Il Corpus delle Leggi Ittite

Edizioni Critiche

Giulia Torri, Antonio Carnevale & Livio Warbinek

Citatio: Giulia Torri, Livio Warbinek, Antonio Carnevale (ed.), hethiter.net/: CTH 291.2 (TR 2026-01-28)


CTH 291.2

Leggi, prima serie “Se un uomo...”

translatio



Section 1ID=1: Omicidio di un uomo o di una donna (HL 1)

1ID=1 --

[Se] qualcuno uccide [un uomo] o una donna con [inte]nzione1,

2ID=2 --

si [occuperà di quello]

3ID=3 --

e darà (al suo posto) quattro persone, uomo oppure donna,

4ID=4 --

[e] (la vittima) cercherà il risarcimento [nella sua (del colpevole) casa].2

Section 2ID=2: Omicidio di un servo o di una serva (HL 2)

5ID=5 --

[Se] qualcuno uccide [un servo] o una serva con intenzione,

6ID=6 --

si occuperà di quello

7ID=7 --

[e] darà (al suo posto) [due person]e, uomo oppure donna,

8ID=8 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 3ID=3: Omicidio colposo di un uomo o di una donna (HL 3)

9ID=9 --

[Se] qualc[u]no3 colpisce [un uom]o o una donna liberi4

10ID=10 --

ed egli muore,

11ID=11 --

la sua mano [commet]te la colpa5,

12ID=12 --

si occuperà di quello

13ID=13 --

e darà due persone (al suo posto)

14ID=14 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [ca]sa.

Section 4ID=4: Omicidio colposo di un servo o di una serva (HL 4)

15ID=15 --

[S]e qualcuno colpisce un servo o una serva

16ID=16 --

ed egli muore,

17ID=17 --

la sua mano commette la colpa,

18ID=18 --

si occuperà di [q]uello

19ID=19 --

e darà una persona (al suo posto)

20ID=20 --

[e] (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 5ID=5: Omicidio di un mercante (HL 5)

21ID=21 --

[S]e qualcuno uccide un mercante di Ḫattuša,6

22ID=22 --

darà 100 mine di argento

23ID=23 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) [cas]a.

24ID=24 --

Se (lo uccide) nel paese di Luwiya o nel paese di Pala,

25ID=25 --

darà [100 mi]ne di argento

26ID=26 --

e risarcirà i suoi beni.

27ID=27 --

Se (lo uccide) nel paese di Ḫattuša,

28ID=28 --

lui stesso si occuperà proprio del mercante.7

Section 6ID=6: Decesso nel territorio di un'altra città (HL 6)

29ID=29 --

Se una persona, uomo o donna, muore in un'altra città,

30ID=30 --

di colui al cui confine egli o ella muore,

31ID=31 --

(l'erede) circoscriverà 100 gipeššar di campo

32ID=32 --

e lo prenderà per sé.

Section 7ID=7: Menomazione a persona libera (HL 7)

33ID=33 --

Se qualcuno acceca una persona libera,

34ID=34 --

o gli fa cadere un dente,

35ID=35 --

un tempo si usava dare 1 mina di argento

36ID=36 --

ma ora egli darà 20 sicli di argento

37ID=37 --

e (la vittima) cerc[her]à il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 8ID=8: Menomazione ad un servo o ad una serva (HL 8)

38ID=38 --

Se qualcuno acceca un servo o una serva

39ID=39 --

o gli fa cadere un dente,

40ID=40 --

darà 10 sicli di argento

41ID=41 --

e (la vittima) cer[cher]à il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 9ID=9: Danneggiamento alla testa di una persona (HL 9)

42ID=42 --

Se qualcuno colpisce la testa di una persona,8

43ID=43 --

un tempo si usavano dare 6 sicli di argento:

44ID=44 --

colui che è stato colpito prende 3 sicli di argento

45ID=45 --

(e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo.

46ID=46 --

Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo9

47ID=47 --

e solo colui che è stato colpito si prende 3 sicli di argento.

Section 10ID=10: Ferimento di una persona ed invalidità temporanea (HL 10)

48ID=48 --

Se qualcuno colpisce una persona

49ID=49 --

e la fa ammalare,

50ID=50 --

(il colpevole) provvederà a q[uell]a

51ID=51 --

e al suo posto darà un uomo

52ID=52 --

affinché lavori nella [nella sua ca]sa

53ID=53 --

finché si ristabilisce.

54ID=54 --

Quando si rista[bilisce],

55ID=55 --

allora le darà 6 sicli di argento

56ID=56 --

e proprio lui [paghe]rà il compenso del medico.

Section 11ID=11: Danneggiamento agli arti di una persona libera (HL 11)

57ID=57 --

Se qualcuno torce la mano o il piede (a) una persona libera,

58ID=58 --

allora le darà 20 sicli di argento,

59ID=59 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 12ID=12: Danneggiamento agli arti di un servo o di una serva (HL 12)

60ID=60 --

Se qualcuno torce la mano o il piede di un servo o di una serva,

61ID=61 --

darà 10 sicli di argento

62ID=62 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 13ID=13: Mutilazione del naso di una persona libera (HL 13)

63ID=63 --

Se qualcuno morde il naso di una persona libera

64ID=64 --

darà 1 mina di argento

65ID=65 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 14ID=14: Mutilazione del naso di un servo o di una serva (HL 14)

66ID=66 --

Se qualcuno morde il naso di un servo o di una serva,

67ID=67 --

darà [3] sicli di argento

68ID=68 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 15ID=15: Mutilazione dell'orecchio di una persona libera (HL 15)

69ID=69 --

Se qualcuno mutila l'orecchio di una persona libera,

70ID=70 --

darà 12 sicli di argento

71ID=71 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 16ID=16: Mutilazione dell'orecchio di un servo o di una serva (HL 16)

72ID=72 --

Se qualcuno mutila l'orecchio di un servo o di una serva

73ID=73 --

darà 3 [sicli] di argento.

Section 17ID=17: Provocato aborto di una donna libera (HL 17)

74ID=74 --

[S]e qualcuno fa c[ad]ere il feto10 di una donna libera (provocandone l'aborto),

75ID=75 --

[se] (è un feto) di 10 mesi,

76ID=76 --

darà 10 sicli di argento;

77ID=77 --

se (è un feto) di 5 mesi,

78ID=78 --

darà 5 sicli di ar[gento];

79ID=79 --

e (la vittima) cer[che]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 18ID=18: Provocato aborto di una serva (HL 18)

80ID=80 --

Se qualcuno fa cadere il [f]eto di una serva (provocandone l'aborto),

81ID=81 --

se (è un feto) di 10 mesi

82ID=82 --

dar[à] 5 sicli di argento.11

Section 19ID=19: Rapimento di un uomo o di una donna (HL 19a)

83ID=83 --

Se qualcuno, uomo di Luwiya12, rapisce una persona, uomo o donna, del paese di Ḫattuša,

84ID=84 --

e lo porta nel paese di Arzawa

85ID=85 --

(e) il suo signore lo riconosce,

86ID=86 --

allora (il rapitore) dovrà consegnare proprio i suoi possedimenti.

Section 20ID=20: Rapimento di un luvio da parte di un ittita (HL 19b)

87ID=87 --

Se [proprio a Ḫat]tuša qualcuno, uomo di Ḫattuša, rapisce un luvio,

88ID=88 --

e lo [p]orta nel [paese di …13],

89ID=89 --

un tempo si usavano dare 12 persone (in risarcimento),

90ID=90 --

ma ora (il rapitore) darà 6 persone

91ID=91 --

e (la vittima) cer[cherà il risarcimento nella sua (del colpevole) ca]sa.

Section 21ID=21: Rapimento di un servo di un ittita (HL 20)

92ID=92 --

Se [qualcuno], uomo di Ḫattuša, rapisce dal paese di Luwiya un servo di (un altro) uomo di Ḫattu[ša]

93ID=93 --

[e] lo porta nel paese di Ḫattuša,

94ID=94 --

(e) il suo signore lo [ricono]sce,

95ID=95 --

gli darà 12 sicli di argento

96ID=96 --

e (la vittima) cer[che]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 22ID=22: Rapimento di un servo di un luvio (HL 21)

97ID=97 --

Se qualcun[o rapi]sce un servo di un luvio dal paese di Luwiya

98ID=98 --

e lo porta nel paese di Ḫattuša,

99ID=99 --

(e) il suo signore lo riconosce,

100ID=100 --

allora (egli) si riprenderà proprio il suo servo.

101ID=101 --

[Non c'è] risarcimento.

Section 23ID=23: Fuga, cattura e restituzione di un servo (HL 22)

102ID=102 --

Se un servo fugge

103ID=103 --

e qualcuno lo riporta indietro,

104ID=104 --

s[e] lo prende [nelle vicinanze],

105ID=105 --

allora (il proprietario) darà a lui delle scarpe (come compenso):

106ID=106 --

se (lo prende) da questa parte del fiume,

107ID=107 --

[darà] 2 [sicli di argento],

108ID=108 --

se (lo prende) da quella parte del fiume,

109ID=109 --

gli [darà] 3 sicli di argento.

Section 24ID=24: Fuga di un servo nel paese di Luwiya o in un paese nemico (HL 23)

110ID=110 --

Se un servo fugge

111ID=111 --

e [va nel pa]ese di L[uwiya],

112ID=112 --

[colui che lo] riporta [indietro],

113ID=113 --

(il proprietario) darà a lui 6 sic[li di ar]gento.

114ID=114 --

S[e un servo fugge]

115ID=115 --

e v[a] nel paese nemico,

116ID=116 --

allora [co]lui che lo [riporta in]dietro,

117ID=117 --

proprio lui se lo [pr]ende[] (come servo).

Section 25ID=25: Fuga di un servo o di una serva e sanzionamento dei complici (HL 24)

118ID=118 --

Se un servo oppure una serva [fugge],

119ID=119 --

[colui al cui focolare] il suo signore lo trova,

120ID=120 --

[darà] a lui il compen[so an]nuale(!) di un uomo [(corrispondente a) n mine di argento]

121ID=121 --

ma (se è una donna) [darà] il compenso [annuale] di una donna (corrispondente a) 40 sicli [di argento].14

Section 26ID=26: Contaminazione di un vaso o di uno stagno (HL 25)

122ID=122 --

[Se] una persona [commette] impurità in un vaso [o in uno stagno],

123ID=123 --

[un tempo si usavano dare 6 sicli di argento]:

124ID=124 --

[colu]i che commette [impurità]

125ID=125 --

[dà 3 sicli di argento]

126ID=126 --

[(e) si usavano prendere 3 sicli di argento per il palazzo].

127ID=127 --

Ora il re ha respinto (la quota) del palazzo:15

128ID=128 --

[colui che commette impurità]

129ID=129 --

[proprio quello darà 3 sicli di argento]

130ID=130 --

e (la vittima) cer[cherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa].

Section 27ID=28: Separazione dei coniugi (HL 26b e 26c)

131ID=131 --

[Se…] e i campi [].

132ID=132 --

[]

133ID=133 --

e la [si…],

134ID=134 --

[]

135ID=135 --

[]

136ID=136 --

[] … e [].

137ID=137 --

(e) l'uomo [] per sé [].

Section 28ID=29: Morte della moglie (HL 27)

138ID=138 --

[] port[a …]

Ende Vs. I

139ID=139 --

e po[rterà] dentro (la casa) la sua dote per sé.

140ID=140 --

Se la donna [muore l]ì (nella casa),

141ID=141 --

[] bruceranno i suoi beni

142ID=142 --

(e) l'uom[o terrà] per sé la sua dote.

143ID=143 --

Se invece lei muore nella casa di suo padre

144ID=144 --

e (ci sono) figli su[oi …],

145ID=145 --

allora l'uomo non [prenderà] la sua dote.

Section 29ID=30: Rottura di un fidanzamento (HL 28)

146ID=146 --

Se una figlia è promessa a un uomo

147ID=147 --

(e) un altro (uomo) la fa fug[gire16]:

148ID=148 --

[quando] la fa fuggire,

149ID=149 --

qualsiasi cosa l'uomo precedente [ha dato],

150ID=150 --

a lui lo restituirà.

151ID=151 --

Ma il padre (e) la madre non (lo) risarcir[anno].

152ID=152 --

Se (invece) il padre e la madre la dann[o] a un altro uomo,

153ID=153 --

allora il padre e la madre risarciranno (l'uomo precedente).

154ID=154 --

Ma se il padre (e) la madre si rifiuta(no) (di risarcire),

155ID=155 --

allora si separa lei da lui.

Section 30ID=31: Annullamento di un accordo matrimoniale e restituzione del prezzo della sposa (HL 29)

156ID=156 --

Se una figlia si (è) legata a un uomo

157ID=157 --

e egli paga il prezzo (della sposa) per lei,

158ID=158 --

(ma) più tardi il padre (e) la madre (della sposa) lo contestano,

159ID=159 --

allora separeranno lei dall'uomo,

160ID=160 --

ma risarciranno (l'uomo) con il doppio del prezzo (della sposa).

Section 31ID=32: Annullamento di un accordo matrimoniale e rinuncia al prezzo della sposa (HL 30)

161ID=161 --

Se un uomo non ha ancora preso la giovane (sessualmente)

162ID=162 --

e la rifiuta,

163ID=163 --

allora al prezzo che ha pagato

164ID=164 --

rinuncerà.17

Section 32ID=33: Separazione tra un uomo libero ed una serva (HL 31)

165ID=165 --

Se un uomo libero e una serva (sono) soli18,

166ID=166 --

vanno (a vivere) assieme,

167ID=167 --

lui la prende come sua moglie

168ID=168 --

e fanno una casa e dei figli.

169ID=169 --

E dopo di ciò, sia (che) diventino cattivi (litighino)

170ID=170 --

sia che si separino,

171ID=171 --

allora divideranno a metà (equamente) la casa

172ID=172 --

e l'uomo si prenderà i figli.

173ID=173 --

La donna (invece) si prenderà 1 (solo) figlio.

Section 33ID=34: Separazione tra un servo ed una donna libera (HL 32)

174ID=174 --

Se un servo si prende una donna li[bera]

175ID=175 --

il loro caso (giuridico) (è) proprio lo stesso.19

Section 34ID=35: Asservimento di una donna libera in caso di unione con un pastore o un supervisore (HL 35)

181ID=181 --

Se un supervisore o un pastore fa [fuggi]re una donna libera

182ID=182 --

e non paga per lei il prezzo (della sposa)

183ID=183 --

allora ella sarà [asservita pe]r 3 an[ni].20

Section 35ID=36: Separazione tra un servo ed una serva (HL 33)

176ID=176 --

Se un servo si prende una serva

177ID=177 --

il loro caso (giuridico) (è) proprio lo stesso.21

Section 36ID=37: Mantenimento dello status sociale di uno sposo in condizione servile (HL 34)

178ID=178 --

Se un servo paga il prezzo per una donna

179ID=179 --

e la prende come sua moglie,

180ID=180 --

allora nessuno lo affrancherà.22

Section 37ID=38: Mantenimento dello status sociale di un suocero in condizione servile (HL 36)

184ID=184 --

Se un servo pa[ga] il prezzo per un giovane libero

185ID=185 --

e lo ottiene (come) genero

186ID=186 --

allora nessuno lo affrancherà.

Section 38ID=39: Inseguimento di fuggitivi e giustizia privata (HL 37)

187ID=187 --

Se qual[cun]o fa fuggire una donna

188ID=188 --

e dietro a lo[ro (i fuggitivi)] va (un manipolo) dei sostenitori (della famiglia),

189ID=189 --

se muoiono 2 uomini [o] 3 [uo]mini

190ID=190 --

non c'è risarcimento.

191ID=191 --

“Tu sei diventato un lupo!”23

Section 39ID=40: Testimonianza in un processo e giustizia privata (HL 38)

192ID=192 --

Se degli uomini sono coinvolti in un [pro]cesso

193ID=193 --

e uno dei loro sostenitori va (a testimoniare)

194ID=194 --

e egli []x si adira24

195ID=195 --

e colpis[ce] il sostenitore

196ID=196 --

[ed] egli muore,

197ID=197 --

non c'è risarcimento.

Section 40ID=41: Conseguenze dell'inadempimento del (servizio) sahhan (HL 39)

198ID=198 --

Se [una persona] tiene i campi di un [altro],

199ID=199 --

[ese]guirà [il (suo servizio)] šaḫḫan.

200ID=200 --

[M]a se egli respinge25 i c[ampi],

201ID=201 --

allora lascerà i campi []

202ID=202 --

e non li vende[].

Section 41ID=42: Scomparsa di un uomo del (servizio) TUKUL ed assolvimento delle sue funzioni (HL 40)

203ID=203 --

Se un uomo del [(servizio) TUKUL sco]mpare,

204ID=204 --

e un uomo del (servizio) ILKU è assegnato (al suo posto),

205ID=205 --

l'uomo del (servizio) ILKU dice:

206ID=206 --

“Questo è [il] mio (servizio) TUKUL

207ID=207 --

ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan.”

208ID=208 --

e assi[cur]a26 i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL in un documento sigillato

209ID=209 --

(così ch)e tiene (il servizio) TUKUL

210ID=210 --

e (continua a) svolg[ere] il (servizio) šaḫḫan.

211ID=211 --

Ma se egli rifiuta il (servizio) TUKUL

212ID=212 --

allora si sta[bilisce] che i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) TUKUL sono abbandonati

213ID=213 --

e gli uomini [della c]ittà li [la]vorano.

214ID=214 --

Se (però) il re assegna dei prigionieri,

215ID=215 --

allora [dan]no i campi a uno (di loro)

216ID=216 --

ed egli diviene un uomo del (servizio) TUKUL.

Section 42ID=43: Scomparsa di un uomo del (servizio) ILKU ed assolvimento del (servizio) sahhan (HL 41)

217ID=217 --

Se un uomo del (servizio) ILKU scompare

218ID=218 --

e un uomo del (servizio) ILKU! è assegnato (al suo posto),

219ID=219 --

l'uomo del (servizio) TUKUL dice:

220ID=220 --

“Questo è il mio (servizio) TUKUL

221ID=221 --

ma questo è il mio (servizio) šaḫḫan”.

222ID=222 --

E assicura i campi dell'uomo (defunto) del (servizio) ILKU in un documento sigillato

223ID=223 --

(così ch)e tiene [il (servizio)] TUKUL

224ID=224 --

[e] (continua a) svolgere [il] (servizio) šaḫḫan.

225ID=225 --

Se (però) egli rifiuta il (servizio) šaḫḫan,

226ID=226 --

allora prenderanno per il palazzo i campi dell'uomo (defunto del servizio) ILKU

227ID=227 --

e il (servizio) šaḫḫan decade.

Section 43ID=44: Reclutamento e indennizzi (HL 42)

228ID=228 --

Se qualcuno assolda un uomo,

229ID=229 --

e (questo) va in una spedizione27

230ID=230 --

ed egli muore:

231ID=231 --

se il compenso è stato (già) dato

232ID=232 --

allora non (lo) risarcirà,

233ID=233 --

se il suo compenso non è (ancora) stato dato,

234ID=234 --

darà una persona (come risarcimento)

235ID=235 --

e darà 12 sicli di argento (come) compenso

236ID=236 --

e darà 6 sicli [di argento] (per) il compenso di una donna.28

Section 44ID=45: Omicidio durante l'attraversamento di un fiume (HL 43)

237ID=237 --

Se un uomo fa attraversare il fiume al suo bue

238ID=238 --

(e) un altro lo spi[ng]e via

239ID=239 --

per prendere la coda del bue

240ID=240 --

e attraversa il fiume

241ID=241 --

e il fiume (si) prende il proprietario del bue,

242ID=242 --

allora (gli eredi del defunto) prenderanno proprio lui.

Section 45ID=46: Omicidio per mezzo del fuoco (HL 44a)

243ID=243 --

Se qualcuno getta un uomo nel fuoco

244ID=244 --

ed egli muore,

245ID=245 --

allora [egli (il colpevole) darà] al po[sto suo un figlio].

Section 46ID=47: Stregoneria (HL 44b)

246ID=246 --

Se [qu]alcuno purifica29 un [u]omo,

247ID=247 --

por[terà] gli scarti alla discarica.

248ID=248 --

(Ma) se li porterà nel campo o nella casa di qualcuno

249ID=249 --

(allora è) stregoneria

250ID=250 --

[(ed è) un] ca[so del re].

Section 47ID=48: Ritrovamento e restituzione di oggetti personali (HL 45)

251ID=251 --

[Se] qua[lcuno] trova degli attrezzi

252ID=252 --

e li rest[ituisce al loro] proprietario,

253ID=253 --

egli ricompenserà q[uello].

254ID=254 --

Ma se non li darà (al proprietario)

255ID=255 --

allora egli div[enterà] un ladro.

Section 48ID=49: Eredità ed assolvimento dei servizi (HL 46)

256ID=256 --

[Se in una cit]tà qualcuno possiede ca[mpi e il (servizio)] šaḫḫan in eredità30,

257ID=257 --

s[e a lui è data una grande quantità di campi],

258ID=258 --

sosterrà il (servizio) luzzi,

259ID=259 --

(ma) se a lui [è data una piccola quantità di] campi,

260ID=260 --

non farà il [(servizio) luzzi],

261ID=261 --

ma attraverso la casa di suo padre (lo) so[sterranno].

262ID=262 --

[Se] l'ere[de delim]ita31 dei campi incolti []

263ID=263 --

[] danno [dei] campi,

264ID=264 --

allora egli soster[] il (servizio) luzzi.

Section 49ID=50: Concessioni regali ed esenzioni dal (servizio) sahhan e dal (servizio) luzzi (HL 47a)

265ID=265 --

Se qualcuno tiene [i camp]i (come) dono del re,

266ID=266 --

il (servizio) luzzi n[on …]

267ID=267 --

prenderà il pane dal [(suo) tavolo]

268ID=268 --

per darlo a lui.

Section 50ID=51: Acquisizione di terre (HL 47b)

269ID=269 --

Se qualc[uno com]pra [] di un uomo del (servizio) TUKUL

270ID=270 --

(allora) sosterrà il (servizio) luzzi,

271ID=271 --

(ma) se []

272ID=272 --

[no]n sosterrà [il (servizio)] luzzi.

273ID=273 --

Se (invece) egli [delimita32] dei campi incol[ti]

274ID=274 --

op[pure gli abita]nti della città (gli) danno (dei campi),

275ID=275 --

(allora) egli sost[errà il (servizio)] luzzi.

Section 51ID=52: Divieti concernenti gli uomini hippara (HL 48)

276ID=276 --

[Un uomo di condizione serv]ile33 sost[iene] il (servizio) [luzzi]:

277ID=277 --

[nessuno] facci[a …]

278ID=278 --

[… il suo figlio (e) il] suo [campo …]

279ID=279 --

[] f[a affari …]

280ID=280 --

[allora] egl[i …]

Vs. II bricht ab

Section 52ID=54: Esenzioni nelle città sante (HL 50)

abgebrochen

281ID=281 --

[] ma di quello alla cui porta34 un albero eya è š[akuwan],35

282ID=282 --

[]

Section 53ID=55: Riduzione delle esenzioni ai tessitori delle città sante (HL 51)

283ID=283 --

Un tempo colui che nella città di Arinna diven[iva] tessitore

284ID=284 --

la sua casa era esente,

285ID=285 --

i suoi associati e i suoi parenti erano esentati.

286ID=286 --

Ma ora solo la sua casa è esente

287ID=287 --

(mentre) i [suoi asso]ciati e i suoi parenti sosterranno il (servizio) šaḫḫan (e) il (servizio) luzzi.

288ID=288 --

E nella città di Zipalanta è proprio allo stesso modo.

Section 54ID=56: Assolvimento del (servizio) luzzi (HL 52)

289ID=289 --

Un servo della Casa di Pietra, un servo di un figlio del re, un signore del ŠUBATU, coloro i quali tra gli uomini del (sevizio) TUKUL possiedono campi (C: casa/proprietà),

290ID=290 --

sosterranno il (servizio) luzzi.

Section 55ID=57: Separazione di un uomo del (servizio) TUKUL dal suo socio (HL 53)

291ID=291 --

Se un uomo del (servizio) TUKUL e il suo associato sono insieme,

292ID=292 --

se loro (poi) divengono nemici (l'uno con l'altro)

293ID=293 --

e dividono le loro proprietà,

294ID=294 --

se ci sono 10 persone (appartenenti) alla sua terra,

295ID=295 --

l'uomo del (servizio) TUKUL prende 7 persone

296ID=296 --

e il suo associato prende 3 persone

297ID=297 --

(e) dividono allo stesso modo buoi e pecore della sua terra.

298ID=298 --

Se qualcuno tiene una tavoletta (come) dono del re,

299ID=299 --

quando si dividono i campi di prima,

300ID=300 --

allora l'uomo del (servizio) TUKUL prende due parti del dono

301ID=301 --

e il suo associato prende (solo) una (C: 1-EN) parte.

Section 56ID=58: Excursus storico sulle esenzioni di città e categorie di persone (HL 54)

302ID=302 --

Un tempo le truppe MANDA, le truppe ŠALA, le truppe della città di Tamalki, le truppe della città di Ḫatra, le truppe della città di Zalpa, le truppe della città di Tašḫiniya, le truppe della città di Ḫemuwa,36 gli arcieri, i carpentieri, i carristi e i loro uomini karuḫale non sostenevano il (servizio) luzzi.

303ID=303 --

(e) non svolgevano il (servizio) šaḫḫan.

Section 57ID=59: Pronunciamento del padre del re sugli obblighi degli abitanti di Hattusa (HL 55)

304ID=304 --

Quando i figli di Ḫattuša, uomini del (servizio) ILKU, vennero

305ID=305 --

per inchin[arsi] al padre del re37

306ID=306 --

e si mettono a dire:

307ID=307 --

“Nessuno (ci) fa un pagamento,

308ID=308 --

ci rifiutano (dicendo):

309ID=309 --

«Voi siete uomini del (servizio) ILKU!»”

310ID=310 --

Allora il padre del re [incedette n]ell' assemblea

311ID=311 --

e (li) [l]egò (tutti) attraverso un documento sigillato:

312ID=312 --

“Andate!

313ID=313 --

Come (fanno) i vostri compagni

314ID=314 --

allo stesso modo fate anche voi!”

Section 58ID=60: Pronunciamento del re sugli obblighi di alcune categorie di lavoratori (HL 56)

315ID=315 --

Nella fortezza, dal costruire (C: “andare”) la strada regia

316ID=316 --

(e) dal potare la vigna

317ID=317 --

nessuno dei fabbri del rame è esente.

318ID=318 --

I giardinieri (invece) proprio in ogni caso sostengono il (servizio) luzzi.

Section 59ID=61: Furto di un toro (HL 57)

319ID=319 --

Se qualcuno ruba un toro

320ID=320 --

– se è un bovino nell'età dello svezzamento,

321ID=321 --

non è un toro;

322ID=322 --

se è un bovino di un anno,

323ID=323 --

non è un toro;

324ID=324 --

se è un bovino di due anni,

325ID=325 --

quello è un toro –

326ID=326 --

un tempo si usavano dare 30 bovini,

327ID=327 --

ma ora egli darà 15 bovini:

328ID=328 --

darà 5 bovini di due anni, 5 bovini di un anno (e) 5 bovini nell'età dello svezzamento

329ID=329 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 60ID=62: Furto di uno stallone (HL 58)

330ID=330 --

Se qualcuno ruba uno stallone38

331ID=331 --

– se è nell'età dello svezzamento,

332ID=332 --

non è uno stallone;

333ID=333 --

se è di un anno,

334ID=334 --

non è uno stallone;

335ID=335 --

se è di due anni,

336ID=336 --

quello è uno stallone –

337ID=337 --

un tempo si usavano dare 30 cavalli,

338ID=338 --

ma ora egli darà 15 cavalli:

339ID=339 --

darà 5 cavalli di due anni, 5 cavalli di un anno (e) 5 cavalli nell'età dello svezzamento

340ID=340 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 61ID=63: Furto di un montone (HL 59)

341ID=341 --

Se qualcuno ruba un montone,

342ID=342 --

un tempo si usavano dare 30 ovini,

343ID=343 --

ma o[ra] egli darà [15] ovini:

344ID=344 --

darà 5 pecore, 5 arieti (e) 5 agnelle

345ID=345 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 62ID=64: Castrazione di un toro altrui (HL 60)

346ID=346 --

Se qualcuno trova un toro

347ID=347 --

e lo castra39

348ID=348 --

e (poi) il [suo pro]prietario [lo riconosce]

349ID=349 --

egli darà 7 bovini:

350ID=350 --

darà 2 bovini di due anni, 3 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento

351ID=351 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 63ID=65: Castrazione di uno stallone altrui (HL 61)

352ID=352 --

Se qualcuno trova uno stallone

353ID=353 --

e lo castra

354ID=354 --

e (poi) il [suo pro]prietario [lo] riconosce

355ID=355 --

egli darà 7 cavalli:

356ID=356 --

darà 2 cavalli di due anni, 3 cavalli di [un] anno (e) 2 cavalli nell'età dello svezzamento

357ID=357 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 64ID=66: Castrazione di un ariete altrui (HL 62)

358ID=358 --

Se qualcuno trova un montone

359ID=359 --

e lo castra,

360ID=360 --

e (poi) il [suo] proprietario lo riconosce,

361ID=361 --

egli darà 7 ovini:

362ID=362 --

darà 2 pecore, 3 arieti (e) 2 agnelle

363ID=363 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 65ID=67: Furto di un bue da aratro (HL 63)

364ID=364 --

Se qualcuno ruba un bue da aratro

365ID=365 --

un tempo si usavano dare 15 bovini,

366ID=366 --

ma ora egli darà 10 bovini:

367ID=367 --

darà 3 bovini di due anni, 3 bovini di un anno (e) 4 bovini nell'età dello svezzamento

368ID=368 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 66ID=68: Furto di un cavallo da tiro (HL 64)

369ID=369 --

Se qualcuno ruba un cavallo da tiro

370ID=370 --

la sua questione è proprio la stessa.

Section 67ID=69: Furto di animali addomesticati (HL 65)

371ID=371 --

Se (qualcuno ruba) un caprone addomesticato,

372ID=372 --

(o) se (ruba) un cervo in cattività,

373ID=373 --

(o) se qualcuno ruba una pecora di montagna addomesticata,

374ID=374 --

come (è) il risarcimento (relativo) al caprone40, (E: “il risarcimento è allo stesso modo come (quello) del caprone”)

375ID=375 --

anche per quello sarà allo stesso modo.

Section 68ID=70: Sconfinamento di animali in terreni altrui (HL 66)

376ID=376 --

Se un bue da aratro,

377ID=377 --

se un cavallo da tiro,

378ID=378 --

se una vacca,

379ID=379 --

(o) se una giumenta sconfina nel recinto (di un altro);

380ID=380 --

se un [c]apro[ne] addomesticato,

381ID=381 --

se una pecora,

382ID=382 --

(o) se un ariete sconfina nello st[abb]io (di un altro)

383ID=383 --

(e) il suo proprietario lo trova

384ID=384 --

allora egli se lo riprenderà integro41

385ID=385 --

(e) non catturerà (l'altro come) un ladro.

Section 69ID=71: Furto di una vacca (HL 67)

386ID=386 --

Se qualcuno rub[a] una vacca

387ID=387 --

[un] tempo si usavano dare 12 [bovi]ni

388ID=388 --

ma o[ra] egli darà 6 b[ovin]i:

389ID=389 --

d[ar]à 2 bovini di due anni, 2 bovini di un anno (e) 2 bovini nell'età dello svezzamento

390ID=390 --

e (la vittima) [cerche]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 70ID=72: Furto di una giumenta (HL 68)

391ID=391 --

Se qualcuno ruba una giumenta,

392ID=392 --

la sua questione è proprio la stessa.

Section 71ID=73: Furto di ovini (HL 69)

393ID=393 --

Se qualcuno ruba una pecora o un ariete,

394ID=394 --

un tempo si usavano dare 12 ovini

395ID=395 --

ma ora egli darà 6 ovini:

396ID=396 --

darà 2 pecore, 2 arieti (e) 2 agnelle

397ID=397 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 72ID=74: Furto di animali (HL 70)

398ID=398 --

Se (qualcuno ruba) un bovino,

399ID=399 --

(o) se (ruba) un cavallo,

400ID=400 --

(o) se (ruba) un mulo

401ID=401 --

(o) se qualcuno ruba un asino

402ID=402 --

(e) il suo proprietario lo riconosce,

403ID=403 --

allora egli se lo riprenderà integro.

404ID=404 --

Inoltre (il ladro) darà a lui due volte (il valore del furto)

405ID=405 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 73ID=75: Ritrovamento e restituzione di animali (HL 71)

406ID=406 --

Se qualcuno trova un bovino, un cavallo (o) un mulo

407ID=407 --

egli lo deve mandare alla porta del re.

408ID=408 --

Ma se (lo) trova nella campagna42,

409ID=409 --

allora lo conducono al (cospetto degli) anziani

410ID=410 --

(e nel frattempo) lo potrà imbrigliare.43

411ID=411 --

Ma se il suo proprietario lo trova,

412ID=412 --

se lo riprenderà integro

413ID=413 --

(e) non (lo si) catturerà (come) un ladro.

414ID=414 --

Se (invece) non lo conduce al (cospetto degli) anziani,

415ID=415 --

allora egli diventerà un ladro.

Section 74ID=76: Ritrovamento di un bovino morto (HL 72)

416ID=416 --

Se un bovino muore nei campi di qualcun altro,

417ID=417 --

il proprietario del campo darà 2 bovini (come risarcimento)

418ID=418 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 75ID=77: Appropriazione di un bovino vivo (HL 73)

419ID=419 --

Se qualcuno rinchiude44 un bovino vivo

420ID=420 --

allora quella cosa sarà (considerata) allo stesso modo di un furto.

Section 76ID=78: Danneggiamento di un bovino (HL 74)

421ID=421 --

Se qualcuno rompe il corno di un bovino oppure la zampa di un bovino

422ID=422 --

allora egli se lo prenderà

423ID=423 --

e darà un bovino in salute al proprietario del bovino (danneggiato).

424ID=424 --

Se il proprietario del bovino dice:

425ID=425 --

“Io mi tengo proprio il (mio) bue”,

426ID=426 --

(allora) terrà il suo bovino

427ID=427 --

e (l'altro gli) darà 2 sicli di argento.

Section 77ID=79: Impiego e morte di un animale (HL 75)

428ID=428 --

Se qualcuno imbriglia un bovino, un cavallo, un mulo (o) un asino

429ID=429 --

e (poi) quello muore,

430ID=430 --

o un lupo lo mangia,

431ID=431 --

oppure scompare,

432ID=432 --

allora lo restituirà integro.

433ID=433 --

Ma se egli dice:

434ID=434 --

“è morto per (volere del)la divinità”

435ID=435 --

allora (lo) giurerà.

Section 78ID=80: Sequestro e morte di un animale (HL 76)

436ID=436 --

Se qualcuno requisisce un bovino, un cavallo, un mulo (o) un asino

437ID=437 --

e muore al suo posto,

438ID=438 --

quello (se lo) terrà

439ID=439 --

[e darà] il suo valore (come risarcimento).

Section 79ID=81: Provocato aborto di una vacca (HL 77a)

440ID=440 --

Se qualcuno colpisce una vacca gravida

441ID=441 --

e fa cadere il feto (provocandone l'aborto),

442ID=442 --

darà 2 sicli di argento.

443ID=443 --

Se qual[cuno] colpisce una cavalla gravida (J: ingravidata)

444ID=444 --

e fa cadere il feto (provocandone l'aborto),

445ID=445 --

[darà] 2! sicli di argento.

Ende Rs. III

Section 80ID=82: Accecamento di un animale (HL 77b)

446ID=446 --

[Se qualcuno acc]eca [l'occhio di un bovino o di un cavallo]

447ID=447 --

[darà] 6 sicli di argento

448ID=448 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento ne[lla sua (del colpevole) casa].

Section 81ID=83: Mancata restituzione di finimenti (HL 78)

449ID=449 --

[Se qualcu]no prende [un bovino] a nolo

450ID=450 --

e (poi) porta via con sé le briglie [o la bardatu]ra

451ID=451 --

(e) il suo proprietario (del bovino) lo trova,

452ID=452 --

darà [1 PARISU ] di orzo (come risarcimento).

Section 82ID=84: Sconfinamento di bovini in terreni altrui (HL 79)

453ID=453 --

[Se] dei bovini vanno in un campo

454ID=454 --

(e) il proprietario del campo (li) trova,

455ID=455 --

di [giorno] (li) imbriglia

456ID=456 --

finché vengono le stelle,

457ID=457 --

[quindi] li riconduce al loro45 proprietario.

Section 83ID=85: Spartizione dei resti di una pecora sbranata da un lupo (HL 80)

458ID=458 --

Se qualcuno getta una pecora a un lupo

459ID=459 --

(allora) il suo proprietario (della pecora) prenderà il grasso

460ID=460 --

e quello si prenderà la pelle della pecora.

Section 84ID=86: Furto di un maiale ingrassato (HL 81)

461ID=461 --

Se qualcuno ruba un maiale ingrassato,46

462ID=462 --

una volta si usava dare 1 mina di argento

463ID=463 --

ma ora egli darà 12 sicli di argento

464ID=464 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 85ID=87: Furto di un maiale da cortile (HL 82)

465ID=465 --

Se qualcuna ruba un maiale da cortile47

466ID=466 --

darà 6 sicli di argento

467ID=467 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 86ID=88: Furto di una scrofa gravida (HL 83)

468ID=468 --

Se qualcuno ruba una scrofa gravida

469ID=469 --

[darà] 6 sicli di arg[ento]

470ID=470 --

e si conteranno i maialini:

471ID=471 --

darà 1 PARISU di orzo ogni 2 maialini

472ID=472 --

[e (la vittima) cerche]rà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 87ID=89: Uccisione di una scrofa gravida (HL 84)

473ID=473 --

Se qualcuno colpisce una scrofa gravida

474ID=474 --

ed essa muore,

475ID=475 --

la [sua] que[stione è] proprio [la stessa] (della precedente).

Section 88ID=90: Furto di un maialino (HL 85)

476ID=476 --

Se qualcuno separa un piccolo maialino (dalla madre)

477ID=477 --

per rubarlo48

478ID=478 --

[da]rà 2 [ PARISU di orzo] (come risarcimento).49

Section 89ID=91: Sconfinamento di un maiale in terreni altrui (HL 86)

479ID=479 --

Se un maiale v[a] in un raccolto, in un campo o in un orto

480ID=480 --

e poi il proprietario del raccolto, del campo (o) del giardino (lo) colpisce

481ID=481 --

ed esso muore,

482ID=482 --

allora lo restituirà al suo proprietario.

483ID=483 --

Ma se non lo darà (indietro),

484ID=484 --

allora egli diventerà un ladro.

Section 90ID=92: Uccisione del cane di un pastore (HL 87)

485ID=485 --

Se qualcuno colpisce il cane di un pastore

486ID=486 --

ed esso muore,

487ID=487 --

darà 20 sicli di argento50

488ID=488 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 91ID=93: Uccisione del cane di un cacciatore (HL 88)

489ID=489 --

Se qualcuno colpisce il cane di un cacciatore

490ID=490 --

ed esso muore,

491ID=491 --

darà 12 sicli di argento

492ID=492 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 92ID=94: Uccisione di un cane da cortile (HL 89)

493ID=493 --

Se qualcuno colpisce un cane da cortile

494ID=494 --

ed esso muore,

495ID=495 --

darà 1 siclo di argento.

Section 93ID=95: Uccisione di un cane che ha rubato del lardo (HL 90)

496ID=496 --

Se un cane mangia del lardo

497ID=497 --

(e) il proprietario del grasso trova (il cane)

498ID=498 --

e lo uccide

499ID=499 --

e recupera (C: “prende”) il grasso dalle sue interiora,

500ID=500 --

non c'è risarcimento.

Section 94ID=96: Furto di api (HL 91)

501ID=501 --

[Se] qualcuno ruba [delle a]pi in sciame

502ID=502 --

una volta si usava dare 1?[mina? di argento],

503ID=503 --

ma ora egli darà 5 sicli di argento51

504ID=504 --

e (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) casa.

Section 95ID=97: Furto di alveari (HL 92)

505ID=505 --

Se (qualcuno ruba) [2 alveari]

506ID=506 --

[(o) s]e qualcuno ruba 3 alveari,

507ID=507 --

una volta (lo si condannava) alle punture dell'alv[eare],

508ID=508 --

ma [o]ra egli darà 6 sicli di argento.

509ID=509 --

(Ma) se qualcuno r[uba] un alveare,

510ID=510 --

[(e) s]e non c'è (alcuna) ape all'interno,

511ID=511 --

(allora) darà 3 sicli di argento.

Section 96ID=98: Tentata rapina in una casa (HL 93)

512ID=512 --

Se prendo[no] un uomo libero in flagranza (di reato)52

513ID=513 --

(quando) [den]tro a una casa (altrui) non è ancora andato,

514ID=514 --

egli darà 12 sicli di argento.

515ID=515 --

Se prendono [un s]ervo in flagranza (di reato)

516ID=516 --

(quando) dentro a una casa (altrui) non è ancora andato,

517ID=517 --

egli darà 6 sicli di ar[gento].

Section 97ID=99: Rapina in una casa da parte di un uomo libero (HL 94)

518ID=518 --

Se un uomo libero ruba (i beni di) una casa,

519ID=519 --

egli (li) darà (indietro) integri:

520ID=520 --

una volta si usava dare 1 mina di argento (come risarcimento) del furto,

521ID=521 --

ma ora [egli d]arà 12 sicli di argento.

522ID=522 --

Se egli ruba molto,

523ID=523 --

gl[i imporranno] molto;

524ID=524 --

[s]e egli ruba poco,

525ID=525 --

gli imporranno poco.

526ID=526 --

[E (la vittima) ce]rcherà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa].

Section 98ID=100: Rapina di una casa da parte di un servo (HL 95)

527ID=527 --

[S]e uno servo ruba (i beni di) una casa,

528ID=528 --

[egli (li) darà (indietro)] integri

529ID=529 --

(e) darà 6 sicli di argento (come risarcimento) del [furto].

530ID=530 --

E (poi) taglieranno via le orecchie del servo e il suo naso

531ID=531 --

[e lo] si restituirà al suo proprietario.

532ID=532 --

Se egli ruba molto,

533ID=533 --

gli im[porranno molto];

534ID=534 --

se egli ruba poco,

535ID=535 --

gl[i imporranno] poco.

536ID=536 --

[S]e il suo proprietario dice:

537ID=537 --

“io risarcisco per lui”

538ID=538 --

[allora egli risarcirà].

539ID=539 --

Ma [se] egli (il proprietario) rifiuta (di farlo)

540ID=540 --

allora egli per[derà] il (suo) stesso servo.

Section 99ID=101: Furto di grano da parte di un uomo libero (HL 96)

541ID=541 --

Se un uomo ruba un silo di grano

542ID=542 --

[e …] del silo,

543ID=543 --

(allora) riempirà i[l silo] con il grano (mancante)

544ID=544 --

e darà 12 sicli di argento.

545ID=545 --

[E (la vittima) cerche]rà il [risarcimento nella sua (del colpevole) casa].

Section 100ID=102: Furto di grano da parte di un servo (HL 97)

546ID=546 --

[Se] uno servo ruba un silo di grano

547ID=547 --

e [… …] del silo

548ID=548 --

(allora) riempirà il [silo] con il grano (mancante)

549ID=549 --

e darà 6 sicli di argento.

550ID=550 --

E (la vittima) cercherà il risarcimento nella sua (del colpevole) c[as]a.

Section 101ID=103: Incendio di una casa da parte di un uomo libero (HL 98)

551ID=551 --

Se un uomo libero incendia una casa

552ID=552 --

(allora) egli costruirà di [nuovo] la casa (distrutta),

553ID=553 --

ma qualsiasi cosa scompare dentro la casa (in fiamme)

554ID=554 --

– sia una persona o un bovino o un [ovi]no –

555ID=555 --

egli non risarcirà la perdita.

Section 102ID=104: Incendio di una casa da parte di un servo (HL 99)

556ID=556 --

Se un servo incendia una casa

557ID=557 --

(allora) il suo proprietario risarcirà so[pra (ciò)]

558ID=558 --

e taglieranno (al) servo le sue orecchie (e) il suo naso

559ID=559 --

e (poi) lo daranno indietro al suo proprietario.

560ID=560 --

Ma se egli (il proprietario) non risarcisce

561ID=561 --

allora perderà proprio quello (il suo servo).

Section 103ID=105: Incendio di un fienile (HL 100)

562ID=562 --

Se qualcuno incendia un fienile53

563ID=563 --

egli dovrà nutrire i suoi (della vittima) [bo]vini

564ID=564 --

e se ne occuperà fino alla primavera.

565ID=565 --

(Inoltre) darà indietro il fienile:

566ID=566 --

se dentro (al fienile bruciato) non c'è fieno,

567ID=567 --

allora costruirà (solo) il fienile.

ColofoneID=Kol2E1

1ID=Kol2E1 --

Seconda54 tavola “Se []”, mano (di) [], ha [scritto] davanti a A[nuwanza, ufficiale di cor]te.55

Ende Rs. IV

ColofoneID=Kol2C1

1ID=Kol2C1 --

Seconda tavola finita,

ID=Kol2C2

2ID=Kol2C2 --

“Se un uomo”,

ID=Kol2C3

3ID=Kol2C3 --

del padre di Sua Maestà.56

Ende Rs. IV

Ablativo causale: Friedrich J. 1959b, 17 e Schuler E. von 1982b, 97: “infolge eines Streit(e)s”, Imparati F. 1964b, 35 “per una disputa” con discussione p. 184-185.
Si veda Hoffner H.A. 1997a, 168-169 con discussione. Rieken E., pers. comm., (03/2025): “und er schaut ihm auf (das) Hauses (freischwebender Genitiv)”.
Il soggetto è posposto al verbo.
Sui concetti di persona “libera” e “non libera” così come dello status sociale relativo si veda l'introduzione alla presente edizione.
Si tratta di omicidio colposo o non intenzionale. Si veda Marazzi M. 1993a, 434-435 e Dardano P. 2002a.
Per una discussione sulla lettura logografica e relativa traduzione si veda Landsberger B. 1950b, 350; Güterbock H.G. 1956a, 98 n. O; Starke F. 1996a, 153 con n.54 e Weeden M. 2011a, 244-250, seguiti p.es. da Miller J.L. 2013a, xiii.
Sulla traduzione del termine unattalla- come “mercante” si veda la discussione in Haase R. 1978b, 217 e Yakubovich I. 2010a, 240 con n. 41.
Lett. “Se qualcuno di una persona la sua testa colpisce”.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Su questa formulazione relativa all'aborto provocato si veda Hoffner H.A. 1997a, 178-179 con riferimenti bibliografici.
Manca la casistica relativa al quinto mese di gravidanza prevista invece per la donna libera alla legge precedente.
Vedi Hawkins D. 2013a, 33 contra Hoffner H.A. 1997a, 29-30 con n. 44 e Yakubovich I. 2010a, 107.
Hoffner H.A. 1997a, 30 integra il paese di Luwiya sulla base del passo parallelo di KBo 6.2+ i 40 (CTH 291.1, A). Tuttavia, alla legge precedente la presente versione si distingue per fare riferimento al paese di Arzawa, in qualche maniera assimilabile al paese di Luwiya della versione più antica. Su questa base si potrebbe anche propendere per integrare qui Arzawa e non Luwiya.
La versione CTH 291.1 (a.i.) riporta come valore il compenso mensile anziché annuale. Si veda Floreano E. 2001a, 226.
Riforma apparente o reale di una norma consuetudinaria o legale in vigore in precedenza. Si veda Archi A. 1968a, 61-63 con bibliografia di riferimento.
Contra “rapire” o “sequestrare” come Friedrich J. 1959b, 25; Imparati F. 1964b, 51; Schuler E. von 1982b, 102. Si veda discussione in Imparati F. 1964b, 210-211.
CHD Š 120b.
Agg. šiela- derivato di ši- “uno”, si veda Kloekhorst A. 2008b, 750-751. Hrozný B.1922a, 24-25 traduceva “innamorato/i” e di conseguenza Friedrich J. 1959b, 27 “in einander verliebt(?) sind”; Schuler E. von 1982b, 102 “(einander) zugetan (sind)”; Hoffner H.A. 1997a, 297 “lover”.
Questa formulazione sembra riferirsi alla legge precedente (HL 31) qui cl. 171-173, assente nella versione antico-ittita.
Raramente il dat.-loc. (qui con Akk. INA) indica una durata temporale, ma in questo caso ci sembra la soluzione più versomile. Si veda Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 342.
Questa formulazione sembra riferirsi alla legge precedente (HL 31) qui cl. 171-173, assente nella versione antico-ittitaV.
Qui si propende per riferire la forma verbale para tarna- allo status sociale dello servo. Si veda discussione in Hoffner H.A. 1997a, 185 § 34.
Espressione molto discussa e variamente interpretata. Si veda Marazzi M. 2023c, 195 con n.1 e 215-217 quando pone a confronto questa legge con le precedenti HL 28 e 35 (così già Archi A. 1968a). Marazzi mette in connessione il “lupo” e l'assenza di qualsiasi risarcimento con la pratica del matrimonio via rapimento: se un uomo fa fuggire una donna (senza ottenerla, legge 28, o senza pagare il kušata, legge 35), le conseguenze ricadono all'interno del diritto ittita; ma se il matrimonio in sé avviene attraverso il rapimento (legge 37), le conseguenze ricadono all'interno del diritto naturale, con il rapitore come “lupo” e il diritto ittita che non prevede alcuna compensazione.
Come già evidenziato da Hoffner H.A. 1997a, 45 n. 128 kartimmiyantari è un erroneo uso del plurale al posto del singolare.
Nel senso di rinunciare agli oneri derivanti dal possesso dei campi.
Cfr. Waal W. 2023b, 199.
CHD L, 5b. La battaglia o campagna militare non è da escludere ma va considerata la presenza femminile di questa legge.
Vedi Floreano E. 2001a, 223 con n. 50.
Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Si noti come possa anche significare “castrare”, vedi successivo cl. 347 con nota.
Il termine iwaru compare in altre leggi come “dote” assegnata dal padre alla figlia. In questo caso non è chiaro se la terra posseduta dall'uomo derivi da una dote, come possibile. Per questa interpretazione si veda Hoffner H.A. 1997a, 190-191.
Ci sfugge la precisa condizione sociale di questa figura. Per la traduzione si segue HW2 III/2, 609-611 e Kloekhorst A. 2008b, 345. Si veda anche l'analisi in Klinger J. 1992a, 189-191, il quale esamina anche l'equivalente accadico ASĪRU (Güterbock H.G. 1972a, 96; CAD A, 331-332), conservato in KBo 6.4 (CTH 291.PT), motivo per il quale hippara è stato così tradotto: “Eingesperrter” Friedrich J. 1959b, 33, 98; “recluso” Imparati F. 1964b, 65, 236; “captive, prisoner (enslaved class)” Hoffner H.A. 1997a, 277.
Lett. “Alla sua porta”.
Secondo CHD Š, 52b. L'espressione e il suo uso in questo contesto sono dubbie. Difficilmente, tuttavia, ci sembra che si possa parlare di un tipo di punizione per un'omissione commessa, quanto, piuttosto, di un modo per registrare che debba essere oggetto di esenzione. Si veda anche Waal W. 2022c, 84 con l'appendice etimologica di Kloekhorst.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 60.
Per una contestualizzazione cronologica si veda Archi A. 1968a, 59-61 con bibliografia di riferimento.
Starke F. 1995a, 24. Riguardo iuga-, šaudišt-, dayuga- in questa legge come nella precedente e seguenti, si veda Starke F. 1995a, 25-29 e Hoffner H.A. 1997A, 280, 297, 301.
Letteralmente “purifica”: Hoffner H.A. 1997a, 292 “to purify (ritually)” Kloekhorst A. 2008b, 638-639; CHD P, 169b. Diversamente Friedrich J. 1959b, 39 con n. 1 e Imparati F. 1964b, 75 con n.2 e 253-254 che interpretavano una cancellazione di un marchio di proprietà tinto sulla pelle dell'animale. Qui invece seguiam Güterbock H.G. 1961e, 76, ripreso da CHD P, 173a, il quale notava come ad essere purificati fossero solo uomini e animali maschi, la cui castrazione svalutava il castrato e prevedeva di conseguenza una pena più severa.
Il caprone appare qui in luogo del bue da aratro della versione CTH 291.1 che si giustifica come rimando a due leggi precedenti (HL 63).
Beckman G. 1999a, 161 e n. 6.
Per il verbo turiya- propendiamo per un meno vincolante “imbrigliare” anziché “aggiogare”. Altrimenti Friedrich J. 1959b, 41; Imparati F. 1964b, 81; Schuler E. von 1982b, 109; Hoffner H.A. 1997a, 304.
Per arki- “delimitare” si veda Kloekhorst A. 2008b, 204-205 e la precedente legge HL 46 cl. 262. Similmente Imparati F. 1964b, 83 “mette in disparte (= si appropria) con discussione a pp. 258-260.
Lett. “suo”.
La resa ŠAḪ NIGA e la relativa traduzione “maiale ingrassato” rende meglio la contrapposizione con la legge successiva, laddove per il “maiale da cortile”, quindi magro, è prevista una pena dimezzata. Si veda Friedrich J. 1959b, 43 “ein fettes Schwein”; Imparati F. 1964b, 87 “porco ingrassato”; Schuler E. von 1982b, 110 “Mastschwein”; Hoffner H.A. 1997a, 326 “fattened pig”.
Imparati F. 1964b, 87; Collins B.J. 2006b, 158; Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2024a, 185 n. 445. Contra “Schwein des Torhauses” Friedrich J. 1959b, 45; Schuler E. von 1982b, 110.
Costruzione di due frasi con un unico soggetto, qui anticipato in traduzione, priva di congiunzione.
Equivalenti a ½ siclo di argento secondo Floreano E. 2001a, 218 con n. 28.
Su questa compensazione in misura non sessagesimale si veda Floreano E. 2001a, 213.
Su questa compensazione in misura non sessagesimale si veda Floreano E. 2001a, 213.
Puhvel J. 2007d, 63-65. Con sfumature diverse Friedrich J. 1959b, 47, 103 “vorher(?)” e Schuler E. von 1982b, 111 “vorher”; Imparati F. 1964b, 91 “sulla soglia” con nota 266: “nell'accingersi a compiere il furto, ma prima di essere entrato nella casa” e commento a p. 266.
Per la traduzione del termine taišzin abbiamo optato per un termine indicante un edificio da connettere con il successivo IN.NU.DA “paglia, fieno”. Per un'interpretazione diversa si veda Friedrich J. 1947a, 295; Friedrich J. 1959b, 49, 134 “Schuppen(?)”; Imparati F. 1964b, 272 “capannone”; Schuler E. von 1982b, 112 “Scheune”; Hoffner H.A. 1974a, 34; Hoffner H.A. 1997a, 301 “shed(?)”.
Contra Hoffner H.A. 1997a, 98: "1.KAM". Already Waal W. 2015a, 258 n. 764.
Waal W. 2015a, 258-259. In questo caso si tratta del colofone di KUB 13.11, manoscritto E5 della versione CTH 291.2. Siamo pertanto sicuri che questa versione conservasse tutta la serie “Se un uomo” in due tavole. Appaiono anche dei segni nel colofone di KUB 29.15, interpretati erroneamente come ]x DINGIR.M[ES da Friedrich J. 1959b, 48. Vedi Waal W. 2015a, 258 n. 763 e Torri G. 2022a, 62-63.
Waal W. 2015a, 258. In questo caso si tratta del colofone di KBo 6.6, manoscritto C1 della versione CTH 291.2. Siamo pertanto sicuri che questa versione conservasse tutta la serie “Se un uomo” in due tavole.
Editio ultima: Traductionis 2026-01-28