo o di un servo. L'ipotesi si basa su quanto resta della legge successiva, relativa all'omicidio colposo di una donna o una serva, e a l confronto con le leggi HL 3-4. Quindi la presente versione CTH 291.PT sembra essere priva delle parti riguardanti l'omicidio intenzionale (HL 1-2).
Vedi Haase R. 1978b, 213-214.
Per una discussione sulla lettura logografica e relativa traduzione si veda Landsberger B. 1950b, 350; Güterbock H.G. 1956a, 98 n. O; Starke F. 1996a, 153 con n.54 e Weeden M. 2011a, 244-250, seguiti p.es. da Miller J.L. 2013a, xiii.
Ablativo causale: Friedrich J. 1959b, 17 e Schuler E. von 1982b, 97: “infolge eines Streit(e)s”, Imparati F. 1964b, 35 “per una disputa” con discussione p. 184-185.
Hoffner H.A. 1997a, 311 “land, property”; Weeden M. 2011a, 444 “(irrigated) field”. Riguardo la possibile equazione A.ŠÀA.GÀR = A.ŠÀkulei si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191 e Rieken E. 2004a, 534; Weeden M. 2011a, 160-161 con n. 711.
Lett. “casa”. Hoffner H.A. 1997a, 315 “house, estate” laddove in questo caso e in altri di seguito in questo testo il significato sembra avvicinarsi e confondersi tra “estate, household”.
CHD P, 339.
1 DANNA = 100 IKU, 1 IKU ca. 15m. Si veda Melchert H.C. 1980a e Hout Th.P.J van den 1990d, 521.
Lett. “è determinata”.
Riteniamo che si alluda ai terreni incolti legati ai villaggi inclusi nel territorio. Diversamente Hoffner H.A. 1997a, 20 con n. 20 e commento a pp. 176-177.
Compensazione evidentemente sproporzionata: errore nel numero (cfr. HL 13: 1! mina) o nell'unità di peso (30 sicli!).
Su questa formulazione relativa all'aborto provocato si veda Hoffner H.A. 1997a, 178-179 con bibliografia di riferimento.
Qui e al cl. successivo troviamo la “casa” di un uomo e di una donna. Avendo apparentemente a che fare con un contesto matrimoniale è probabile che si faccia riferimento alle due famiglie impegnate nella contrattazione.
Cfr. Waal W. 2023b, 199.
Sintassi e posizione del nasma alquanto singolari.
Cfr. la successiva legge simile ai cl. 182-185.
Qui il verbo è impersonale perché la frase manca del soggetto. Al precedente cl. 161 la formulazione della legge (cl. 159-162) è simile ma ha come soggetto il sovrano.
Ci sfugge la precisa condizione sociale di questa figura. Per la traduzione si segue HW2 III/2, 609-611 e Kloekhorst A. 2008b, 345. Si veda anche l'analisi in Klinger J. 1992a, 189-191. La presenza in questo paragrafo e nel successivo dell'accadico ASĪRU (Güterbock H.G. 1972a, 96; CAD A, 331-332) al posto di hippara ha favorito le seguenti traduzioni: “Eingesperrter” Friedrich J. 1959b, 33, 98; “recluso” Imparati F. 1964b, 65, 236; “captive, prisoner (enslaved class)” Hoffner H.A. 1997a, 277.
Sulla genealogia di questo scriba si veda Marizza 2010a, 87-88; Gordin S. 2015a, 317-321.
Editio ultima: Textus 2025-10-02; Traductionis 2026-01-08