The Corpus of Hittite Laws

Critical Editions

Giulia Torri, Livio Warbinek, Antonio Carnevale (ed.)

Citatio: Giulia Torri, Livio Warbinek, Antonio Carnevale (ed.), hethiter.net/: CTH 291.1 (TR 2026-01-08)


CTH 291.1

Leggi, prima serie “Se un uomo...”

translatio



Section 1ID=2: Omicidio di un servo o di una serva (HL 2)

1ID=1 --

[Se] qual[cuno …] ucci[de]

2ID=2 --

[… …un uom]o oppure una donna,

3ID=3 --

[… …cerch]erà [… …]

Section 2ID=3: Omicidio colposo di un uomo o di una donna (HL 3)

4ID=4 --

[… …qual]cuno

5ID=5 --

ed egli mu[ore]

6ID=6 --

[si occup]erà di []

7ID=7 --

e darà due persone (al suo posto)

8ID=8 --

[e (la vittima)] cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa].1

Section 3ID=4: Omicidio colposo di un servo o di una serva (HL 4)

9ID=9 --

[Se qual]cuno colpisce [… …]

10ID=10 --

ed egli muore,

11ID=11 --

la sua mano commette la colpa2,

12ID=12 --

si occuperà di [quel]lo

13ID=13 --

e darà una persona (al suo posto)

14ID=14 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento [nella su]a (del colpevole) casa.

Section 4ID=5: Omicidio di un mercante (HL 5)

15ID=15 --

Se qualcuno uccide un mercante,

16ID=16 --

darà 100 mine di argento

17ID=17 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

18ID=18 --

Se (lo uccide) nel paese di Luwiya oppure nel paese di Pala,

19ID=19 --

darà 100 mine di argento

20ID=20 --

e risarcirà i suoi beni.

21ID=21 --

Oppure (se lo uccide) nel paese di Ḫattuša,3

22ID=22 --

lui stesso si occuperà proprio del mercante.4

Section 5ID=6: Decesso nel territorio di un'altra città (HL 6)

23ID=23 --

Se una persona, uomo o donna, muore in un'altra città,

24ID=24 --

di colui al cui confine egli o ella muore,

25ID=25 --

(l'erede) circoscriverà 100 gipeššar di campo

26ID=26 --

e lo prenderà per sé.

Section 6ID=7: Menomazione a persona libera (HL 7)

27ID=27 --

Se qualcuno acceca una persona libera5

28ID=28 --

o gli fa cadere un dente,

29ID=29 --

un tempo si usava dare 1 mina di argento

30ID=30 --

ma ora egli darà 20 sicli di argento

31ID=31 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 7ID=8: Menomazione ad un servo o ad una serva (HL 8)

32ID=32 --

Se qualcuno acceca un servo o una serva

33ID=33 --

o gli fa cadere un dente,

34ID=34 --

darà 10 sicli di argento

35ID=35 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 8ID=9: Danneggiamento alla testa di una persona (HL 9)

36ID=36 --

[Se] qualcuno colpisce la testa di una persona,6

37ID=37 --

un tempo si usavano dare 6 sicli di argento:

38ID=38 --

colui che è stato colpito prende 3 sicli di argento

39ID=39 --

(e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo.

40ID=40 --

Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo7

41ID=41 --

e solo colui che è stato colpito si pren[de] 3 sicli di argento.

Section 9ID=10: Ferimento di una persona ed invalidità temporanea (HL 10)

42ID=42 --

[Se] qualcuno colpisce una persona

43ID=43 --

e la fa ammalare,

44ID=44 --

(il colpevole) provvederà a quella:

45ID=45 --

al suo posto darà una persona

46ID=46 --

affinché lavori nella sua casa

47ID=47 --

finché si ristabilisce.

48ID=48 --

Quando si ristabilisce,

49ID=49 --

allora le darà 6 sicli di argento

50ID=50 --

e proprio lui pagherà il compenso del medico.

Section 10ID=11: Danneggiamento agli arti di una persona libera (HL 11)

51ID=51 --

Se qualcuno tor[ce] la mano o il piede di una persona libera,

52ID=52 --

allora le darà 20 sicli di argento

53ID=53 --

e (la vittima) cerch[erà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 11ID=12: Danneggiamento agli arti di un servo o di una serva (HL 12)

54ID=54 --

Se qualcuno [torce] la mano o il piede di un servo o di una serva,

55ID=55 --

darà [10 sicli di ar]gento.

56ID=56 --

e (la vittima) cerc[herà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 12ID=13: Mutilazione del naso di una persona libera (HL 13)

57ID=57 --

Se qualcuno morde il naso di una persona libera,

58ID=58 --

1 [].

59ID=59 --

e (la vittima) c[ercherà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Lücke von etwa zehn Zeilen

Section 13ID=14: Mutilazione del naso di un servo o di una serva (HL 14)

60ID=60 --

[]x qualcuno []

61ID=61 --

[][]

Section 14ID=15: Mutilazione dell'orecchio di una persona libera (HL 15)

62ID=62 --

[] qualcun[o …]

63ID=63 --

[… ne]lla sua []

Section 15ID=16: Mutilazione dell'orecchio di un servo o di una serva (HL 16)

64ID=64 --

[] qualcuno [l'orec]chio di un [servo …]

65ID=65 --

[][]

Section 16ID=17: Provocato aborto di una donna libera (HL 17)

66ID=66 --

[] qualcuno fa cade[re …]

67ID=67 --

[… si]cli … []

Lücke von etwa drei Zeilen

Section 17ID=19: Rapimento di un uomo o di una donna (HL 19a)

68ID=68 --

[Se qualcuno ra]pisce [una perso]na, uomo opp[ure] do[nna],

69ID=69 --

e la [p]orta nel paese di Luwi[ya]8,

70ID=70 --

[] riconosce,

71ID=71 --

allora (il rapitore) dovrà consegnare proprio i suoi possedimenti.

Section 18ID=20: Rapimento di un luvio da parte di un ittita (HL 19b)

72ID=72 --

[Se] proprio a Ḫattuša qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce un luvio

73ID=73 --

[e] lo porta nel paese di Luwiya,

74ID=74 --

un tempo si usavano dare 12 persone (in risarcimento),

75ID=75 --

ma ora (il rapitore) darà 6 persone

76ID=76 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 19ID=21: Rapimento di un servo di un ittita (HL 20)

77ID=77 --

[Se] qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce dal paese di Luwiya un [ser]vo di (un altro) uomo di Ḫattuša

78ID=78 --

[e] lo porta nel paese di Ḫattuša

79ID=79 --

(e) il suo signore lo riconosce,

80ID=80 --

gli darà [1]2 sicli d'argento

81ID=81 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 20ID=22: Rapimento di un servo di un luvio (HL 21)

82ID=82 --

[Se] qualcuno rapisce un servo di un luvio dal paese di Luwiya

83ID=83 --

e lo porta nel paese di Ḫattuša,

84ID=84 --

(e) il suo signore lo riconosce,

85ID=85 --

allora (egli) si riprenderà proprio il suo servo.

86ID=86 --

Non c'è risarcimento.

Section 21ID=23: Fuga, cattura e restituzione di un servo (HL 22)

87ID=87 --

[S]e un servo fugge

88ID=88 --

e qualcuno lo riporta indietro,

89ID=89 --

se lo p[re]nde nelle vicinanze,

90ID=90 --

allora (il proprietario) darà a lui delle scarpe (come compenso):

91ID=91 --

se (lo prende) da questa parte del fiume,

92ID=92 --

(gli) darà 2 sicli di argento;

93ID=93 --

se (lo prende) da quella parte del fiume,

94ID=94 --

gli darà 3 sicli di argento.

Section 22ID=24: Fuga di un servo nel paese di Luwiya o in un paese nemico (HL 23)

95ID=95 --

[S]e un servo fugge

96ID=96 --

e va nel paese di Luwiya,

97ID=97 --

colui che lo ri[porta] indietro,

98ID=98 --

(il proprietario) darà a lui 6 sicli di argento.

99ID=99 --

Se un servo fugge

100ID=100 --

e va n[el] paese nemico,

101ID=101 --

allora colui che lo riporta indietro

102ID=102 --

proprio lui se lo prenderà (come servo).

Section 23ID=25: Fuga di un servo o di una serva e sanzionamento dei complici (HL 24)

103ID=103 --

[S]e un servo o una serva fugge,

104ID=104 --

colui al cui focolare il suo signore lo tr[ova]

105ID=105 --

darà il compenso mensile di un uomo (corrispondente a) 12 sicli di argento,

106ID=106 --

ma (se è una donna) darà il compenso mensile di una donna (corrispondente a) 6 sicli di ar[gento].9

Section 24ID=26: Contaminazione di un vaso o di uno stagno (HL 25)

107ID=107 --

[Se] una persona commette impurità in un vaso o in uno stagno10,

108ID=108 --

un tempo si usavano dare [6 si]cli di argento:

109ID=109 --

colui che commette impurità

110ID=110 --

dà 3 sicli di argento

111ID=111 --

e si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo [].

112ID=112 --

Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo:11

113ID=113 --

colui che commette impurità

114ID=114 --

proprio quello darà 3 si[cli di arge]nto

115ID=115 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 25ID=27: Legge sconosciuta (HL 26a)

116ID=116 --

[] fa []

117ID=117 --

[]

118ID=118 --

[]

119ID=119 --

[]

120ID=120 --

[]

121ID=121 --

[]

Ende Vs. I

Section 26ID=30: Rottura di un fidanzamento (HL 28)

122ID=122 --

[]

123ID=123 --

rifiu[tano …]

Section 27ID=34: Separazione tra un servo ed una donna libera (HL 32)

124ID=124 --

Se un servo una don[na …. ]

125ID=125 --

i loro be[ni …. di]vidono.

126ID=126 --

mo[lti…]

127ID=127 --

e [] pr[ende] un figlio.

Section 28ID=35: Asservimento di una donna libera in caso di unione con un pastore o un supervisore (HL 35)

128ID=128 --

Se un pastore [fa fuggire?12] una donna libera,

129ID=129 --

ella sarà asservita per tre anni.13

Section 29ID=36: Separazione tra un servo ed una serva (HL 33)

130ID=130 --

Se un servo prende (in sposa) una serva,

131ID=131 --

e [fanno figli],

132ID=132 --

nel caso in cui divi[dano] la loro casa

133ID=133 --

e dividano in par[ti] i loro beni,

134ID=134 --

molti []

135ID=135 --

e lo servo prende un figlio.

Section 30ID=39: Inseguimento di fuggitivi e giustizia privata (HL 37)

136ID=136 --

Se qualcuno fa fuggire una donna

137ID=137 --

e [i sost]enitori (della famiglia) in[seg]uono (loro),

138ID=138 --

se muo[iono] 3 uomini o 2 uomini,

139ID=139 --

non c'è risarcimento.

140ID=140 --

“Tu sei diventato un lupo!”14

Section 31ID=40: Testimonianza in un processo e giustizia privata (HL 38)

141ID=141 --

Se degli uomini sono coin[vol]ti in un processo

142ID=142 --

e uno dei sostenitori v[a] (a testimoniare),

143ID=143 --

se il litigante (signore del processo) si in[fu]ria

144ID=144 --

[e …..] il sostenitore

145ID=145 --

ed egli muore,

146ID=146 --

non c'è risarcimento.

Section 32ID=41: Conseguenze dell'inadempimento del (servizio) sahhan (HL 39)

147ID=147 --

[Se ….] tiene [i campi] di un altro,

148ID=148 --

eseguirà il suo (servizio) šaḫḫan.

149ID=149 --

[….egli trascur]a,

150ID=150 --

allora lascerà i campi

151ID=151 --

e non li venderà.

Section 33ID=42: Scomparsa di un uomo del (servizio) TUKUL ed assolvimento delle sue funzioni (HL 40)

152ID=152 --

Se un uomo del [(servizio) TUKUL scompare],

153ID=153 --

e un uomo del (servizio) ILKU è assegnato (al suo posto),

154ID=154 --

l'uomo del (servizio) ILKU dice:

155ID=155 --

“Questo è [il mio (servizio)] TUKUL

156ID=156 --

ma [que]sto è il mio (servizio) šaḫḫan.”

157ID=157 --

(e) assicura15 i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL in un documento sigillato

158ID=158 --

(così ch)e tie[ne] (il servizio) TUKUL

159ID=159 --

e (continua a) svolgere il [(servizio)] šaḫḫan.

160ID=160 --

Ma se egli rifiuta il (servizio) TUKUL

161ID=161 --

allora si stabilisce che i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL sono abbandonati

162ID=162 --

e gli uomini della città li lavora[no].

163ID=163 --

Se (però) il re assegna dei prigionieri,

164ID=164 --

allora danno i campi a uno (di loro)

165ID=165 --

ed egli divie[ne] un uomo del (servizio) TUKUL.

Section 34ID=43: Scomparsa di un uomo del (servizio) ILKU ed assolvimento del (servizio) sahhan (HL 41)

166ID=166 --

Se un uomo del (servizio) ILKU scompare

167ID=167 --

e un uomo del (servizio) TUKUL è assegnato (al suo posto),

168ID=168 --

l'uomo del (servizio) TUKUL dice:

169ID=169 --

“Questo è il mio (servizio) TUKUL

170ID=170 --

ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan”.

171ID=171 --

E assicur[a] i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU in un documento sigillato

172ID=172 --

(così ch)e tiene il (servizio) TUKUL

173ID=173 --

e (continua a) svolgere il (servizio) šaḫḫan.

174ID=174 --

Ma se egli rifiuta il (servizio) šaḫḫan,

175ID=175 --

allora prenderanno per16 il palazzo i campi dell'uomo (defunto del servizio) ILKU

176ID=176 --

e il (servizio) šaḫḫan decad[e].

Section 35ID=44: Reclutamento e indennizzi (HL 42)

177ID=177 --

Se qualcuno assolda una persona

178ID=178 --

e (questa) va in una spedizione17

179ID=179 --

e []:

180ID=180 --

se il compenso è stato (già) dato

181ID=181 --

[non c'è] risarcimento,

182ID=182 --

ma se il compenso non è (ancora) stato dato,

183ID=183 --

[darà] una persona (come risarcimento).

Section 36ID=45: Omicidio durante l'attraversamento di un fiume (HL 43)

184ID=184 --

Se un uomo fa attraversare un fiume al suo bue

185ID=185 --

(e) un altro lo spinge (via)

186ID=186 --

per prendere la coda del bue

187ID=187 --

e attraversa il fiume

188ID=188 --

e [] il proprietario del b[ue ….],

189ID=189 --

allora (gli eredi del defunto) prenderanno proprio lui.

Section 37ID=46: Omicidio per mezzo del fuoco (HL 44a)

190ID=190 --

Se qualcuno getta un uomo nel fuoco

191ID=191 --

ed egli muore,

192ID=192 --

egli (il colpevole) al p[osto suo ….].

Section 38ID=47: Stregoneria (HL 44b)

193ID=193 --

Se qualcuno purifica18 una persona

194ID=194 --

[] gli scarti alla discarica.

195ID=195 --

Ma se egli li getta nella casa di qualcuno,

196ID=196 --

[(è) stre]goneria [].

Section 39ID=48: Ritrovamento e restituzione di oggetti personali (HL 45)

197ID=197 --

[Se] qu[alcuno t]rova dei b[e]ni

198ID=198 --

e li rest[ituisce al loro proprieta]rio,

199ID=199 --

egli ricom[penserà q]uello []

Section 40ID=49: Eredità ed assolvimento dei servizi (HL 46)

200ID=200 --

Se in una città qualcuno possiede campi in eredità19,

201ID=201 --

se a lui è data [una grande quantità di] campi,

202ID=202 --

sosterrà il (servizio) luzzi,

203ID=203 --

ma se a lui [è data una piccola quantità] di campi,

204ID=204 --

non sosterrà il (servizio) luzzi,

205ID=205 --

ma soste[rranno] (il servizio luzzi) attraverso la casa di suo padre.

206ID=206 --

Se l'erede delimita20 dei campi incolti

207ID=207 --

oppure gli abitanti della città [gli] danno dei campi,

208ID=208 --

allora egli sosterrà il (servizio) luzzi.

Section 41ID=50: Concessioni regali ed esenzioni dal (servizio) sahhan e dal (servizio) luzzi (HL 47a)

209ID=209 --

Se qualcuno tiene dei campi (come) dono del re

210ID=210 --

no[n …] il (servizio) šaḫḫan e il (servizio) luzzi,

211ID=211 --

il re prenderà il pane dalla (sua) tavola

212ID=212 --

per darlo a lui.

Section 42ID=51: Acquisizione di terre (HL 47b)

213ID=213 --

Se qualcuno compra tutti i campi di un uomo del (servizio) TUKUL

214ID=214 --

(allora) [soste]rrà il (servizio) luzzi,

215ID=215 --

ma se compra una buona parte dei campi,

216ID=216 --

non sosterrà il (servizio) luzzi.

217ID=217 --

Ma se egli delimita21 dei campi incolti

218ID=218 --

oppure gli abitanti della città (gli) danno (dei campi),

219ID=219 --

(allora) egli sosterrà il (servizio) luzzi.

Section 43ID=52: Divieti concernenti gli uomini hippara (HL 48)

220ID=220 --

Un22 uomo di condizione servile23 sostiene il (servizio) luzzi:

221ID=221 --

nes[suno] faccia affari con un uomo di condizione servile,

222ID=222 --

nessuno compri suo figlio, il suo campo (o) la sua vigna!

223ID=223 --

[Col]ui che fa affari con un uomo di condizione servile

224ID=224 --

allora egli (lo) [ritir]erà dall'affare:

225ID=225 --

ciò che l'uomo di condizione servile ha messo nell'affare,

226ID=226 --

egli se lo riprenderà.

Section 44ID=53: Furto da parte di un uomo hippara (HL 49)

227ID=227 --

[S]e un [uom]o di condizione servile ruba,

228ID=228 --

non c'è risarcimento:

229ID=229 --

[]

230ID=230 --

e proprio (con) il suo corpo risarcisce.

231ID=231 --

Nel caso [in cui] dessero (risarcimento per) il furto,

232ID=232 --

proprio tutti24 diventerebbero disonesti

233ID=233 --

e [in questo caso] diventerebbero ladri:

234ID=234 --

come se questo prend[esse] questo

235ID=235 --

e que[st'(altro)] prendesse questo (altro)

236ID=236 --

(e) come se gettas[sero] il []25 del re.

Section 45ID=54: Esenzioni nelle città sante (HL 50)

237ID=237 --

Colui che governa (come) [uomo] UK.KI.E nella città di Nerik,

238ID=238 --

colui che (governa) nella città di A[rinna],

239ID=239 --

colui che è sacerdote nella città di Ziplanta

240ID=240 --

in og[ni] città le loro famiglie sono libere (dai servizi)

241ID=241 --

e i loro associati sost[engono] il (servizio) luzzi.

242ID=242 --

Quando nella città di Arinna arriva l'undicesimo mese, allora [] di quello.

243ID=243 --

Ma di quello alla cui porta26 un albero eya è šakuwan,27

244ID=244 --

(allora) al[lo stesso modo (è esentato)].

Ende Vs. II

Section 46ID=55: Riduzione delle esenzioni ai tessitori delle città sante (HL 51)

245ID=245 --

[Un] tempo colu[i che nella città di Arinna] diven[iva] tessitore []

246ID=246 --

[i] suoi associati e i suoi parenti erano esen[tati …]

247ID=247 --

[i] suoi associati e i suoi parenti il (servizio) šaḫḫ[an].

248ID=248 --

Nella [città di] Ziplanta è [proprio] allo stesso mo[do].

Section 47ID=56: Assolvimento del (servizio) luzzi (HL 52)

249ID=249 --

Un [ser]vo della Casa di Pietra, un servo di un figlio del re, un signore del ŠUBATU28, coloro i quali [] uomini del (servizio) TUKUL possiedono campi,

250ID=250 --

sosterran[no] il (servizio) luzzi.

Section 48ID=57: Separazione di un uomo del (servizio) TUKUL dal suo socio (HL 53)

251ID=251 --

[S]e un uomo del (servizio) TUKUL e il suo associato sono insieme,

252ID=252 --

se loro (poi) diveng[ono nemici] (l'uno con l'altro)

253ID=253 --

[e] dividono le loro proprietà,

254ID=254 --

se ci sono 10 persone (appartenenti) alla sua terra,

255ID=255 --

[… (prende)] 7 perso[ne]

256ID=256 --

e il suo associato prende 3 persone

257ID=257 --

(e) dividono allo [stesso modo] buoi e pecore della sua terra.

258ID=258 --

Se qualcuno tiene una tavoletta (come) dono del re,

259ID=259 --

quando si dividono i campi di prima,

260ID=260 --

allora l'uomo del (servizio) TUKUL prenda 2 parti del dono

261ID=261 --

e il [suo] associato [prenda] 1 (sola) parte.

Section 49ID=58: Excursus storico sulle esenzioni di città e categorie di persone (HL 54)

262ID=262 --

Un tempo le truppe MANDA, le truppe ŠALA, le truppe della città di Tamalkiya, le truppe della città di Ḫat[ra], le truppe della città di Zalpa, le truppe della città di Tašḫiniya, le truppe della città di Ḫemuwa,29 gli arcieri, [i carpentieri], i carristi e i loro uomini karuḫale non sostene[vano] il (servizio) luzzi

263ID=263 --

(e) non svolgevano il (servizio) šaḫḫan.

Section 50ID=59: Pronunciamento del padre del re sugli obblighi degli abitanti di Hattusa (HL 55)

264ID=264 --

[Qua]ndo i figli di Ḫattuša, uomini del (servizio) ILKU, ven[nero]

265ID=265 --

per inchi[narsi] al padre del re30

266ID=266 --

e si mettono a dire:

267ID=267 --

“Nessuno ci [fa] un pagamento,

268ID=268 --

ci rifiutano (dicendo):

269ID=269 --

«Voi siete uomini del (servizio) ILKU!»“

270ID=270 --

Allora il padre del re []

271ID=271 --

e li legò (tutti) attraverso un documento sigillato:

272ID=272 --

“Andate!

273ID=273 --

Come (fanno) i [vostri] compagni

274ID=274 --

allo stesso modo fa[te] anche voi!”31

Section 51ID=60: Pronunciamento del re sugli obblighi di alcune categorie di lavoratori (HL 56)

275ID=275 --

In quella32 fortezza, dal costruire le strade del re

276ID=276 --

(e) dal potare la vigna

277ID=277 --

nessuno dei fab[bri del rame] è esente.

278ID=278 --

I giardinieri (invece) proprio in ogni caso sostengono il (servizio) luzzi.

Section 52ID=61: Furto di un toro (HL 57)

279ID=279 --

Se qualcuno ruba un toro33

280ID=280 --

– se è un bovino nell'età dello svezzamento,

281ID=281 --

non è un to[ro];

282ID=282 --

[se] è un bovino di un anno,

283ID=283 --

non è un toro;

284ID=284 --

se è un bovino di due anni,

285ID=285 --

quello è un toro –

286ID=286 --

[] si usavano dare [… bo]vini

287ID=287 --

ma ora egli darà 15 bovini:

288ID=288 --

darà 5 bovini di due anni [……] nell'età dello svezzamento

289ID=289 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 53ID=62: Furto di uno stallone (HL 58)

290ID=290 --

[… r]u[b]a

291ID=291 --

– se è nell'età dello svezzamento,

292ID=292 --

non è uno stallone;34

293ID=293 --

[… uno stal]lone;

294ID=294 --

se è di due anni,

295ID=295 --

quello è uno stallone –

296ID=296 --

[] darà [1]5 cavalli:

297ID=297 --

darà 5 cavalli di d[ue anni, … nell'età dello svez]zamento

298ID=298 --

e (la vittima) cer[cherà] il risarcimento nella sua (del colpevole) casa

Section 54ID=63: Furto di un montone (HL 59)

299ID=299 --

[…. ru]ba

300ID=300 --

un tempo si usavano dare 30 ovini

301ID=301 --

[ma] o[ra …]

302ID=302 --

darà []

303ID=303 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 55ID=64: Castrazione di un toro altrui (HL 60)

304ID=304 --

[…. tro]va []

305ID=305 --

e lo castra35,

306ID=306 --

e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce]

307ID=307 --

[] darà 3 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento

308ID=308 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 56ID=65: Castrazione di uno stallone altrui (HL 61)

309ID=309 --

[] trova []

310ID=310 --

e lo castra

311ID=311 --

e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce],

312ID=312 --

[] darà 2 cavalli di due anni, 3 di un anno (e) 2 nell'età dello svezzamento

313ID=313 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 57ID=66: Castrazione di un ariete altrui (HL 62)

314ID=314 --

Se qualcuno trova un montone

315ID=315 --

e lo castra,

316ID=316 --

e (poi) il suo proprietario lo ricono[sce],

317ID=317 --

egli darà 7 ovini:

318ID=318 --

darà 2 pecore, 3 arieti (e) 2 agnelle

319ID=319 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 58ID=67: Furto di un bue da aratro (HL 63)

320ID=320 --

Se qualcuno ruba un bue da aratro,

321ID=321 --

un tempo si usavano dare 15 bovini

322ID=322 --

ma ora darà 10 bovini:

323ID=323 --

darà 3 bovini di due anni, 3 bovini di un anno, 4 bovini nell'età dello svezzamento

324ID=324 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 59ID=68: Furto di un cavallo da tiro (HL 64)

325ID=325 --

Se qualcuno ruba un cavallo da tiro,

326ID=326 --

la sua questione è proprio quella (la stessa).

Section 60ID=69: Furto di animali addomesticati (HL 65)

327ID=327 --

Se (qualcuno ruba) un caprone addomesticato,

328ID=328 --

(o) se (ruba) un cervo in cattività,

329ID=329 --

(o) se qualcuno ruba una pecora di montagna addomesticata,

330ID=330 --

[allora] [la que]stione di questi (animali) è proprio allo stesso modo come (quella) del furto di un bue da aratro.

Section 61ID=70: Sconfinamento di animali in terreni altrui (HL 66)

331ID=331 --

Se un bue da aratro,

332ID=332 --

se un [cava]llo da tiro,

333ID=333 --

se una vacca ,

334ID=334 --

(o) se una giumenta sconfina nel recinto (di un altro);

335ID=335 --

s[e] un caprone addomesticato,

336ID=336 --

se una pecora,

337ID=337 --

(o) se un ariete sconfina nello stabbio (di un altro)

338ID=338 --

(e) il suo proprietario lo trova,

339ID=339 --

allora egli se lo riprenderà integro36

340ID=340 --

e non catturerà (l'altro come) ladro.

Section 62ID=71: Furto di una vacca (HL 67)

341ID=341 --

Se qualcuno rub[a] una vacca,

342ID=342 --

[un t]empo si usavano dar[e] 12 bovini,

343ID=343 --

ma [o]ra egli darà 6 [bovini]:

344ID=344 --

darà 2 bovini di due anni, 2 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento

345ID=345 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 63ID=72: Furto di una giumenta (HL 68)

346ID=346 --

Se qualcuno ruba una giumenta,

347ID=347 --

la sua questione è [proprio] la stessa.

Section 64ID=73: Furto di ovini (HL 69)

348ID=348 --

Se qualcuno ruba una pecora o un ariete,

349ID=349 --

un tempo si [usavano dare] 12 ovini

350ID=350 --

ma ora egli darà 6 ovini:

351ID=351 --

darà 2 pecore, 2 arieti (e) due agnelle

352ID=352 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 65ID=74: Furto di animali (HL 70)

353ID=353 --

Se (qualcuno ruba) un bovino,

354ID=354 --

(o) se qualcuno ruba un cavallo, un mulo (o) un asino

355ID=355 --

(e) il suo proprietario lo []

356ID=356 --

allora egli se lo [riprenderà] integro.

357ID=357 --

Inoltre (il ladro) darà a lui due volte (il valore del furto)

358ID=358 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 66ID=75: Ritrovamento e restituzione di animali (HL 71)

359ID=359 --

Se qualcuno trova un bovino, un cava[llo] (o) un mulo,

360ID=360 --

[…del] re [].

361ID=361 --

Ma s[e] (lo) trova nella campagna37,

362ID=362 --

[… lo] imbriglierà38,

363ID=363 --

se l[o…]

364ID=364 --

[]

365ID=365 --

[… i]ntegro.

366ID=366 --

n[on …] degli [an]ziani,

367ID=367 --

[… egli dive]nterà [un ladro].

Section 67ID=76: Ritrovamento di un bovino morto (HL 72)

368ID=368 --

[] muore [… di qua]cuno,

369ID=369 --

il prop[rietario…].

Section 68ID=77: Appropriazione di un bovino vivo (HL 73)

370ID=370 --

[] qualcuno rin[chiude un bovino vi]vo,

Section 69ID=78: Danneggiamento di un bovino (HL 74)

371ID=371 --

[] qualcuno rom[pe … op]pure la zampa di un bovino

372ID=372 --

[] darà [… al pro]prietario del bovino (danneggiato).

373ID=373 --

Se il proprie[tario … …]

374ID=374 --

[io tengo … …]

375ID=375 --

(allora) terrà il suo bovino

376ID=376 --

e (l'altro gli) [darà] 2 si[cli di argento].

Ende Rs. III

Section 70ID=79: Impiego e morte di un animale (HL 75)

377ID=377 --

[Se] qualcuno imbriglia [… un c]avallo, un mulo (o) un asino

378ID=378 --

e (poi) quello muore

379ID=379 --

[… un l]upo [lo] mangia,

380ID=380 --

oppure scompare,

381ID=381 --

allora lo restituirà integro.

382ID=382 --

[… d]ice:

383ID=383 --

“è morto per mano della divinità”

384ID=384 --

allora (lo) giurerà.

Section 71ID=80: Sequestro e morte di un animale (HL 76)

385ID=385 --

[] qualcuno requisisce un [bov]ino, un cavallo, un mulo (o) un asino

386ID=386 --

[] muore al suo p[osto],

387ID=387 --

quello (se lo) terrà

388ID=388 --

e darà il suo valore (come risarcimento).

Section 72ID=81: Provocato aborto di una vacca (HL 77a)

389ID=389 --

[S]e qualcuno colpisce una vacca gravida

390ID=390 --

(e) fa cadere il feto (provocandone l'aborto),

391ID=391 --

darà 2 sicli di argento.

392ID=392 --

Se qualcuno colpisce una cavalla gravida

393ID=393 --

(e) fa cadere il feto (provocandone l'aborto),

394ID=394 --

darà 3 sicli di argento.

Section 73ID=82: Accecamento di un animale (HL 77b)

395ID=395 --

Se qualcuno acceca l'occhio di un bovino o di un cavallo

396ID=396 --

darà 6 sicli di argento

397ID=397 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa

Section 74ID=83: Mancata restituzione di finimenti (HL 78)

398ID=398 --

Se qualcuno prende un bovino a nolo

399ID=399 --

e (poi) porta via con sé le briglie o la bardatura

400ID=400 --

(e) il suo proprietario (del bovino) lo trova,

401ID=401 --

darà 1 PARISU di orzo (come risarcimento).

Section 75ID=84: Sconfinamento di bovini in terreni altrui (HL 79)

402ID=402 --

Se dei bovini vanno in un campo

403ID=403 --

e il proprietario del campo (li) trova,

404ID=404 --

di giorno (li) imbriglia.

405ID=405 --

Quando vengono le stelle

406ID=406 --

allora li riconduce al loro39 proprietario.

Section 76ID=85: Spartizione dei resti di una pecora sbranata da un lupo (HL 80)

407ID=407 --

Se qualcuno getta una pecora a un lupo

408ID=408 --

(allora) il suo proprietario (della pecora) prenderà il [gras]so

409ID=409 --

e quello prenderà la pelle della pecora.

Section 77ID=86: Furto di un maiale ingrassato (HL 81)

410ID=410 --

Se qualcuno ruba un maiale ingrassato,40

411ID=411 --

una volta si usava dare 1 mina di argento

412ID=412 --

ma ora egli darà 12 sicli di argento

413ID=413 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 78ID=87: Furto di un maiale da cortile (HL 82)

414ID=414 --

Se qualcuna ruba un maiale da cortile41

415ID=415 --

darà 6 sicli di argento

416ID=416 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 79ID=88: Furto di una scrofa gravida (HL 83)

417ID=417 --

[S]e qualcuno ruba una scrofa gravida

418ID=418 --

darà 6 sicli di argento

419ID=419 --

e si conteranno i maialini:

420ID=420 --

darà 1 PARISU di orzo ogni 2 maialini

421ID=421 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 80ID=89: Uccisione di una scrofa gravida (HL 84)

422ID=422 --

[S]e qualcuno colpisce una scrofa gravida

423ID=423 --

ed essa muore,

424ID=424 --

la sua questione è la stessa (della precedente).

Section 81ID=90: Furto di un maialino (HL 85)

425ID=425 --

[S]e (qualcuno) separa un piccolo maialino (dalla madre)

426ID=426 --

[… …] darà [2 PARISU ] di orzo (come risarcimento).42

Section 82ID=91: Sconfinamento di un maiale in terreni altrui (HL 86)

427ID=427 --

[] un maiale in un ra[ccolto … …]

Lücke von etwa 8-9 Zeilen

Section 83ID=96: Furto di api (HL 91)

428ID=428 --

[] qual[cuno … ….] in sciame []

429ID=429 --

[ma ora] egli dar[à 5 sic]li di argento [].

Section 84ID=97: Furto di alveari (HL 92)

430ID=430 --

[Se 2 alvear]i

431ID=431 --

(o) se 3 alveari qualcuno []

432ID=432 --

[ma ora] egli darà [6 sicli di ar]gento.

433ID=433 --

(Ma) se qu[alcuno …] un alveare

434ID=434 --

[…(e)] non c'è (alcuna) ape all'interno,

435ID=435 --

(allora) [darà] 3 sicli di arge[nto].

Section 85ID=98: Tentata rapina in una casa (HL 93)

436ID=436 --

[] prendono un uo[mo …] in flagranza (di reato)43

437ID=437 --

(quando) dentro a [….]

438ID=438 --

[… 12 sic]li di argento.

439ID=439 --

[] prendono uno servo in flagranza (di reato)

440ID=440 --

(quando) d[entro …] è andato

441ID=441 --

[darà] 6 sicli di argento.

Section 86ID=99: Rapina in una casa da parte di un uomo libero (HL 94)

442ID=442 --

Se un uomo li[bero] ruba (i beni di) una casa,

443ID=443 --

egli (li) [d]arà (indietro) integri:

444ID=444 --

una volta si usava dare [1] mina di argento [(come risarcimento) del furt]o,

445ID=445 --

ma ora [egli darà] 12 sicli di ar[gento].

446ID=446 --

Se egli r[uba] molto,

447ID=447 --

gli imporranno [mol]to;

448ID=448 --

se egli ru[ba] poco,

449ID=449 --

gli impor[ranno] poco.

450ID=450 --

E (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 87ID=100: Rapina di una casa da parte di un servo (HL 95)

451ID=451 --

Se uno servo ruba (i beni di) una casa,

452ID=452 --

egli (li) darà (indietro) in[tegri]

453ID=453 --

(e) darà 6 sicli di argento (come risarcimento) del furto.

454ID=454 --

E (poi) dello servo taglie[ranno via le sue orec]chie e il suo naso

455ID=455 --

e lo si restituirà al suo proprietario.

456ID=456 --

Se egli rub[a] molto,

457ID=457 --

gli imporranno […….];

458ID=458 --

se egli ruba poco,

459ID=459 --

gli impor[ranno] poco.

460ID=460 --

[… il s]uo proprietario dice:

461ID=461 --

“io risarcisco per lui”

462ID=462 --

allora egli risarci[].

463ID=463 --

[] (allora) egli perderà il (suo) stesso servo.

Section 88ID=101: Furto di grano da parte di un uomo libero (HL 96)

464ID=464 --

[S]e un uomo libero r[uba] un silo di grano

465ID=465 --

[] trova i[l …]

466ID=466 --

(allora) riempirà il silo con il grano (mancante)

467ID=467 --

e [darà] 12 [sicli di argento].

468ID=468 --

[E (la vittima)] cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa].

Section 89ID=102: Furto di grano da parte di un servo (HL 97)

469ID=469 --

[S]e uno servo ruba un silo di grano

470ID=470 --

[e … … del si]lo

471ID=471 --

[(allora) ri]empirà il silo con il grano (mancante)

472ID=472 --

e darà 6 sicli di argento.

473ID=473 --

[E (la vittima) cerche]rà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa].

Section 90ID=103: Incendio di una casa da parte di un uomo libero (HL 98)

474ID=474 --

[S]e un uomo libero incend[ia] una casa

475ID=475 --

[… co]struirà [… …]

476ID=476 --

ma qualsiasi cosa scompare dentro la casa (in fiamme)

477ID=477 --

– sia una pers[ona … …]

478ID=478 --

egli non risarcirà la perdita.

Section 91ID=104: Incendio di una casa da parte di un servo (HL 99)

479ID=479 --

[S]e un servo incendia una casa

480ID=480 --

[allora] il suo proprietario risarcirà [sopra (ciò)]

481ID=481 --

e taglier[anno (al) servo] le sue orecchie (e) il suo naso

482ID=482 --

[e (poi) lo daran]no in[dietro] al suo proprietario.

483ID=483 --

Ma se egli (il proprietario) non risarci[sce]

484ID=484 --

[… perd]erà [].

Section 92ID=105: Incendio di un fienile (HL 100)

485ID=485 --

[Se] qualcuno incendia un [fi]enile44

486ID=486 --

egli dovrà nutri[re … …]

487ID=487 --

[e se ne] occu[perà] fino alla primavera.

488ID=488 --

[… d]arà [… …]

489ID=489 --

Se dentro non [c'era] fienile,

490ID=490 --

[] costruirà []

ColofoneID=Kol1A1

1ID=Kol1A1 --

[… …]x45

Si veda Hoffner H.A. 1997a, 168-169 con discussione. Rieken E., pers. comm., (03/2025): “und er schaut ihm auf (das) Hauses (freischwebender Genitiv)”.
Si tratta di omicidio colposo o non intenzionale. Si veda Marazzi M. 1993a, 434-435 e Dardano P. 2002a.
Per una discussione sulla lettura logografica e relativa traduzione si veda Landsberger B. 1950b, 350; Güterbock H.G. 1956a, 98 n. O; Starke F. 1996a, 153 con n.54 e Weeden M. 2011a, 244-250, seguiti p.es. da Miller J.L. 2013a, xiii.
Sulla traduzione del termine unattalla- come “mercante” si veda la discussione in Haase R. 1978b, 217 e Yakubovich I. 2010a, 240 con n. 41.
Sui concetti di persona “libera” e “non libera” così come dello status sociale relativo si veda l'introduzione alla presente edizione.
Lett. “Se qualcuno di una persona la sua testa colpisce”.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
CTH 292.2 cl. 84: paese di Arzawa.
La versione CTH 291.2 (i.r.) riporta come valore il compenso annuale anziché mensile. Si veda Floreano E. 2001a, 226.
Per luli(ya)- vedi CHD L/N, 80; HED 5, 111-112; HEG L/M, 72-73; Kloekhorst A. 2008b, 533-534. Alternativamente a “stagno” si veda Friedrich J. 1959b, 23 “Wasserstelle”; Imparati F. 1964b, 47 “bacino d'acqua”; Schuler E. von 1982b, 101 “Wasserbecken”; Hoffner H.A. 1997a, 286 “basin, pond”.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Sulla base della versione CTH 291.2, manoscritto A, ci aspetteremmo di integrare e tradurre in questa lacuna sia AGRIG (l'inversione di due termini tra versioni diverse non costituisce un problema perché attestato varie volte) che la forma verbale pittenuzi. Tuttavia lo spazio rilevabile dalla foto sembra coprire ca. 3 segni, troppo pochi anche solo per il verbo. Infatti Hoffner H.A. 1997a, 43 con n. 109 propendeva per integrare soltanto un da-a-i. Pur con riserbo, qui manteniamo la traduzione del verbo pittenuzi – ipotetica ma basata sulla versione tarda – per esplicitare una possibile interpretazione della legge in questione.
Raramente il dat.-loc. (qui con Akk. INA) indica una durata temporale, ma in questo caso ci sembra la soluzione più verosimile. Si veda Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 342.
Espressione molto discussa e variamente interpretata. Si veda Marazzi M. 2023c, 195 con n.1 e 215-217 quando pone a confronto questa legge con le precedenti HL 28 e 35 (così già Archi A. 1968a). Marazzi mette in connessione il “lupo” e l'assenza di qualsiasi risarcimento con la pratica del matrimonio via rapimento: se un uomo fa fuggire una donna (senza ottenerla, legge 28, o senza pagare il kusata, legge 35), le conseguenze ricadono all'interno del diritto ittita; ma se il matrimonio in sé avviene attraverso il rapimento (legge 37), le conseguenze ricadono all'interno del diritto naturale, con il rapitore come “lupo” e il diritto ittita che non prevede alcuna compensazione.
Cfr. Waal W. 2023b, 199.
Rispetto alle versioni posteriori, la versione antico-ittita è l'unica con ANA: “al/nel (sotto il controllo del) palazzo”.
CHD L, 5b.
Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Si noti come possa anche significare “castrare”, vedi successivo cl. 297 con nota.
Il termine iwaru compare in altre leggi come “dote” assegnata dal padre alla figlia. In questo caso non è chiaro se la terra posseduta dall'uomo derivi da una dote, come possibile. Per questa interpretazione si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191.
La legge inizia stranamente senza il canonico takku “Se…”.
Ci sfugge la precisa condizione sociale di questa figura. Per la traduzione si segue HW2 III/2, 609-611 e Kloekhorst A. 2008b, 345. Si veda anche l'analisi in Klinger J. 1992a, 189-191, il quale esamina anche l'equivalente accadico ASĪRU (Güterbock H.G. 1972a, 96; CAD A, 331-332), conservato in KBo 6.4 (CTH 291.PT), motivo per il quale hippara è stato così tradotto: “Eingesperrter” Friedrich J. 1959b, 33, 98; “recluso” Imparati F. 1964b, 65, 236; “captive, prisoner (enslaved class)” Hoffner H.A. 1997a, 277.
Probabilmente in riferimento ai hippara come “corporazione” in quanto impossibilitati a condurre affari di qualsiasi tipo, vedi legge precedente. Cfr. HW2 III/2 610a.
Al GIŠ segue un segno di difficile interpretazione. Per una discussione si veda Güterbock H.G. 1973b, 75-76.
Lett. “Alla sua porta”.
Secondo CHD Š, 52b. L'espressione e il suo uso in questo contesto sono dubbie. Difficilmente, tuttavia, ci sembra che si possa parlare di un tipo di punizione per un'omissione commessa, quanto, piuttosto, di un modo per registrare che debba essere oggetto di esenzione. Si veda anche Waal W. 2022c, 84 con l'appendice etimologica di Kloekhorst.
Forse un tipo di lana o il vello di una pecora, si veda CAD Š/III, 57-64.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 60.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 59-61 con bibliografia di riferimento.
Secondo Hoffner H.A. 1997a, 67-68. Tuttavia la frase in questione è ambigua: se quelli riuniti in assemblea sono solo gli uomini di Ḫattuša possiamo anche intendere che il re li dispensa dal servizio come gli uomini menzionati nel paragrafo precedente. Tuttavia preferisco pensare che l'assemblea fosse qui costituita da tutti gli uomini in quel momento sotto il controllo del padre del re (anche gli uomini menzionati in Abs. 58). Tutti loro, come gli uomini di Ḫattuša, sono, da ora in poi, tenuti a svolgere il servizio šaḫḫan.
Contra eki “ghiaccio”. Si veda Hoffner H.A. 1997a, 193; Goedegebuure P. 2014a, 112-113 con discussione, e 189; Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024A, 202-203, 525.
Il senso di questa legge è ovviamente duplice, non solo risarcire il furto ma anche evitare che la vittima del furto tenti di approfittarsi della situazione affermando la sottrazione di un toro.
Starke F. 1995a, 24. Riguardo iuga-, šaudišt-, dayuga- in questa legge come nella precedente e seguenti, si veda Starke F. 1995a, 25-29 e Hoffner H.A. 1997a, 280, 297, 301.
Letteralmente “purifica”: Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Diversamente Friedrich J. 1959b, 39 con n. 1 e Imparati F. 1964b, 75 con n.2 e 253-254 che interpretavano una cancellazione di un marchio di proprietà tinto sulla pelle dell'animale. Qui invece seguiamo Güterbock H.G. 1961e, 76, ripreso da CHD P, 173a, il quale notava come ad essere purificati fossero solo uomini e animali maschi, la cui castrazione svalutava il castrato e prevedeva di conseguenza una pena più severa.
Beckman G. 1999a, 161 e n. 6.
Per il verbo turiya- propendiamo per un meno vincolante “imbrigliare” anziché “aggiogare”. Altrimenti Friedrich J. 1959b, 41; Imparati F. 1964b, 81; Schuler E. von 1982b, 109; Hoffner H.A. 1997a, 304.
Lett. “suo”.
La resa ŠAḪ NIGA e la relativa traduzione “maiale ingrassato” rende meglio la contrapposizione con la legge successiva, laddove per il “maiale da cortile”, quindi magro, è prevista una pena dimezzata. Si veda Friedrich J. 1959b, 43 “ein fettes Schwein”; Imparati F. 1964b, 87 “porco ingrassato”; Schuler E. von 1982b, 110 “Mastschwein”; Hoffner H.A. 1997a, 326 “fattened pig”.
Imparati F. 1964b, 87; Collins B.J. 2006b, 158; Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 185 n. 445. Contra “Schwein des Torhauses” Friedrich J. 1959b, 45; Schuler E. von 1982b, 110.
Equivalenti a ½ siclo di argento secondo Floriano E. 2001a, 218. con n. 28.
Puhvel J. 2007d, 63-65. Con sfumature diverse Friedrich J. 1959b, 47, 103 “vorher(?)” e Schuler E. von 1982b, 111 “vorher”; Imparati F. 1964b, 91 “sulla soglia” con nota 266: “nell'accingersi a compiere il furto, ma prima di essere entrato nella casa” e commento a p. 266.
Per la traduzione del termine taišzin abbiamo optato per un termine indicante un edificio da connettere con il successivo IN.NU.DA “paglia, fieno”.Per un'interpretazione diversa si veda Friedrich J. 1947a, 295; Friedrich J. 1959b, 49, 134 “Schuppen(?)”; Imparati F. 1964b, 272 “capannone”; Schuler E. von 1982b, 112 “Scheune”; Hoffner H.A. 1974a, 34; Hoffner H.A. 1997a, 301 “shed(?)”.
Sulla base della collazione di KBo 22.61 su fotografia (hethiter.net/:fotarchHW202545) rimane traccia di un cuneo verticale che risulta essere parte del colofone poiché inserito dopo la fine del testo e all'inizio di un paragrafo vuoto alla fine della IV colonna. Si veda Waal W. 2015a, 258.
Editio ultima: Traductionis 2026-01-08