Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.0 (COMP 2025-12-28; TRde 2025-09-23)


CTH 626.0

Outline tablets of the Festival of Haste (nuntarriyašḫa-)

comparatio



Abschnitt 1ID=1: Introduction

Version CTH 626.0.1

1 mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C laḫḫazFeldzug:ABL uezz[i]kommen:3SG.PRS 2 [nuCONNn A‑NA DINGIRMEŠ]Gott:D/L.PL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG iy[azi]machen:3SG.PRS

1 When the king returns from military campaign, 2 he celeb[rates] the nuntarriyašḫa- festival [for the gods.]

Version CTH 626.0.2

1 []nwenn:CNJ LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C laḫḫazFeldzug:ABL uezzi]kommen:3SG.PRS 2 [nuCONNn A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriy[ašḫašEile:GEN.SG iyazi]machen:3SG.PRS

1 [Whe]n the kin[g returns from military campaign,] 2 [he celebrates] the nuntarriy[ašḫa- [festiv]al [for the gods.]

Version CTH 626.0.11

1 []‑ya ZAG‑ašrechts:GEN.SG;
Grenze:GEN.SG;
Grenze:NOM.SG.C;
Grenze:GEN.PL
Lacuna 2 []‑zi [] Lacuna

1 [] of the right side/border. Lacuna 2 [][] Lacuna

Version CTH 626.0.17

1 [mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C laḫḫaz]Feldzug:ABL uezzikommen:3SG.PRS 2 [nuCONNn A‑N]A DINGIRMEŠGott:D/L.PL [EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyaš]ḫašEile:GEN.SG i[y]az[i]machen:3SG.PRS

1 [When the king] returns [from military campaign,] 2 he c[el]ebrate[s the nuntarriyaš]ḫa- festival f]or the gods.

Abschnitt 2ID=2: DAY 1: Great assembly in Katapa.

Version CTH 626.0.1

3 URUkatapiKatap(p)a:GN.D/L.SG I‑NA UDTag:D/L 1KAMein:QUANcar šalligroß:NOM.SG.N ašešš[ar]Versammlung:NOM.SG.N 4 [UDTag:NOM.SG(UNM) 1KAM]ein:QUANcar

3 In Katapa, on the first day, a great assemb[ly (takes place).] 4 [(This is) day 1.]

Version CTH 626.0.2

3 URUkātapiKatap(p)a:GN.D/L.SG I‑N[A UDTag:D/L 1KAMein:QUANcar šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N 4 [UDTag:NOM.SG(UNM) 1KAM]ein:QUANcar

3 In Katapa, o[n the first day, a great assembly (takes place).] 4 [(This is) day 1.]

Version CTH 626.0.17

3 [URUkātapiKatap(p)a:GN.D/L.SG I‑NA UDTag:D/L 1KAMein:QUANcar ša]lligroß:NOM.SG.N [a]šeššarVersammlung:NOM.SG.N 4 U[DTag:NOM.SG(UNM) 1KAM]ein:QUANcar

3 [In Katapa, on the first day, a gre]at [a]ssembly (takes place). 4 (This is) d[ay 1].

Abschnitt 3ID=3: DAY 2: Festival of Zitḫariya. Holy ablution.

Version CTH 626.0.1

5 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr DzitḫariyašZit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L [ḫuḫḫaš]Großvater:GEN.SG;
Großvater:GEN.PL
paizzigehen:3SG.PRS
6 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L DUMU.LUGALPrinz:NOM.SG(UNM) EGIR‑andanach:POSP paizz[i]gehen:3SG.PRS 7 nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 8 I‑NA É.GAL‑LIM=maPalast:D/L=CNJctr šupparein:ADV warpuwarbaden:VBN.NOM.SG.N 9 UDTag:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar

5 On the next day, Zitḫariya goes to the House [of the Ancestor(s).] 6 A prince follow[s] him. 7 His (i.e. Zitḫariyaʼs) festival (is celebrated). 8 In the palace, a holy ablution (is performed). 9 (This is) day 2.

Version CTH 626.0.2

5 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr Dzitḫ[ariyašZit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L ḫuḫḫaš]Großvater:GEN.SG;
Großvater:GEN.PL
paizzigehen:3SG.PRS
6 nu=š[š]iCONNn=PPRO.3SG.D/L DUMU.LUGALPrinz:NOM.SG(UNM) E[GIR‑andanach:POSP paizzi]gehen:3SG.PRS 7 [nuCONNn EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 8 [I‑NA É.GAL‑LIM=m]aPalast:D/L=CNJctr šupparein:ADV wa[rpūwar]baden:VBN.NOM.SG.N 9 [UDTag:NOM.SG(UNM) 2KAM]zwei:QUANcar

5 On the next day, Zitḫ[ariya] goes [to the House of the Ancestor(s).] 6 A prince fol[lo]ws h[im.] 7 [His (i.e. Zitḫariya’s) festival (is celebrated).] 8 [In the palace], a holy a[blution (is performed).] 9 [(This is) day 2.]

Version CTH 626.0.17

5 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr Dzitḫariyaš]Zit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L [uḫḫašGroßvater:GEN.SG;
Großvater:GEN.PL
paizzi]gehen:3SG.PRS
6 [nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L DUMU.LUGALPrinz:NOM.SG(UNM) EGIR‑andanach:POSP pai]zzigehen:3SG.PRS 7 nuCONNn EZE[N₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 8 [I‑NA É.GAL‑LIM=maPalast:D/L=CNJctr šupparein:ADV warp]ūwarbaden:VBN.NOM.SG.N 9 U[DTag:NOM.SG(UNM) 2KAM]zwei:QUANcar

5 [On the next day, Zitḫariya goes] to the House of the An[cestor(s).] 6 A prince fo]llow[s him (i.e. the god).] 7 [His (i.e. Zitḫariyaʼs) f]estival (is celebrated). 8 [In the palace, a holy ab]lution (is performed). 9 (This is) d[ay 2.]

Version CTH 626.0.18

1 [lukk]atti=m[aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr DzitḫariyaZit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG(UNM) I‑NA ÉHaus:D/L.SG ḫuḫḫašGroßvater:GEN.SG;
Großvater:GEN.PL
paiz]zigehen:3SG.PRS
2 nu=šš[iCONNn=PPRO.3SG.D/L DUMU.LUGALPrinz:NOM.SG(UNM) EGIR‑andanach:POSP paizzi]gehen:3SG.PRS 3 [nuCONNn EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 4 [I‑N]A É.GAL‑LIM=m[aPalast:D/L.SG=CNJctr šuppain reinem Zustand:ADV warpūwar]baden:VBN.NOM.SG.N 5 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM]

1 [On the ne]xt day, [Zitḫariya go]es [to the House of the Ancestor(s).] 2 [A prince follows hi]m. 3 [His (i.e. Zitḫariya’s) festival (is celebrated).] 4 [I]n the palace, [a holy ablution (is performed).] 5 [(This is) day n.]

Abschnitt 4ID=4: DAY 3: The king celebrates the Mighty Storm-god. Zitḫariya’s journey to Ḫakkura and Tatašuna.

Version CTH 626.0.1

10 lukkatti=ma=z(a)am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) NIR.GÁ[Lstark:ACC.SG(UNM) iyazi]machen:3SG.PRS 11 EGIR‑anda=aš=kandanach:ADV=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk neyatta[t](sich) drehen:3SG.PST.MP 12 [Dzitḫariyaš]Zit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C URUḫakkuraḪakkura:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS 13 parā=m[a=aš]außerdem:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM URUtatašunaTatašuna:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS 14 UDTag:NOM.SG(UNM) 3[KAM]drei:QUANcar

10 On the next day, the king [celebrates] the Mighty Storm-god. 11 This (i.e. the god) was added later. 12 [Zitḫariya] goes to Ḫakkura. 13 Further, [he] goes to Tatašuna. 14 (This is) day 3.

Version CTH 626.0.2

10 [lukkatti=ma]=zam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) NIR.GÁ[Lstark:ACC.SG(UNM) iyazi]machen:3SG.PRS 11 [EGIR‑anda=aš=kandanach:ADV=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk neyatt]at(sich) drehen:3SG.PST.MP 12 Dzitḫari[yašZit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C URUḫakkuraḪakkura:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS 13 [par]ā=ma=ašaußerdem:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM URUtatašun[aTatašuna:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS 14 [UDTag:NOM.SG(UNM) 3KAM]drei:QUANcar

10 [On the next day,] the king [celebrates] the Mighty Storm-god. 11 [This (i.e. the god) was adde]d [later.] 12 Zitḫar[iya goes to Ḫakkura.] 13 [The]n, he [goes] to Tatašun[a.] 14 [(This is) day 3.]

Version CTH 626.0.14

1 [lukkatti=ma=z(a)am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL LUGAL]‑ušKönig:NOM.SG.C D1[0Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) NIR.GÁLstark:ACC.SG(UNM) iyazi]machen:3SG.PRS 2 [EGIR‑anda=aš=kandanach:ADV=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk neyatta]t(sich) drehen:3SG.PST.MP 3 Dzit[ḫariyašZit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C URUḫakkuraḪakkura:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS 4 [parā=m]a=ašaußerdem:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM URUt[atašunaTatašuna:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS 5 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

1 [On the next day, the kin]g [celebrates the Mighty] St[orm-god.] 2 [This (i.e. the god) was adde]d [later.] 3 Zit[ḫariya goes to Ḫakkura.] 4 [Then,] he [goes to] T[atašuna.] 5 [(This is) day n.]

Version CTH 626.0.17

10 [lukkatti=ma=zam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) NIR.GÁLstark:ACC.SG(UNM) iy]azimachen:3SG.PRS 11 EGI[R‑anda=aš=kan]danach:ADV=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk The text breaks off

10 [On the next day, the king c]elebrat[es the Mighty Storm-god.] 11 [] later. The text breaks off

Version CTH 626.0.18

6 [lu]kkatti=[maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr ] The text breaks off

6 [On the next [day, ...] The text breaks off

Abschnitt 5ID=5: DAY 4: The king travels to Taḫurpa. Woodpile-rite at the river in Ḫišurla. Great assembly in Taḫurpa.

Version CTH 626.0.1

15 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) p[ennai](hin)treiben:3SG.PRS 16 nuCONNn GIM‑anwie:CNJ URUḫišurlaḪišurla:GN.D/L.SG(UNM) ariankommen:3SG.PRS 17 nu=[kanCONNn=OBPk ḫarpuš]Holzhaufen:ACC.PL.C ÍD‑i=šanFluss:D/L.SG=OBPs peranvor:POSP ḫarpanz[i]aufhäufen:3PL.PRS 18 [nuCONNn LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS 19 [nuCONNn Éḫalentuwaš]Palast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N 20 UDTag:NOM.SG(UNM) 4KA[M]vier:QUANcar

15 On the next day, the king r[ides (in a chariot)] to Taḫurpa. 16 When he arrives in Ḫišurla, 17 they stack [piles] of wood by the river. 18 [The king] goes into Taḫurpa. 19 [In the ḫalentu- complex,] a great assembly (takes place). 20 (This is) day 4.

Version CTH 626.0.2

15 [lukka]tti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) p[ennai](hin)treiben:3SG.PRS 16 [nuCONNn m]aḫḫanwie:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫišūrl[aḪišurla:GN.D/L.SG(UNM) ari]ankommen:3SG.PRS 17 [nu=kanCONNn=OBPk ḫar]pušHolzhaufen:ACC.PL.C ÍD‑i=šanFluss:D/L.SG=OBPs peranvor:POSP [ḫarpanzi]aufhäufen:3PL.PRS 18 nuCONNn LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) andanhinein-:PREV [paizzi]gehen:3SG.PRS 19 nuCONNn ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N a[šeššar]Versammlung:NOM.SG.N 20 [UDTag:NOM.SG(UNM) 4KAM]vier:QUANcar

15 [On the ne]xt day, the king r[ides (in a chariot)] to Taḫurpa. 16 When he [arrives] in Ḫišurl[a,] 17 they [stack pi]les of wood by the river. 18 The king [goes] into Taḫurpa. 19 In the ḫalentu- complex, a great as[sembly] (takes place). 20 [(This is) day 4.]

Version CTH 626.0.3

1 n[u=kanCONNn=OBPk ḫarpušHolzhaufen:ACC.PL.C ÍD‑i=šanFluss:D/L.SG=OBPs peranvor:POSP ḫarpanzi]aufhäufen:3PL.PRS 2 nuCONNn LUGA[L‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) andanhinein-:PREV paizzi]gehen:3SG.PRS 3 nuCONNn É[alentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N 4 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

1 T[hey stack piles of wood by the river.] 2 The kin[g goes into Taḫurpa.] 3 In the [alentu- complex, a great assembly (takes place).] 4 [(This is) day n.]

Version CTH 626.0.14

6 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C URUt[aḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) pennai](hin)treiben:3SG.PRS 7 [nuCONNn GIM‑a]nwie:CNJ URUḫi[šurlaḪišurla:GN.D/L.SG(UNM) ari]ankommen:3SG.PRS

6 [On the next day, the kin]g [rides (in a chariot) to Taḫurpa.] 7 [Wh]en [he arrives] in Ḫi[šurla ... ]

Abschnitt 6ID=6: DAY 5: The king travels to Arinna and performs the nuntarriyašḫa- festival. Celebrations including the new yield. In Taḫurpa, the queen celebrates the Sun-Goddess of Arinna and Mezzulla.

Version CTH 626.0.1

21 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUar[innaArinna:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS 22 nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG [iyazi]machen:3SG.PRS 23 [nu=kanCONNn=OBPk A‑NA]zu:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG še[ppittaš](Getreideart):GEN.SG NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N LÀLHonig:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd d[āi]setzen:3SG.PRS 24 [GEŠTINWein:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd šippanti]libieren:3SG.PRS 25 MUNUS.LUGAL=maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) EGI[R‑pawieder:PREV ēpzi]fassen:3SG.PRS 26 [nu=z(a)CONNn=REFL DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URU‑na]Arinna:GN.GEN.SG(UNM) Dmizzullann=aMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd [iyazi]machen:3SG.PRS 27 nuCONNn GIBILneu:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS 28 nuCONNn GIBILneu:ACC.SG(UNM) a[dannaessen:INF tarnattari]lassen:3SG.PRS.MP 29 [UDTag:NOM.SG(UNM) 5KAM]fünf:QUANcar

21 On the next day, the king [goes to] Ar[inna] 22 [and celebrates] the nuntarriyašḫa- festival. 23 [For] the nuntarriyašḫa- festival, he pla[ces] dannaš- bread of še[pitt-] grain and fresh honey, 24 [and he libates young wine.] 25 The queen, however, rem[ains] in Taḫurpa 26 [and celebrates the Sun-goddess of Arinna] and Mezzulla. 27 She places the fresh (fruits of autumn) 28 and the fresh (fruits of autumn) are [permitted for] co[nsumption.] 29 [(This is) day 5.]

Version CTH 626.0.2

21 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS 22 nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG iyazimachen:3SG.PRS 23 nu=kanCONNn=OBPk A‑N[A]zu:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG šeppittaš(Getreideart):GEN.SG NINDAda[nnaš](Speise):ACC.SG.N LÀLHonig:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd dāisetzen:3SG.PRS 24 GEŠTINWein:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd šippant[i]libieren:3SG.PRS 25 MUNUS.LUGAL=maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) EGIR‑pawieder:PREV ēpzifassen:3SG.PRS 26 nu=z(a)CONNn=REFL DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) UR[U‑na]Arinna:GN.GEN.SG(UNM) Dmezzullann=aMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd iyazimachen:3SG.PRS 27 nu=kanCONNn=OBPk GIBILneu:ACC.SG(UNM) d[āi]setzen:3SG.PRS 28 nuCONNn GIBILneu:ACC.SG(UNM) adannaessen:INF tarnattarilassen:3SG.PRS.MP 29 UDTag:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar

21 On the next day, the king goes to Arinna 22 and celebrates the nuntarriyašḫa- festival. 23 For the nuntarriyašḫa- festival he places da[nnaš-] bread of šeppitt- grain and fresh honey, 24 and he libate[s] young wine. 25 The queen, however, remains in Taḫurpa 26 and celebrates the Sun-goddess of [Arinna] and Mezzulla. 27 She places the fresh (fruits of autumn) 28 and the fresh (fruits of autumn) are permitted for consumption. 29 (This is) day 5.

Version CTH 626.0.3

5 lukkatt[i=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS 6 nuCONNn EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG.C(UNM) nu[ntarriyašḫašEile:GEN.SG iyazi]machen:3SG.PRS 7 [nu=kanCONNn=OBPk A‑NA]zu:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) nun[tarriyašḫašEile:GEN.SG šeppittaš(Getreideart):GEN.SG NINDAdannaš](Speise):ACC.SG.N LÀLHonig:ACC.SG.N(UNM) GIBIL=y[aneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd dāi]setzen:3SG.PRS 8 [GEŠTINWein:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd šippanti]libieren:3SG.PRS 9 MUNUS.LUGAL=maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr [URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) EGIR‑pawieder:PREV ēpzi]fassen:3SG.PRS 10 [nu=z(a)CONNn=REFL DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URU‑na]Arinna:GN.GEN.SG(UNM) D[zullann=aMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd iyazi]machen:3SG.PRS 11 [nu=kanCONNn=OBPk GIBIL]neu:ACC.SG(UNM) d[ā]isetzen:3SG.PRS 12 nuCONNn GIBILneu:ACC.SG.N(UNM) ad[annaessen:INF tarnattari]lassen:3SG.PRS.MP 13 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

5 On the next da[y, the king goes to Arinna] 6 and [celebrates] the nu[ntarriyašḫa- festival.] 7 [For] the nu[ntarriyašḫa-] festival [he places dannaš- bread of šepitt- grain] and fresh honey, 8 [and he libates young wine.] 9 The queen, however, [remains] in Taḫurpa 10 and [celebrates the Sun-goddess of Arinna] and Me[zzulla.] 11 She p[la]ces [the fresh (fruits of autumn)] 12 and the fresh (fruits of autumn) [are permitted] for con[sumption.] 13 [(This is) day n.]

Version CTH 626.0.4

1 [šeppittaš(Getreideart):GEN.SG NINDA]danna[š](Speise):ACC.SG.N L[ÀLHonig:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd dāi]setzen:3SG.PRS 2 [GEŠTINWein:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd šippa]ntilibieren:3SG.PRS 3 [MUNUS.LUGAL=maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) EGIR‑pawieder:PREV ēpzi]fassen:3SG.PRS 4 nu=z(a)CONNn=REFL DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URU[naArinna:GN.GEN.SG(UNM) Dmezzullann=aMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd iyazi]machen:3SG.PRS 5 [nu=kan]CONNn=OBPk GIBILneu:ACC.SG(UNM) [d]āisetzen:3SG.PRS 6 [nuCONNn GIBILneu:ACC.SG(UNM) adannaessen:INF tarnattari]lassen:3SG.PRS.MP 7 UDTag:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar

1 [(The king) places] dannaš- [bread of šepitt- grain and fresh] h[oney,] 2 [and he libat]es [young wine.] 3 [The queen, however, remains in Taḫurpa] 4 and [celebrates] the Sun-goddess of [Ar]inna [and Mezzulla.] 5 [She p]laces the fresh (fruits of autumn) 6 and [the fresh (fruits of autumn) are permitted for consumption.] 7 (This is) day 5.

Version CTH 626.0.5

1 [ MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) I‑N]A? [UR]U?ta[ḫu]rpiTaḫurpa:D/L [] 2 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

1 [The queen … i]n? Ta[ḫu]rpa [] 2 [(This is) day n.]

Version CTH 626.0.19

1 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUari]nnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) p[aizzi]gehen:3SG.PRS 2 [nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG iyaz]imachen:3SG.PRS 3 nu=ka[nCONNn=OBPk A‑NAzu:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG šepp]itt[(Getreideart):GEN.SG ...] The text breaks off

1 [On the next day, the king] g[oes to Ari]nna 2 [and celebrate]s [the nuntarriyašḫa- festival.] 3 [For the nuntarriyašḫa- festival (he places dannaš- bread) of šep]itt- grain. The text breaks off

Abschnitt 7ID=7: DAY 6: The royal couple return to Ḫattuša via Tatišga. The king celebrates all deities. Two great assemblies.

Version CTH 626.0.1

30 lukkatta=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C U[RUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG pāizzi]gehen:3SG.PRS 31 [nuCONNn MUNUS.LUGALKönigin:ACC.SG(UNM) ] URUtatišgaTatiška:GN.D/L.SG(UNM) wa[rḫuznašWald:GEN.SG Étarnuwi](ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG wemiyazzifinden:3SG.PRS 32 [Ú‑ULnicht:NEG kuitki]irgendein:INDFany.ACC.SG.N k[u]škuššanzizerstoßen:3PL.PRS 33 [nuCONNn A‑NA LUGALKönig:D/L.SG(UNM) adannaessen:INF aku]wannatrinken:INF p[ianzi]geben:3PL.PRS 34 [n=a]tCONNn=PPRO.3PL.C.NOM URUḫattu[šiḪattuša:GN.D/L.SG uwanzi]kommen:3PL.PRS 35 [nuCONNn LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C A‑N]A ÉMEŠHaus:D/L.PL(UNM) DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL(UNM) ḫū[mandašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL UŠ‑KÉ‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS 36 [nuCONNn NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N I‑NA] ÉHaus:D/L DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) parši[ya]zerbrechen:3SG.PRS.MP 37 [GU₄.MAḪḪI.AStier:ACC.PL(UNM) kuranzi]schneiden:3PL.PRS 38 [A‑NA] ÉMEŠHaus:D/L.PL(UNM) DINGIRMEŠ=yaGottheit:GEN.PL(UNM)=CNJadd [weḫzi]sich drehen:3SG.PRS 39 [nuCONNn ] nammadann:CNJ É[ḫalentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N 40 [URUḫa]ttušašḪattuša:GN.NOM.SG.C e[šari]sitzen:3SG.PRS.MP 41 [I‑NA ÉHaus:D/L D10=maWettergott:GEN.SG(UNM=CNJctr EGIR‑pawieder:ADV paizzi]gehen:3SG.PRS 42 [aška]z(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N [alziya]rufen:3SG.PRS.MP 43 [UDTag:NOM.SG(UNM) 6KAM]sechs:QUANcar

30 On the next day, the king [goes to Ḫattuša.] 31 He meets [with the queen in the tarnu- building in the] gr[ove] at Tatišga. 32 One grinds [nothing] 33 and g[ives the king to eat] and [dr]ink. 34 [Th]ey (i.e. the royal couple) [come to Ḫattuša.] 35 [The king bows to] a[ll] temples. 36 He brea[ks dannaš- bread in] the temple of the Storm-god. 37 [One slaughters bulls] 38 and he (i.e. the king) [visits] the temples. 39 Further, [... in the ḫalentu- complex, a great assembly (takes place).] 40 [Ḫa]ttuša s[its.] 41 [He (i.e. the king) goes again to the temple of the Storm-god.] 42 [Outsid]e, a great (assembly) is [ca]lled. 43 [(This is) day 6.]

Version CTH 626.0.2

30 lukkatti=m[aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫattuš]iḪattuša:GN.D/L.SG pāizzigehen:3SG.PRS 31 nuCONNn [MUNUS.LUGAL]Königin:ACC.SG(UNM) URUtat[išgaTatiška:GN.D/L.SG(UNM) GIŠwarḫu]znašWald:GEN.SG Étarnu[wi](ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG w[emiyazzi]finden:3SG.PRS 32 [Ú‑UL?nicht:NEG kuitk]iirgendein:INDFany.ACC.SG.N kuškušš[anzi]zerstoßen:3PL.PRS 33 [nuCONNn A‑NA LUGALKönig:D/L.SG adannaessen:INF akuwann]atrinken:INF pianzigeben:3PL.PRS 34 [nu=kanCONNn=OBPk LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL=yaKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJadd URUḫattuši]Ḫattuša:GN.D/L.SG uwānz[i]kommen:3PL.PRS 35 [nuCONNn LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C A‑NA ÉMEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL(UNM) UŠ‑KÉ‑E]Nsich niederwerfen:3SG.PRS 36 nuCONNn NINDA[d]ann[(Speise):ACC.SG.N I‑NA ÉHaus:D/L.SG DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP 37 [I‑N]A ÉHaus:D/L.SG D10=yaWettergott:GEN.SG(UNM=CNJadd G[U₄.MAḪḪI.AStier:ACC.PL(UNM) kuranzi]schneiden:3PL.PRS 38 [nuCONNn nammadann:CNJ É]alentuwašPalast:D/L.PL šall[igroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N 39 [URUḫattušašḪattuša:GN.NOM.SG.C ]arisitzen:3SG.PRS.MP 40 I‑NA ÉHaus:D/L D10=maWettergott:GEN.SG(UNM=CNJctr EGIR‑p[awieder:ADV paizzi]gehen:3SG.PRS 41 [āškaz(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N ḫal]ziyarufen:3SG.PRS.MP 42 UDTag:NOM.SG(UNM) 6KAMsechs:QUANcar

30 On the next day, [the king goes to Ḫattuš]a. 31 He meets [with the queen] in the tarnu- build[ing] in the [gro]ve at Tati[šga.] 32 One gri[nds noth]ing 33 and gives [the king to eat and drin]k. 34 [The king and the queen] retur[n] to [Ḫattuša.] 35 [The king bow]s [to temples.] 36 [He breaks] [d]annaš- bread [in the temple of the Storm-god.] 37 Also [i]n the temple of the Storm-god one slaughters bu[lls.] 38 [Further, in the ]alentu- complex, a great [assembly (takes place).] 39 [Ḫattuša s]its. 40 He (i.e. the king) [goes] again to the temple of the Storm-god. 41 [Outside, a great (assembly) is ca]lled. 42 (This is) day 6.

Version CTH 626.0.3

14 [lu]kkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS 15 [nuCONNn MUNUS.LUGALKönigin:ACC.SG(UNM) URUt]atišgaTatiška:GN.D/L.SG(UNM) G[warḫuznašWald:GEN.SG Étarnui(ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG w]emiezz[i]finden:3SG.PRS 16 [Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N kuškuššanzi]zerstoßen:3PL.PRS 17 [nu]CONNn A‑NA LUG[ALKönig:D/L.SG adannaessen:INF akuwannatrinken:INF pianzi]geben:3PL.PRS 18 [n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM UR]Uḫa[ttušiḪattuša:GN.D/L.SG uwanzikommen:3PL.PRS ] The text breaks off

14 [On] the next day, the kin[g goes to Ḫattuša.] 15 He meet[s with the queen in the tarnu- building in the] g[rove at T]atišga. 16 [One grinds nothing] 17 and [gives] the kin[g to eat and drink.] 18 [They (i.e. the royal couple) return] to Ḫa[ttuša.] The text breaks off

Version CTH 626.0.4

8 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG pāiz]z[i]gehen:3SG.PRS 9 nuCONNn MUNUS.LUGALKönigin:ACC.SG(UNM) [URUtatišgaTatiška:GN.D/L.SG(UNM) warḫuznaš]Wald:GEN.SG Étarnuwi(ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG [wemiyazzi]finden:3SG.PRS 10 [Ú‑ULnicht:NEG kui]tkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N kuškušš[anzi]zerstoßen:3PL.PRS 11 [nuCONNn A‑NA LUGALKönig:D/L.SG adannaessen:INF akuwanna]trinken:INF pianz[i]geben:3PL.PRS 12 [nu=kanCONNn=OBPk LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL=yaKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJadd URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG u]wanzikommen:3PL.PRS 13 nuCONNn LUGAL[König:NOM.SG.C A‑NA ÉMEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL(UNM) ḫūm]a[ndašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL UŠ‑K]É‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS 14 nuCONNn NINDA[dannaš(Speise):ACC.SG.N I‑NA ÉHaus:D/L.SG DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP 15 I‑NA? ÉHaus:D/L D[IŠKUR=yaWettergott:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd GU₄.MA]ḪI.AStier:ACC.PL(UNM) kur[anzi]schneiden:3PL.PRS 16 A‑NA [É]MEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠ=yaGottheit:GEN.PL(UNM)=CNJadd ḫūma[ndašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL weḫzi]sich drehen:3SG.PRS 17 [nuCONNn na]mmadann:CNJ ÉḫalentūwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N [ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N 18 [UR]UḫattušašḪattuša:GN.NOM.SG.C ešarisitzen:3SG.PRS.MP 19 EGIR‑pawieder:ADV I‑NA ÉHaus:D/L [DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS 20 [āšk]aza(von) draußen:ADV š[all]igroß:NOM.SG.N ḫalziyarufen:3SG.PRS.MP 21 [UDTag:NOM.SG(UNM) 6KAM]sechs:QUANcar

8 [On the next day, the king go]e[s to Ḫattuša.] 9 [He meets] with the queen in the tarnu- building [in the grove at Tatišga.] 10 [One gr]inds nothi[ng] 11 and giv[es the king to eat and drink.] 12 [The king and the queen r]eturn [to Ḫattuša.] 13 The kin[g bo]ws [to a]ll [temples.] 14 [He breaks dannaš-] bread [in the temple of the Storm-god.] 15 [Also] in the temple of [the Storm-god] one slau[ghters bu]lls. 16 He (i.e. the king) [visits] al[l te]mples. 17 [Fur]ther, in the ḫalentu- complex, a great [assembly] (takes place).] 18 Ḫattuša sits. 19 [He (i.e. the king) goes] again to the temple of the [Storm-god.] 20 [Outsid]e, a g[re]at (assembly) is [ca]lled. 21 [(This is) day 6.]

Version CTH 626.0.5

3 [l]uk[atti=m]a=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUari[n]n[azArinna:GN.ABL URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS 4 mānwenn:CNJ [LUGA]L‑ušKönig:NOM.SG.C URUkulellašKule/il(l)a:GN.GEN.SG [GI]Š?w[arḫuiznašWald:D/L.PL ari]ankommen:3SG.PRS 5 ta=kkanCONNt=OBPk išpanduwanLibationsgefäß:ACC.SG.C laḫuwāigießen:3SG.PRS 6 [MUNUS.LUGAL‑ašKönigin:NOM.SG.C URUtaḫurpazTaḫurpa:GN.ABL a]rḫaweg-:PREV uezzikommen:3SG.PRS 7 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM I‑NA URUtat[išgaTatiška:D/L pānzi]gehen:3PL.PRS 8 [ ] aranziankommen:3PL.PRS 9 taCONNt É?[tarn]ū‑[ ] 10 [namma(?)]dann:CNJ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) I‑N[Ain, an, durch, aus:D/L ] [ ] 11 [ p]arāaus-:PREV uezzikommen:3SG.PRS 12 [ ]‑ui aranz[i]ankommen:3PL.PRS 13 ta[CONNt ][ ] ḫalzāy=arufen:3SG.PRS=CNJctr 14 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar Lacuna

3 On the nex[t day], the king [goes] from Arinn[a to Ḫattuša.] 4 When [the ki]ng [arrives at the] g[rove] of Kulella, 5 he pours (out of) a libation vessel. 6 [The queen] comes away of [Taḫurpa.] 7 They [go] to Tat[išga.] 8 [] they arrive [] 9 [tar]nu- building. 10 [Further?] the king and the queen [] int[o the temple/house of …] 11 [] comes out. 12 They arrive at the [...] 13 [] he calls [] 14 [(This is) day n.] Lacuna

Version CTH 626.0.6

1 [EGIR‑pawieder:ADV I‑N]A? É?Haus:D/L [DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS 2 [āškaz(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N ḫalziya]rufen:3SG.PRS.MP 3 [UDTag:NOM.SG(UNM) 7KAM]sieben:QUANcar

1 [He (i.e. the king) goes again int]o the temple? of the [Storm-god.] 2 [Outside, a great (assembly) is called.] 3 [(This is) day 7.]

Abschnitt 8ID=8: DAY 7: Celebrations in the temple of the Storm-god of Nerik.

Version CTH 626.0.2

43 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URUnerikk[aNerik:GN.GEN.SG(UNM) pāizzi]gehen:3SG.PRS 44 [nuCONNn EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 45 UDTag:NOM.SG(UNM) 7KAMsieben:QUANcar

43 [On the next day, the king goes] to the temple of the Storm-god of Nerik. 44 [His (i.e. the god’s) festival (is celebrated).] 45 (This is) day 7.

Version CTH 626.0.6

4 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URU]nerikNerik:GN.GEN.SG(UNM) paizz[i]gehen:3SG.PRS 5 [nuCONNn EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 6 UDTag:NOM.SG(UNM) [8K]AMacht:QUANcar

4 [On the next day, the king] goes [to the temple of the Storm-god] of Nerik. 5 [His (i.e. the god’s) festival (is celebrated).] 6 (This is) day [8.]

Version CTH 626.0.16

1 [ ]‑a [ …‑z]i 2 UD(Mond)licht(?):DN.NOM.SG(UNM) 8KAMacht:QUANcar

1 [][] 2 (This is) day 8.

Abschnitt 9ID=9: DAY 8: The first day of the three-day festival of Ziparwa. Celebrations in the temple of the Storm-god and in the temple of Ḫannu. A ḫadauri- festival and the nuntarriyašḫa- festival for the Storm-god of Zippalanda and all deities in the House of the Major-domo.

Version CTH 626.0.1

44 [lukk]atti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr D[UMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) parā˽uwanzaAufseher:Aufseher:NOM.SG.C I‑NA] ÉHaus:D/L D[ziparwāZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS Lacuna

44 [On the n]ext day, [the supervising] p[alace attendant goes to] the temple of [Ziparwa.] Lacuna

Version CTH 626.0.2

46 [lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) L]Úparā˽uwanzaAufseher:Aufseher:NOM.SG.C [I‑NA ÉHaus:D/L Dziparw]āZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS 47 LUGAL‑uš=m[a=z(a)König:NOM.SG.C=CNJctr=REFL A‑NA DINGIRMEŠGottheit:D/L.PL EZEN₄?kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫ]a(?)Eile:STF iyazimachen:3SG.PRS 48 nuCONNn [namma(?)noch:ADV I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:GEN.SG(UNM LUG]AL‑ušKönig:NOM.SG.C [nwenn:CNJ DUMU.LUGALPrinz:ACC.SG(UNM) mānwenn:CNJ ME‑ŠE‑DILeibwächter:ACC.SG(UNM) uiyazi]schicken:3SG.PRS 49 [nuCONNn EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫata[uri(Fest):STF iyazi]machen:3SG.PRS Lacuna

46 [On the next day,] the supervising [palace attendant] goes [to the temple of Ziparw]a. 47 The king celebrates the [nuntarriyašḫ]a-? [festival for the gods.] 48 [Further, the ki]ng sends eith[er a prince or a bodyguard to the temple of the Storm-god,] 49 [(and that one) celebrates] the ḫad[auri- festi]val. Lacuna

Version CTH 626.0.4

22 [l]u[kkatt]i=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr [p]arā˽uwanzaAufseher:Aufseher:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L D[ziparwā]Ziparwa:DN.GEN.SG(UNM) pai[zz]igehen:3SG.PRS 23 I‑NA ÉHaus:D/L DIŠKUR=maWettergott:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C m[ānwenn:CNJ DUMU.LUGAL]Prinz:ACC.SG(UNM) mānwenn:CNJ LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:ACC.PL(UNM) uiyazischicken:3SG.PRS 24 nuCONNn EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) [ḫatauri(Fest):STF i]yazimachen:3SG.PRS 25 I‑NA ÉHaus:D/L A‑BU‑BI‑TI=yaHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJadd I‑NA É?Haus:D/L [mḫannu=ya(?)Ḫannu:PNm.GEN.SG(UNM)=CNJadd EZ]EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUz[ippalanda]Zip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL iyazimachen:3SG.PRS 26 [UDTag:NOM.SG(UNM) 7KAM]sieben:QUANcar

22 On the [next day,] a [s]upervisor goes to the temple of the god [Ziparw]a. 23 The king sends eith[er a prince] or (one of the) bodyguards to the temple of the Storm-god,] 24 [(and that one) c]elebrates the [ḫadauri- festi]val. 25 In both the House of the Major-domo [and] the temple [of Ḫannu?], he (i.e. the king?) celebrates the nuntarriyašḫa- [fe]stival for the Storm-god of Zi[ppalanda] and for the gods. 26 [(This is) day 7].

Version CTH 626.0.6

7 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA É]Haus:D/L mḫannuḪannu:PNm.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS 8 [ …‑y]azi 9 nuCONNn EZ[EN₄]‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 10 šalligroß:NOM.SG.N ḫalz[iya]rufen:3SG.PRS.MP 11 [I‑NA ÉHaus:D/L D10=maWettergott:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C m]ānwenn:CNJ DUMU.LU[GALPrinz:ACC.SG(UNM) m]ānwenn:CNJ ME‑ŠE‑DILeibwächter:ACC.SG(UNM) [uiyazi]schicken:3SG.PRS 12 [nuCONNn EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫat]aur[i(Fest):STF;
ḫatauri:DN.GEN.SG(UNM)
iyaz]imachen:3SG.PRS
13 I‑NA ÉHaus:D/L A‑[BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriy]ašḫašEile:GEN.SG A‑N[A D10]Wettergott:D/L.SG URUzippala[ndaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL iyaz]imachen:3SG.PRS 14 DUMU.É.GAL=y[aPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJadd ]parā˽uwanz[aAufseher:Aufseher:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L Dziparw]āZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS 15 UDTag:NOM.SG(UNM) 9KAMneun:QUANcar

7 [On the next day, the king] goes [to the temple] of Ḫannu. 8 He [… …]s. 9 [His (i.e. the god’s) festival (is celebrated).] 10 A great (assembly) is cal[led.] 11 [The king sends e]ither a prin[ce o]r a bodyguard [into the temple of the Storm-god,] 12 (and that one) [celebrates the ad]aur[i- festival.] 13 In the House of the M[ajor-domo, he (i.e. the king?) celebrates the nuntarriy]ašḫa- [festival] for the Storm-god of Zippala[nda and for the gods.] 14 And the supervising palace attendant goes [to the temple of Ziparw]a. 15 (This is) day 9.

Version CTH 626.0.7

1 [EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nun[tarriašḫašEile:GEN.SG A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUziplanda]Zip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd A‑NA DINGIRM[Gott:D/L.PL iyazi]machen:3SG.PRS 2 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

1 (The king) [celebrates] the nun[tarriyašḫa- festiv]al [for the Storm-god of Zippalanda] and for the gods. 2 [(This is) day n.]

Version CTH 626.0.16

3 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr ]‑a paizzigehen:3SG.PRS 4 [ EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ]atauri(Fest):STF [] 5 UD(Mond)licht(?):DN.NOM.SG(UNM) 9KAMneun:QUANcar

3 [On the next day, …] goes [] 4 [] the ḫadauri- [festival.] 5 (This is) day 9.

Abschnitt 10ID=10: DAY 9: The second day of the three-day festival of Ziparwa. The nuntarriyašḫa- festival for Zitḫariya.

Version CTH 626.0.4

27 lukkatt[i=m]aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L Dzip[arwāZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS 28 nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 29 [A‑NA] D!zitḫariyaZit(ta)ḫariya:D/L.SG I‑[NA ÉHaus:D/L Dkuršaš]Kurša:DN.GEN.SG The text breaks off

27 On the next d[ay], the king [goes] to the temple of Zip[arwa.] 28 His (i.e. the god’s) festival (is celebrated). 29 I[n the temple of the Divine Hunting Bag, (they celebrate the nuntarriyašḫa- festival) for] Zitḫariya. The text breaks off

Version CTH 626.0.6

16 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L DziparwāZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS 17 [nuCONNn EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 18 [A‑NA Dz]itḫariyaZit(ta)ḫariya:D/L.SG I‑NA ÉHaus:D/L DkuršašKurša:DN.GEN.SG [EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫaš]Eile:GEN.SG iyanzimachen:3PL.PRS 19 UDTag:NOM.SG(UNM) 10KAMzehn:QUANcar

16 [On the next day, the king] goes to the temple of Ziparwa. 17 [His (i.e. the god’s) festival (is celebrated).] 18 In the temple of the Divine Hunting Bag, they celebrate the [nuntarriyašḫa- festival for Z]itḫariya. 19 (This is) day 10.

Version CTH 626.0.7

3 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L DziparwāZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS 4 nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 5 A‑N[A DzitḫariyaZit(ta)ḫariya:D/L.SG I‑NA ÉHaus:D/L Dkuršaš]Kurša:DN.GEN.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarria[šḫašEile:GEN.SG iyanzi]machen:3PL.PRS 6 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

3 On the next day, the k[ing goes to the temple of Ziparwa.] 4 His (i.e. the god’s) festival (is celebrated). 5 [In the temple of the Divine Hunting Bag, they celebrate] the nuntarriy[ašḫa-] festival fo[r Zitḫariya.] 6 [(This is) day n.]

Abschnitt 11ID=11: DAY 10: The third day of the three-day festival of Ziparwa.

Version CTH 626.0.6

20 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA É]Haus:D/L Dz[iparwā]Ziparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS 21 UDTag:NOM.SG(UNM) 11K[AM]elf:QUANcar

20 [On the next day, the king] goes [to the temple of] Z[iparwa.] 21 (This is) day 11.

Version CTH 626.0.7

7 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L DziparwāZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS 8 U[DTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

7 On the next day, the kin[g goes to the temple of Ziparwa.] 8 [(This is) day n.]

Version CTH 626.0.16

6 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr ] pānzigehen:3PL.PRS 7 [] ḫapalzira(Topfgericht):ACC.PL.N;
(Topfgericht):NOM.PL.N
[]
8 [Dk]ataḫḫaKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) [ ]‑a [] 9 [ …‑z]i The text breaks off

6 [On the next day, …] go [] 7 [] a ḫapalzira- meal. 8 [] Kataḫḫa [] 9 [][] The text breaks off

Abschnitt 12ID=12: DAY 11: The diviners(?) entreat the Sun-goddess of the Earth of the nuntarriyašḫa- festival.

Version CTH 626.0.6

22 [ …‑n]a [ ] Lacuna

22 [] Lacuna

Version CTH 626.0.7

9 lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk L[Ú.MEŠḪAL?Opferschauer:NOM.PL(UNM) taknašErde:GEN.SG DUTU‑un]Sonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG nuntarriašḫašEile:GEN.SG [mūgānzi(?)]beten:3PL.PRS 10 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

9 On the next day, the d[iviners? invoke? the Sun-goddess of the Earth] of the nuntarriyašḫa- festival. 10 [(This is) day n.]

Abschnitt 13ID=13: DAY 12: The king travels to Ḫarranašši. The NIN.DINGIR priestess dances in the House of the Chariot Fighters.

Version CTH 626.0.2

50 lukkatti=[ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C kattaunter-:PREV URUḫattušaz]Ḫattuša:GN.ABL IŠ‑TU KÁ.GALTor:ABL UR[UzippalandaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) I‑NA URUḫarranašši]Ḫarranašša:D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS 51 nu=z(a)CONNn=REFL I‑NA URUḫarran[aššiḪarranašša:D/L.SG EZEN₄‑ŠU?]kultisches Fest:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG iyazimachen:3SG.PRS 52 nuCONNn NIN.DINGIR=ma(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJctr IŠ‑TU ÉHaus:ABL [] I‑NA ÉHaus:D/L KUŠ₇Wagenkämpfer:GEN.SG(UNM) tarkūwanzitanzen:INF [paizzi(?)]gehen:3SG.PRS 53 nu=z(a)CONNn=REFL irḫiškezzidie Runde machen:3SG.PRS.IMPF 54 adanna=ma=ššiessen:INF=CNJctr=PPRO.3SG.D/L akuw[anna=ya]trinken:INF=CNJadd 3drei:QUANcar ÉMEŠ.GALPalast:GEN.PL(UNM) ŠA É.GALPalast:GEN.SG URUninaššaNinašša:GN.GEN.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) URU[tuwanuwa]Tuwanuwa:GN.GEN.SG(UNM) É.GALPalast:GEN.SG(UNM) URUḫupišna=yaḪupi(š)na:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd artaristehen:3SG.PRS.MP 55 UDTag:NOM.SG(UNM) 12[KAM]zwölf:QUANcar

50 On the next d[ay, the king] goes down [from Ḫattuša] through the [Zippalanda]-Gate [to Ḫarranašši.] 51 In Ḫarran[ašši] he celebrates [its (i.e. the city’s) festival.] 52 The NIN.DINGIR priestess [goes?] from the [...] to the House of the Chariot Fighters to dance. 53 She makes offering rounds. 54 Food [and] dri[nk] stand (ready) for her (provided by) three palaces: the palace of Ninašša, the house of [Tuwanuwa,] and the palace of Ḫupišna. 55 (This is) day 12.

Version CTH 626.0.6

23 [3drei:QUANcar ÉMEŠ.GALPalast:GEN.PL(UNM) ŠA É.GALPalast:GEN.SG URUninaššaNinašša:GN.GEN.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) URUt]ūwanuwaTuwanuwa:GN.GEN.SG(UNM) [É.GALPalast:GEN.SG(UNM) URUḫupišna=yaḪupi(š)na:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd artari]stehen:3SG.PRS.MP 24 [UDTag:NOM.SG(UNM) n]+1KAM(unbekannte Zahl):QUANcar

23 [… three palaces: the palace of Ninašša, the house of T]uwanuwa, [and the palace of Ḫupišna.] 24 [(This is) day n]+1.

Version CTH 626.0.7

11 lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C katt[aunter-:PREV URUḫattušazḪattuša:GN.ABL ]‑TU KÁ.GALTor:ABL URUzippala[ndaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) I‑N]A URUḫarranaššiḪarranašša:D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS 12 EZEN₄‑Š]Ukultisches Fest:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG iyazimachen:3SG.PRS 13 NIN.DINGIR=ma(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJctr I[Š?‑TUaus, von, seit:ABL Éḫal]induašPalast:GEN.PL I‑NA ÉHaus:D/L [KUŠ₇Wagenkämpfer:GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS 14 [n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tarkuzz]i(?)tanzen:3SG.PRS 15 iyattari=ašgehen:3SG.PRS.MP=PPRO.3SG.C.NOM [] 16 [n(unbekannte Zahl):QUANcar UDU?Schaf:ACC.SG(UNM) n(unbekannte Zahl):QUANcar G]U₄?Rind:ACC.SG(UNM) irḫeškezz[i]die Runde machen:3SG.PRS.IMPF 17 [adanna=ma]=ššiessen:INF=CNJctr=PPRO.3SG.D/L akuwanna=[yatrinken:INF=CNJadd 3drei:QUANcar ÉMEŠ.GALPalast:GEN.PL(UNM) ŠA É.GALPalast:GEN.SG URUnin]aššaNinašša:GN.GEN.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) [URUtuwanuwa]Tuwanuwa:GN.GEN.SG(UNM) Lacuna

11 On the next day, the king goes down fro[m Ḫattuša t]hrough the Zippala[nda]-Gate [t]o Ḫarranašši. 12 [] he celebrates i[ts (i.e. the city’s) festival.] 13 The NIN.DINGIR priestess [goes from ... of the ḫal]entu- complex] to the House [of the Chariot Fighters] 14 [She dance]s?. 15 She walks [] 16 making offering rounds [of n sheep? and n o]x(en)?. 17 [Food and] drink (stand ready) for her [(provided) by three palaces: the palace of Nina]šša, the house of [Tuwanuwa, …] Lacuna

Version CTH 626.0.8

1 [nu=z(a)CONNn=REFL irḫiškezzi]die Runde machen:3SG.PRS.IMPF 2 [adann]a=ma=ššiessen:INF=CNJctr=PPRO.3SG.D/L [akuwanna=yatrinken:INF=CNJadd 3drei:QUANcar ÉMEŠ.GALPalast:GEN.PL(UNM) ŠA É.GALPalast:GEN.SG URUnin]aššaNinašša:GN.GEN.SG(UNM) [ÉHaus:GEN.SG(UNM) URUtuwanuwaTuwanuwa:GN.GEN.SG(UNM) É.GALPalast:GEN.SG(UNM) URUḫupišna]=yaḪupi(š)na:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd [artari]stehen:3SG.PRS.MP 3 [UDTag:NOM.SG(UNM) 1KAM]ein:QUANcar

1 [She makes offering rounds.] 2 [Foo]d [and drink (stand ready) for her (provided) by three palaces: the palace of Nina]šša, [the house of Tuwanuwa,] and [the palace of Ḫupišna.] 3 [(This is) day 1.]

Abschnitt 14ID=14: DAY 13: The king travels to Zippalanda and celebrates the local Storm-god.

Version CTH 626.0.2

56 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUziplantaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS 57 nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 58 UDTag:NOM.SG(UNM) 13KAM13:QUANcar

56 On the next day, the king goes to Zippalanda. 57 Its (i.e. the city’s) festival (is celebrated). 58 (This is) day 13.

Version CTH 626.0.6

25 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUziplantaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG(UNM) pai]zzigehen:3SG.PRS 26 [nuCONNn EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 27 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

25 [On the next day, the king g]oes [to Zippalanda.] 26 [Its (i.e. the city’s) festival (is celebrated).] 27 [(This is) day n].

Version CTH 626.0.8

4 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUziplant]aZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG(UNM) [paizzi]gehen:3SG.PRS 5 nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:UNM 6 [UDTag:NOM.SG(UNM) 2KA]M?zwei:QUANcar

4 [On the next day, the king goes to Zippaland]a. 5 [Its (i.e. the city’s) festival (is celebrated).] 6 [(This is) day 2.]

Abschnitt 15ID=15: DAY 14: The king travels to Katapa and celebrates the Storm-god of Nerik. Great assembly.

Version CTH 626.0.2

59 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUkātapiKatap(p)a:GN.D/L.SG paizz[i]gehen:3SG.PRS 60 nu=kanCONNn=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUnerikNerik:GN.GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar GU₄.MA[]Stier:ACC.SG(UNM) šipantilibieren:3SG.PRS 61 NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N šeppittaš(Getreideart):GEN.SG parši[ya]zerbrechen:3SG.PRS.MP 62 šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N 63 UDTag:NOM.SG(UNM) 14KAM14:QUANcar

59 On the next day, the king goes to Katapa. 60 The king offers one bull to the Storm-god of Nerik 61 (and) brea[ks] dannaš- bread of šepitt- grain. 62 A great assembly (takes place). 63 (This is) day 14.

Version CTH 626.0.6

28 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUkātapiKatap(p)a:GN.D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS 29 [nu=kanCONNn=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUnerikNerik:GN.GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar GU₄].MAḪStier:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar UDU.[ŠI]R=yaSchafbock:ACC.SG(UNM)=CNJadd [šipanti]libieren:2SG.IMP 30 [NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N šeppitt](Getreideart):GEN.SG paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 31 [šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N 32 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

28 [On the next day, the king goes to Katapa.] 29 [He offers [one bu]ll and one ram [to the Storm-god of Nerik] 30 (and) breaks [dannaš- bread of šepitt-grai]n. 31 [A great assembly (takes place).] 32 [(This is) day n.]

Version CTH 626.0.8

7 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUkātapiKatap(p)a:GN.D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS 8 [nu=kanCONNn=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUn]erikNerik:GN.GEN.SG(UNM) [1ein:QUANcar GU₄.MAḪ]Stier:ACC.SG(UNM) šipantilibieren:3SG.PRS 9 [NINDAdanna]š(Speise):ACC.SG.N šeppi[ttaš(Getreideart):GEN.SG paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP 10 [šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N 11 [UDTag:NOM.SG(UNM) 3K]AMdrei:QUANcar

7 [On the next day, the king goes to Katapa.] 8 [He] offers [one bull to the Storm-god of N]erik 9 (and) [breaks dann]- bread of šep[pitt]- grain. 10 [A great assembly (takes place).] 11 [(This is) day 3.]

Abschnitt 16ID=16: DAY 15: The king travels to Taḫurpa. Great assembly.

Version CTH 626.0.2

64 lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS 65 šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N 66 UDTag:NOM.SG(UNM) 15KAM15:QUANcar

64 On the next day, the king goes to Taḫurpa. 65 A great assembly (takes place). 66 (This is) day 15.

Version CTH 626.0.6

33 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr ][ ] Lacuna

33 [On the next day, …] Lacuna

Version CTH 626.0.8

12 [lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URU]taḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV [paizzi]gehen:3SG.PRS 13 [šalligroß:NOM.SG.N ašešša]rVersammlung:NOM.SG.N 14 UDTag:NOM.SG(UNM) 4KAMvier:QUANcar

12 [On the next day, the king goes] to Taḫurpa. 13 [A great assembl]y (takes place). 14 (This is) day 4.

Version CTH 626.0.10

1 [lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG andan]hinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS 2 [šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N 3 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

1 [On the next day, the king] goes [to Taḫurpa.] 2 [A great assembly (takes place).] 3 [(This is) day n.]

Abschnitt 17ID=17: DAY 16: The Day of the Road to Nerik. The king returns to Ḫattuša via Tippuwa. Woodpile-rite at the river in Nirḫanta. Great assembly. Festival of the Road to Nerik in the House of the Major-domo.

Version CTH 626.0.2

67 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C KASKALWeg:ACC.SG(UNM) URUtippuwaTippuwa:GN.GEN.SG(UNM) URUḫa[ttuši]Ḫattuša:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS 68 nu=kanCONNn=OBPk ŠA MEŠ˽D10Wettergott-Mann:GEN.PL ḫarpušHaufen:ACC.PL.C I‑NA URUnirḫantaNirḫanta:D/L PA‑NI ÍDFluss:D/L.SG_vor:POSP ḫarpānziaufhäufen:3PL.PRS 69 nuCONNn URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N [eššar]Versammlung:NOM.SG.N 70 URUḫattušašḪattuša:GN.NOM.SG.C ešarisitzen:3SG.PRS.MP 71 I‑NA ÉHaus:D/L A‑BU‑[BI‑TI=ma]Hausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ŠA KASKALWeg:GEN.SG URUneri[k]Nerik:GN.GEN.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS 72 UDTag:NOM.SG(UNM) 16KAM16:QUANcar 73 ŠA KASKALWeg:GEN.SG URU[n]erikNerik:GN.GEN.SG(UNM) Lacuna

67 On the next day, the king goes to Ḫa[ttuša] via Tippuwa. 68 In Nirḫanta, at the river, they stack the woodpiles of the men of the Storm-god. 69 In Ḫattuša, in the ḫalentu- complex a great a[ssembly (takes place).] 70 Ḫattuša sits. 71 In the House of the Major-[domo], they celebrate the festival of the Road to Neri[k] for the deities of the major-domo. 72 (This is) day 16, 73 (the Day) of the Road to [N]erik. Lacuna

Version CTH 626.0.8

15 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C KASKAL]Weg:ACC.SG(UNM) URUtippuwaTippuwa:GN.ACC.SG(UNM) [URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV p]āizzigehen:3SG.PRS 16 nu=kanCONNn=OBPk Š[A MEŠ˽D10Wettergott-Mann:GEN.PL ḫarpušHaufen:ACC.PL.C I‑NA URUnirḫantaNirḫanta:D/L P]A‑NI ÍDFluss:D/L.SG_vor:POSP ḫarp[anzi]aufhäufen:3PL.PRS 17 [nuCONNn URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG Éḫalent]ūwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N [eššar]Versammlung:NOM.SG.N 18 [URUḫattušašḪattuša:GN.NOM.SG.C ešari]sitzen:3SG.PRS.MP 19 [I‑NA ÉHaus:D/L.SG ]A‑BU‑BI‑TI=m[aHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ŠA K]ASKALWeg:GEN.SG URUn[erikNerik:GN.GEN.SG(UNM) iyanzi]machen:3PL.PRS 20 UDTag:NOM.SG(UNM) 5KAM5:QUANcar 21 [ŠA KASKALWeg:GEN.SG URUneri]kNerik:UNM

15 [On the next day, the king] goes [to Ḫattuša] via Tippuwa. 16 [In Nirḫanta], at the river, they sta[ck the woodpiles of the men of the Storm-god.] 17 [In Ḫattuša, in the ḫal]entu- complex a great a[ssembly (takes place).] 18 [Ḫattuša sits.] 19 [In the House] of the Major-domo, they [celebrate the festival of the R]oad to N[erik for the deities of the major-domo.] 20 (This is) day 5, 21 [(the Day) of the Road to Neri]k.

Version CTH 626.0.10

4 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C KASKALWeg:ACC.SG(UNM) UR]UtippuwaTippuwa:GN.GEN.SG(UNM) URUḫattuš[iḪattuša:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV paizzi]gehen:3SG.PRS 5 [nu=kanCONNn=OBPk ŠA M]˽D10Wettergott-Mann:GEN.PL [a]rpušHolzhaufen:ACC.PL.C [I‑NA URUnirḫantaNirḫanta:D/L PA‑NI Í]DFluss:D/L.SG_vor:POSP ḫarpa[nz]iaufhäufen:3PL.PRS 6 [nuCONNn URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG Éḫal]entuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N []ešš[ar]Versammlung:NOM.SG.N 7 [URUḫattušašḪattuša:GN.GEN.SG e]šarisitzen:3SG.PRS.MP 8 I‑NA ÉHaus:D/L A‑BU‑BI‑TI=m[aHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL A‑BU‑BI‑T]IHausmeier:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) Š[A KASKALWeg:GEN.SG UR]Uneri[kNerik:GN.GEN.SG(UNM) iyanzi]machen:3PL.PRS 9 UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM(unbekannte Zahl):QUANcar 10 [Š]A KASKALWeg:GEN.SG URUn[er]ikNerik:GN.GEN.SG(UNM) Lacuna

4 [On the next day, the king goes t]o Ḫattuša [via] Tippuwa. 5 [In Nirḫanta, at the ri]ver, they stack the woodpiles [of the me]n of the Storm-god. 6 [In Ḫattuša, in the ḫal]entu- complex a great [as]sem[bly (takes place).] 7 [Ḫattuša s]its. 8 In the House of the Major-domo, [they celebrate] the festival o[f the Road] to Nerik [for the deities of the major-domo. 9 [(This is) day n,] 10 [(the Day) of the Road to Nerik.] Lacuna

Version CTH 626.0.13

1 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C KASKALWeg:ACC.SG(UNM) U[RUtippuwaTippuwa:GN.GEN.SG(UNM) URUḫattuši]Ḫattuša:GN.D/L.SG 2 [ ][ ] 3 [I‑NA] ÉHaus:D/L.SG A‑BU‑B[I‑TI=maHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA DINGIRMEŠGottheit:D/L.PL A‑BU‑B]I‑T[IHausmeier:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ŠA KASKALWeg:GEN.SG URUnerikNerik:GN.GEN.SG(UNM) ‑anzi]machen:3PL.PRS 4 UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM(unbekannte Zahl):QUANcar 5 [Š]A KASKALWeg:GEN.SG URUn[erik]Nerik:GN.GEN.SG(UNM)

1 [On the next day, the kin]g [(goes) to Ḫattuša] via [Tippuwa.] 2 [… …][… …] 3 [In] the House of the Major-do[mo, they celebrate the festival of the Road to Nerik for the deities of the m]ajor-do[mo.] 4 [(This is) day n,] 5 [(the Day) o]f the Road to N[erik.]

Abschnitt 18ID=18: DAY 17: The Divine Hunting Bag travels from Arinna to Ḫattuša. Celebrations in the temple of NISABA.

Version CTH 626.0.13

6 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr KUŠkuršaš]Kurša:DN.NOM.SG.C URUarin[nazArinna:GN.ABL uezzi]kommen:3SG.PRS 7 [ I‑NA] ÉHaus:D/L.SG DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) [paizzi]gehen:3SG.PRS 8 [ḫazziwi=maKulthandlung:D/L.SG=CNJctr MEŠ˽É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) URUḪA‑A]T‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS 9 [ ] 10 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

6 [On the next day, the Divine Hunting Bag comes from] Arinn[a.] 7 [… goes] to the temple of NISABA. 8 [The men of the Palace of Ḫat]tuša provide [(offerings) for the cultic performance.] 9 … …[… …]10 [(This is) day n.]

Abschnitt 19ID=19: DAY 18: The Divine Hunting Bag travels to Tawiniya. Celebrations in the temple of Zababa. Preparations of the festival of the month. A ḫadauri- festival.

Version CTH 626.0.11

3 [ I‑N]A(?) ÉHaus:D/L.SG [DZA‑BA₄‑BA₄Zababa:DN.GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫadauri(Fest):STF ‑anzi]machen:3PL.PRS 4 [UD]Tag:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar

3 [I]n the temple of ZABABA, they celebrate [a ḫadauri- festival.] 4 [(This is) day] 2.

Version CTH 626.0.13

11 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr KUŠkuršašKurša:DN.NOM.SG.C URUt]awiniyaTau(i)niya:GN.D/L.SG(UNM) p[aizzi]gehen:3SG.PRS 12 [ ] 13 ḫazziwi=maKult:HITT.D/L.SG=CNJctr;
Kulthandlung:D/L.SG=CNJctr
M[Männlichkeit:NOM.PL(UNM) …‑ḫ]anu pianzigeben:3PL.PRS
14 [ I‑N]A ÉHaus:D/L.SG DZA‑BA₄‑BA₄=m[aZababa:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫadāuri(Fest):STF D]Ù‑anzimachen:3PL.PRS 15 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

11 [On the next day, the Divine Hunting Bag] g[oes to T]awiniya. 12 [… …][… …] 13 The me[n of …[ provide (offerings) for the cultic performance. 14 [I]n the temple of ZABABA, they celebrate [a ḫadauri- festival.] 15 [(This is) day n.]

Version CTH 626.0.15

1 [ šešzi]schlafen:3SG.PRS 2 [ḫazziwi=maKulthandlung:D/L.SG=CNJctr MEŠ]Mann:NOM.PL(UNM) É.GALPalast:D/L.SG(UNM) A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) pia[nzi]geben:3PL.PRS 3 [LUGAL‑uš=ma=z(a)]König:NOM.SG.C=CNJctr=REFL A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG ITUKAMMonat:GEN.SG(UNM) wa[rapzi]baden:3SG.PRS 4 I‑NA ÉHaus:D/L.SG DZA‑BA₄‑BA₄Zababa:DN.GEN.SG(UNM) E[ZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫatauri(?)(Fest):STF i]yanzimachen:3PL.PRS 5 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

1 [...spends the night ... ] 2 [The men] of the Palace of the Major-domo pro[vide (offerings) for the cultic performance.] 3 [The king?] was[hes himself] for the festival of the month. 4 In the temple of ZABABA, they celebrate [a ḫadauri- festival.] 5 [(This is) day n.]

Abschnitt 20ID=20: DAY 19: The Divine Hunting Bag travels to Ḫiyašna. The king goes onto the roof. A ḫadauri- festival in the temple of the Sun-goddess.

Version CTH 626.0.11

5 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr KUŠkuršašKurša:DN.NOM.SG.C UR]UḫiyašnaḪiyašna:GN.D/L.SG(UNM) šeš[zi]schlafen:3SG.PRS 6 [ḫazziwi=maKulthandlung:D/L.SG=CNJctr MEŠ˽É.GAL(?)Palastbediensteter:NOM.PL(UNM) pia]nzigeben:3PL.PRS 7 LUGAL‑uš=m[aKönig:NOM.SG.C=CNJctr šuḫḫaDach:ALL paizzi]gehen:3SG.PRS 8 [I‑NA ÉHaus:D/L.SG DUT]U=maSonne(ngottheit):DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫadau[ri(Fest):STF ‑anzi]machen:3PL.PRS 9 [LÚ.MEŠḫalliyariy](Kultsänger):NOM.PL.C DḫalmaššuitḪalmaššuit(t):DN.ACC.SG(UNM) [‑anzi]machen:3PL.PRS 10 [UDTag:NOM.SG(UNM) 3KAM]drei:QUANcar

5 [On the next day, the divine hunting bag] spends [the night] in Ḫiyašna. 6 [(Offerings) for the cultic performance pro]vide [the men of the palace.?] 7 The king [goes onto the roof.] 8 [In the temple of the Sun-godd]ess, [they celebrate] a ḫadau[ri]- festival. 9 [The ḫalliyar]i- singers [celebrate] Ḫalmaššuit. 10 [(This is) day 3.]

Version CTH 626.0.13

16 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr ] [ ] Lacuna

16 [On the next day, …][… …] Lacuna

Version CTH 626.0.15

6 lukkatti=ma=a[š]am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM EGIR[pawieder:PREV URUḫiyašnaḪiyašna:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS 7 ḫazzi[wi=m]aKulthandlung:D/L.SG=CNJctr [MEŠ˽É.GAL(?)Palastbediensteter:NOM.PL(UNM) pianzi]geben:3PL.PRS 8 [LUGAL‑uš=ma]König:NOM.SG.C=CNJctr šuḫḫaDach:ALL paizzigehen:3SG.PRS 9 I‑N[A ÉHaus:D/L.SG DUTU=maSonne(ngottheit):DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫadauri](Fest):STF iyanzimachen:3PL.PRS 10 LÚ.MEŠḫall[iyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C Dḫalmaššuit]Ḫalmaššuit(t):DN.ACC.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS 11 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

6 On the next day, [it (i.e. the deity) [goes back to Ḫiyašna.] 7 The men [of the palace? provide] (offerings) for the cult[ic performance.] 8 [The king] goes onto the roof. 9 I[n the temple of the Sun-goddess,] they celebrate [a ḫadauri- festival.] 10 The ḫal[liyari- singers] celebrate [Ḫalmaššuit.] 11 [(This is) day n.]

Abschnitt 21ID=21: DAY 20: The Divine Hunting Bag returns to Ḫattuša. Festival in the temple of NISABA. Festival of ganzuwa-. Festival of the lamb (offering) in the House of the Major-domo of the Right Side. Great assembly.

Version CTH 626.0.11

11 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr KUŠkuršašKurša:DN.NOM.SG.C URU]attušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzikommen:3SG.PRS 12 [nuCONNn I‑NA ÉHaus:D/L.SG DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) p]aizzigehen:3SG.PRS 13 nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 14 [ḫazziwi=maKulthandlung:D/L.SG=CNJctr MEŠ˽É.GA]LPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS 15 [ ] LÚ.MEŠŠÀ.TAMVerwalter:NOM.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ganzuwaš(u.B.):GEN.SG;
(u.B.):GEN.PL
[‑anzi]machen:3PL.PRS
16 [I‑NA É.GAL‑LIM=m]aPalast:D/L.SG=CNJctr LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) URU‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) [NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ḫinkanzi]übergeben:3PL.PRS 17 [URUg]ašayazKašaiya:GN.ABL SILA₄‑anLamm:ACC.SG.C ud[anzi](her)bringen):3PL.PRS 18 I‑NA ÉHaus:D/L.SG A‑BU‑BI‑TI=maHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr ZAG‑ašrechts; günstig:GEN.SG EZEN₄.SILA₄‑anLammfest:ACC.SG.C D[Ù‑anz]imachen:3PL.PRS 19 Éḫal[ent]uwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N 20 D[UTU‑aš]š=aSonne(ngottheit):DN.HITT.GEN.SG=CNJadd parnašHaus:GEN.SG KASKAL‑anWeg:ACC.SG.C aped[anier:DEM2/3.D/L.SG UD‑t]iTag:D/L.SG daranzisprechen:3PL.PRS 21 SÍGkanzuwa=ya(u.B.):ACC.SG.N=CNJadd;
(u.B.):ACC.PL.N=CNJadd
LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.[LUGAL]Königin:NOM.SG(UNM) apēdan[i]er:DEM2/3.D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG šariyanziannähen:3PL.PRS
22 [UDTag:NOM.SG(UNM) 4KAM]vier:QUANcar

11 On the next day, the Divine Hunting Bag] returns to []attuša. 12 It (i.e. the deity) goes [to the temple of NISABA.] 13 Its festival (is celebrated). 14 [The men of the Palac]e of Ḫattuša provide [(offerings) for the cultic performance.] 15 [] the treasurers [celebrate] the ganzuwa- festival. 16 [In the palace,] the anointed priests from Arinna present a loaf of bread. 17 They (impers.) bring a lamb from [K]ašaya. 18 In the House of the Major-domo of the Right Side, they celeb[ra]te a lamb-festival. 19 In the ḫa[len]tu- complex, a great assembly (takes place). 20 On that day, one both announces the road to the temple of the [Sun-goddess,] 21 and the king (and) the que[en] saw on the ganzuwa-. 22 [(This is) day 4.]

Version CTH 626.0.15

12 lukkatti=ma=ašam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:PREV [URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzi]kommen:3SG.PRS 13 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA ÉHaus:D/L.SG DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) [paizzi]gehen:3SG.PRS 14 [nuCONNn EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 15 ḫazziw=iyaKulthandlung:D/L.SG=CNJadd [MEŠ˽É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) pianzi]geben:3PL.PRS 16 [LÚ.MEŠ]ŠÀ.TAM=ya=zVerwalter:NOM.PL(UNM)=CNJadd=REFL [EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ganzuwaš(u.B.):GEN.SG;
(u.B.):GEN.PL
iy]anzimachen:3PL.PRS
17 I‑NA [É.GAL‑LIM=maPalast:D/L.SG=CNJctr LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) URU‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) NINDA.GUR₄.R]ABrotlaib:ACC.SG(UNM) ḫi[nkanzi]übergeben:3PL.PRS 18 [URUgašayazKašaiya:GN.ABL SILA₄Lamm:ACC.SG.C uda]nz[i(her)bringen:3PL.PRS ] The text breaks off

12 On the next day, [it (i.e. the deity) retur]ns to [Ḫattuša.] 13 It (i.e. the deity) [goes] to the temple of NISABA. 14 [Its festival (is celebrated).] 15 [The men of the Palace of Ḫattuša provide] (offerings) for the cultic performance. 16 The treasurers [cel]ebrate [the ganzuwa- festival.] 17 In [the palace, the anointed priests from Arinna] pre[sent a loaf of br]ead. 18 [They (impers.) bri]ng [a lamb from Kašaya.] The text breaks off

Abschnitt 22ID=22: DAY 21: The king celebrates the Sun-goddess in her temple. Great assembly. The arunitt(a)- festival in the House of the Major-domo. Celebrations for Miyatanzipa.

Version CTH 626.0.8

22 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr ]‑izz[i] 23 [ ] [ ] Lacuna

22 [On the next day, …] 23 [][] Lacuna

Version CTH 626.0.11

23 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L.SG DUTUSonne(ngottheit):DN.GEN.SG(UNM) paizz[i]gehen:3SG.PRS 24 nuCONNn šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N 25 I‑NA ÉHaus:D/L.SG A‑BU‑BI‑TI=m[a]Hausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) arunittaš(Fest):HITT.GEN.SG ‑anzimachen:3PL.PRS 26 2zwei:QUANcar UGULAAufseher:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠN[A.GAD=ma=kan]Hirte:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPk DmiyatanzipanMiyatanze/ipa:DN.ACC.SG.C ‑anzimachen:3PL.PRS 27 UDTag:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar

23 One the next day, the king goe[s] to the temple of the Sun-goddess. 24 A great assembly (takes place). 25 In the House of the Major-domo, they celebrate the arunitt(a)- festival. 26 Two supervisors of the sheph[erds] celebrate Miyatanzipa. 27 (This) is day 5.

Abschnitt 23ID=23: DAY 22: The king travels to Matella. Great assembly. Celebrations by the NIN.DINGIR priestess.

Version CTH 626.0.11

28 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUmatie[llaMati(e)l(l)a:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS 29 nuCONNn šalligroß:NOM.SG.N ašešša[r]Versammlung:NOM.SG.N 30 []‑ša[n ] 31 N[I]N.DINGIR=ma(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJctr EGIR‑p[awieder:ADV ap]ē[dani(?)]er:DEM2/3.D/L.SG 32 [š]unniyauw[anzi]füllen:INF 33 [UDTag:NOM.SG(UNM) 6KAM]sex:QUANcar

28 On the next day, the king [goes] to Mat[illa.] 29 A great assembly (takes place). 30 [][] 31 The NIN.DINGIR priestess [...] bac[k on(to) t]ha[t?] 32 [] to fill [] 33 [(This is) day 6.]

Abschnitt 24ID=24: DAY 23: The king travels to Arinna. Celebrations for Zayu.

Version CTH 626.0.8

24 [ ]MEŠ [ ] 25 [ ][ ] 26 [ ] [ ] 27 nuCONNn tarkuzzitanzen:3SG.PRS 28 Dzāy[ūnZaiu:DN.ACC.SG.C ekuzi]trinken:3SG.PRS 29 [UDTag:NOM.SG(UNM) 8KAM]acht:QUANcar

24 [][] 25 [][] 26 [][] 27 She [i.e. the NIN.DINGIR priestess] dances 28 [and toasts] Zay[u.] 29 [(This is) day 8.]

Version CTH 626.0.11

34 [lu]katti=m[aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr ] 35 [I‑N]A É[Haus:D/L.SG ] 36 [][ ] Lacuna

34 [On the] next day, [] 35 [I]n the House/temple [] 36 [][] Lacuna

Abschnitt 25ID=25: DAY 24: The king returns to Ḫattuša. Great assembly. The NIN.DINGIR priestess celebrates Kataḫḫa in her temple. A ḫadauri- festival in the temple of the Stag-god. The festival of coming back in the House of the Major-domo.

Version CTH 626.0.7

18 l[ukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzi]kommen:3SG.PRS 19 nuCONNn [ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N 20 NI[N.DINGIR=ma(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L DkataḫḫaKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS 21 nu=z(a)=[kanCONNn=REFL=OBPk GIŠḫulaliSpinnrocken:ACC.SG.N;
Spinnrocken:ACC.PL.N
ḫulaliyazzi]umwinden:3SG.PRS
22 I‑N[A ÉHaus:D/L DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫadauri(Fest):STF ‑anzi]machen:3PL.PRS 23 I‑N[A ÉHaus:D/L A‑BU‑BI‑TI=maHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr EGIR‑pawieder:PREV uwawaš]kommen:VBN.GEN.SG EZ[EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ‑a]nz[i]machen:3PL.PRS 24 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

18 O[n the next day, the king returns to Ḫattuša.] 19 [In the ḫalentu- complex, a great assembly (takes place).] 20 The NI[N.DINGIR priestess goes to the temple of Kataḫḫa] 21 and she [wraps (wool) on a distaff.] 22 In the temple of the Stag-go[d, they celebrate a ḫadauri- festival.] 23 In [the House of the Major-domo, they celebrate] the fest[ival of coming back.] 24 [(This is) day n.]

Version CTH 626.0.8

30 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫa[tt]ušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzikommen:3SG.PRS 31 nuCONNn ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N 32 NIN.DINGIR=ma(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L DkataḫḫaKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS 33 nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk GIŠḫulaliSpinnrocken:ACC.SG.N ḫulaliyazziumwinden:3SG.PRS 34 I‑NA ÉHaus:D/L DKA[LHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) EZ]EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) []adauri(Fest):STF ‑anzimachen:3PL.PRS 35 I‑NA ÉHaus:D/L A‑BU‑[B]I‑TI=maHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr EGIR‑pawieder:PREV uwawaškommen:VBN.GEN.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ‑anzimachen:3PL.PRS 36 UDTag:NOM.SG(UNM) 9KAMneun:QUANcar

30 On the next day, the king returns to Ḫa[tt]uša. 31 In the ḫalentu- complex, a great assembly (takes place). 32 The NIN.DINGIR priestess goes to the temple of Kataḫḫa 33 and she wraps (wool) on a distaff. 34 In the temple of the Stag-god, they celebrate a []adauri- festival. 35 In the House of the Major-domo, they celebrate the festival of coming back. 36 (This is) day 9.

Abschnitt 26ID=26: DAY 25: The King visits the ḫešta- house. Great assembly. Festival in the temple of the Stag-god. Festival in the temple of the Divine Hunting Bag.

Version CTH 626.0.7

25 lu[k]katti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉḫeštaTotentempel:D/L paizzi]gehen:3SG.PRS 26 nuCONNn š[all]igroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N 27 [I‑NA ÉHaus:D/L DKAL=maHirschgott:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr UDU?Schaf:NOM.SG(UNM) aki]sterben:3SG.PRS 28 EZE[N₄]‑ŠU!kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 29 I‑NA ÉHaus:D/L K[?kuršaš=maVlies:GEN.SG=CNJctr A‑NA Dzitḫariya]Zit(ta)ḫariya:D/L.SG ḫantezzivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG [EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ‑anzi]machen:3PL.PRS 30 antūḫšanMensch:ACC.SG.C kuinwelcher:REL.ACC.SG.C [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C uiyazzi]schicken:3SG.PRS 31 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

25 On the next day, the kin[g goes to the ḫešta- house.] 26 A gr[ea]t assembly (takes place). 27 [In the temple of the Stag-god, a sheep? is killed.] 28 His (i.e. the god’s) festival. 29 In the temple [of the Divine Hunting Bag], on the first day [they celebrate a festival for Zitḫariya.] 30 (The celebrant is) the man, whom [the king sends.] 31 [(This is) day n.]

Version CTH 626.0.8

37 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA Éḫešt[aTotentempel:D/L paizzi]gehen:3SG.PRS 38 nuCONNn šalligroß:NOM.SG.N ašeš[š]arVersammlung:NOM.SG.N 39 I‑NA ÉHaus:D/L DKAL=maHirschgott:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr U[DU]Schaf:ACC.SG(UNM) a[ki]sterben:3SG.PRS 40 EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 41 I‑NA ÉHaus:D/L KUŠ[k]uršaš=maVlies:GEN.SG=CNJctr A‑NA Dzi[tḫariyaZit(ta)ḫariya:D/L.SG ]antezzivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ‑anzimachen:3PL.PRS 42 [ant]uḫšanMensch:ACC.SG.C kuinwelcher:REL.ACC.SG.C LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ueyazz[i]schicken:3SG.PRS 43 [UDTag:NOM.SG(UNM) 10KAM]zehn:QUANcar

37 On the next day, the king [goes] to the ḫešta- house. 38 A great assembly (takes place). 39 In the temple of the Stag-god, a sh[ee]p is ki[lled.] 40 His (i.e. the god’s) festival. 41 In the temple of the [Div]ine Hunting Bag, on the [f]irst day they celebrate a festival for Zitḫariya. 42 [(The celebrant is) the m]an, whom the king sends. 43 [(This is) day 10.]

Abschnitt 27ID=27: DAY 26: Festival in the temple of the Stag-god. Celebrations by the NIN.DINGIR priestess. The Crown Prince celebrates Zitḫariya in its temple.

Version CTH 626.0.7

32 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L [DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) aki]sterben:3SG.PRS 33 [EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 34 N[IN.DIN]GIR=ya(Priesterin):NOM.SG=CNJadd I‑NA ÉHaus:D/L D[KALHirschgott:DN.NOM.SG(UNM) uezzi]kommen:3SG.PRS 35 [taḫdumarr=aRäucherwerk(?):ACC.SG.N=CNJadd ud]ai(her)bringen:3SG.PRS 36 I‑NA ÉHaus:D/L Dz[itḫariya=maZit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) ]tuḫukanteš(Thronfolger):NOM.SG.C [iyazi]machen:3SG.PRS 37 [ MEŠ˽ŠUKU]R?Speermann:NOM.PL(UNM) ZAG‑ašrechts:GEN.SG DK[ALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) GIŠŠUKURSpeer:GEN.SG(UNM) iyanzi]machen:3PL.PRS Lacuna

32 On the next day, in the temple [of the Stag-god a he-goat is killed.] 33 [His (i.e. the god’s) festival.] 34 The [NIN.DIN]GIR priestess comes to the temple [of the Stag-god] as well, 35 [and she] bri[ngs incense.] 36 In the temple of Z[itḫariya,] the crown prince [celebrates the great festival.] 37 [... the spearm]en of the Right Side [celebrate] the St[ag-god of the spear.] Lacuna

Version CTH 626.0.8

44 [lukka]tti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) akisterben:3SG.PRS 45 [EZ]EN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 46 NIN.DINGIR=ya(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJadd I‑NA ÉHaus:D/L DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) ue[zzi]kommen:3SG.PRS 47 [ta]ḫdumarr=aRäucherwerk(?):ACC.SG.N=CNJadd udāi(her)bringen:3SG.PRS 48 I‑NA ÉHaus:D/L Dzi[tḫariya=maZit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) tuḫukantiš(Thronfolger):NOM.SG.C ‑zimachen:3SG.PRS 49 [MEŠ˽ŠU]KUR=yaSpeermann:NOM.PL(UNM)=CNJadd ZAG‑ašrechts:GEN.SG GÙB‑lašš=alinker:GEN.SG=CNJadd DKA[L]Hirschgott:DN.ACC.SG(UNM) GIŠ[ŠUKU]RSpeer:GEN.SG(UNM) [‑a]nzimachen:3PL.PRS 50 GU₄ḪI.ARind:NOM.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:NOM.PL(UNM) ŠA É.GA[L]Palast:GEN.SG 51 [ ḫalkuešša]rErnte:NOM.SG.N ŠA ÉMEŠ‑ŠU‑NUHaus:GEN.PL_DEM2/3.GEN.PL 52 UDTag:NOM.SG(UNM) 11KAMelf:QUANcar

44 [On the nex]t day, in the temple of the Stag-god, a he-goat is killed. 45 His (i.e. the god’s) festival. 46 The NIN.DINGIR priestess com[es] to the temple of the Stag-god as well, 47 and she brings [in]cense. 48 In the temple of Z[itḫariya,] the crown prince celebrates the great festival, 49 [and the spear]men of both the Right and Left Side [cel]ebrate the Stag-god of the s[pe]ar. 50 Oxen and the sheep (are provided) by the palace. 51 The g[ift of …] (is provided by) their (i.e. spearmen’s?) Houses. 52 (This is) day 11.

Abschnitt 28ID=28: DAY 27: Celebrations for the Damnaššara- goddesses. Great assembly. Celebrations by the NIN.DINGIR priestess. Celebrations in the temples of Šulinkatte and Ḫašammeli.

Version CTH 626.0.8

53 [lukkatt]i=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk DdamnaššarušDam(ma)naššareš:DN.ACC.PL.C D[Ù‑anzi]machen:3PL.PRS 54 [Éḫale]ntuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N 55 [ …‑r]anzi 56 NIN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM) I‑NA 〈É〉Haus:D/L.SG [ ] 57 [ad]anna=ššiessen:INF=PPRO.3SG.D/L akuwannatrinken:INF w[aganna=ya(ab)beißen:INF=CNJadd MEŠ(?)Mann:NOM.PL(UNM) URUm]atilaMati(e)l(l)a:GN.GEN.SG(UNM) arandaristehen:3PL.PRS.MP 58 [ I‑NA É]Haus:D/L DU.GURNergal:DN.GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd I‑NA ÉHaus:D/L [] 59 [ḫalkueššarErnte:ACC.SG.N ] LÚ.M[?]ŠU.I?[Reiniger:PL.UNM;
Reiniger:NOM.PL(UNM)
]
Lacuna

53 [On the nex]t day, they c[elebrate] the Damnaššara- deities. 54 [In the ḫale]ntu- complex, a great assembly (takes place). 55 [] they [] 56 The NIN.DINGIR priestess [] (in)to [] 57 [People? from Ma]tilla stand (ready) to (provide) for her [fo]od, drink, and sn[acks.] 58 [… in the temple of Š]ulinkatte and in the temple of [...] 59 [The gift of … (is provided by) [] the cleaners?. Lacuna

Version CTH 626.0.12

1 [ ] [ ] 2 [ I‑NA ÉHaus:D/L.SG Dš]ūli[nkattiŠulinkatti:DN.GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd I‑NA ÉHaus:D/L.SG ] 3 [ḫalkuešša]rErnte:NOM.SG.N ŠA ÉHaus:GEN.SG [] 4 [ EZE]N₄;
kultisches Fest:ACC.SG(UNM)
ÉMEŠHaus:GEN.PL(UNM) [ ]
5 UDTag:NOM.SG(UNM) 29KAM29:QUANcar

1 [][] 2 [… in the temple of Šu]li[nkatte and in the temple of …] 3 [The gif]t? (is provided) by the House of [] 4 [… festivals of the Houses of the []-men. 5 (This is) day 29.

Abschnitt 29ID=29: DAY 28: Shepherds celebrate the Queen of the Storehouse. The aḫišala- men celebrate Telipinu.

Version CTH 626.0.10

11 [ ] [] 12 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

11 [… …][… …] 12 [(This is) day n].

Version CTH 626.0.11

37 lukkatti=m[aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠSIPA]Hirte:GEN.PL(UNM) DMUNUS.LUGALḪaššušara:DN.ACC.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) N[A₄KIŠIB?Siegel:GEN.SG(UNM) IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG iyazi]machen:3SG.PRS 38 LÚ.MEŠaḫišali[š(u.B.):NOM.PL.C Dt]elipinunTele/ipinu:DN.ACC.SG.C ‑anz[i]machen:3PL.PRS 39 [UDTag:NOM.SG(UNM) 13KAM]13:QUANcar

37 On the next day, [the supervisor of the shepherds celebrates] the Queen of the St[ore]house [(providing offerings) from his House.] 38 The aḫišal[i]- men celebrate [T]elipinu. 39 [(This is) day 13.]

Version CTH 626.0.12

6 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr UGUL]A?Aufseher:NOM.SG(UNM) SIPAHirte:GEN.SG(UNM) MUNUS.LU[GALḪaššušara:DN.ACC.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) NA₄KIŠIBSiegel:GEN.SG(UNM) IŠ‑TU É‑ŠU]Haus:ABL_DEM2/3.GEN.SG iyazi(?)machen:3SG.PRS 7 LÚ.MEŠa[ḫišališ(u.B.):NOM.PL.C Dtelipinun]Tele/ipinu:DN.ACC.SG.C iyanzimachen:3PL.PRS 8 UDTag:NOM.SG(UNM) 30K[AM]30:QUANcar

6 [On the next day, the supervis]or? of the shepherds celebrates? the Que[en of the Storehouse (providing offerings) from his House.] 7 The a[ḫišali- men] celebrate [Telipinu.] 8 (This is) day 30.

Abschnitt 30ID=30: DAY 29: The king eats from a golden (vessel). Celebrations for Telipinu, Zitḫariya and Antaliya in the temple of NISABA. Offering animals are taken from the KI.LAM Festival. NIN.DINGIR priestess visits all temples.

Version CTH 626.0.10

13 [lukkatti=ma=z(a)=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C IŠ‑T]U? KÙ.SI₂₂Gold:ABL ē[zzai]essen:3SG.PRS 14 [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠUR=maTischmann:GEN.PL(UNM)=CNJctr I‑NA É]Haus:D/L DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) A‑NA Dt[elipinuTele/ipinu:D/L.SG Ùund:CNJadd A‑NA D(?) E]ZEN₄‑ankultisches Fest:ACC.SG.C IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG [iyanzi]machen:3PL.PRS 15 [SANGAPriester:NOM.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) Dzitḫ]ariya=maZit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA Dz[itḫariyaZit(ta)ḫariya:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU] É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG iyanzimachen:3PL.PRS 16 LÚ.MEŠS[IMUG.ASchmied:NOM.PL(UNM) Dantali]yanAndaliya:DN.ACC.SG.C iyanzimachen:3PL.PRS 17 1ein:QUANcar G[U₄.MAḪ=maStier:ACC.SG(UNM)=CNJctr 5fünf:QUANcar UDUḪI.A=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫūkand]schlachten/beschwören:PTCP.ACC.PL.C IŠ‑TU EZEN₄kultisches Fest:ABL KI.L[AMMarkt:GEN.SG(UNM) danzi]nehmen:3PL.PRS 18 [IŠ‑TU ÉHaus:ABL DIN]GIR‑LIM=maGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr 1ein:QUANcar GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) 2?zwei:QUANcar [UD]U=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd [ūnnanzi]herschicken:3PL.PRS 19 [nu=šm]CONNn=PPRO.3PL.DAT EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) iya[nz]imachen:3PL.PRS 20 [ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N Š]A? URU‑LIMStadt:GEN.SG DINGI[R‑LIM=pat]Gott:GEN.SG(UNM)=FOC 21 [ ] [ ] The text breaks off

13 [On the next day, the king] e[ats fro]m a golden (vessel). 14 [In the temple of NISABA, the supervisor of the table attendants [celebrates] a festival for T[elipinu and for ...] (providing offerings) from his House. 15 [The SANGA priest of the temple of Zitḫ]ariya celebrates [the great festival for Zitḫariya] (providing offerings) from his House. 16 The s[miths] celebrate [Antali]ya. 17 [They take] one b[ull and five sheep, slaughte]red, from the KI.LAM festival. 18 [They bring] one cow and two [she]ep [from the temple,] 19 [and they ce]lebrate a festival. 20 [(Each) gift (is provided)] by the (each) deity’s own city. 21 [… …][… …] The text breaks off

Version CTH 626.0.11

40 lukkatti=ma=z(a)=k[an]am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C IŠ‑TU KÙ.SI₂₂Gold:ABL ē[zzai]essen:3SG.PRS 41 UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠUR=m[a]Tischmann:GEN.PL(UNM)=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) A‑N[A Dtelipinu]Tele/ipinu:D/L.SG EZEN₄‑ankultisches Fest:ACC.SG.C IŠ‑[T]U É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG iyanzimachen:3PL.PRS 42 SANGAPriester:NOM.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) Dzi[tḫ]ariya=maZit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA Dzi[tḫariya]Zit(ta)ḫariya:D/L.SG IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG EZ[EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) GA]Lgroß:ACC.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS 43 LÚ.MEŠS[IMUG.A?]Schmied:NOM.PL(UNM) DantaliyanAndaliya:DN.ACC.SG.C ‑an[z]imachen:3PL.PRS 44 1ein:QUANcar GU₄.MAḪ=maStier:ACC.SG(UNM)=CNJctr 5fünf:QUANcar UDUḪI.A=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫūkandušschlachten/beschwören:PTCP.ACC.PL.C IŠ‑TU EZEN₄kultisches Fest:ABL KI.LAMMarkt:GEN.SG(UNM) danzinehmen:3PL.PRS 45 IŠ‑TU É.DINGIR‑LIM=maTempel:ABL=CNJctr 1ein:QUANcar GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) 2zwei:QUANcar UDU=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd ūnnanziherschicken; herfahren:3PL.PRS 46 ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA URUStadt:GEN.SG DINGIR‑LIM=patGott:D/L.SG(UNM)=FOC 47 nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ‑anzimachen:3PL.PRS 48 NIN.DINGIR=ya(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJadd apēdanier:DEM2/3.D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG A‑NA É[MEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠ]Gottheit:GEN.PL(UNM) weḫūwanzisich drehen:INF paizz[i]gehen:3SG.PRS 49 [n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑N]A É.GALPalast:D/L.SG MUNU[S.LUGAL]Ḫaššušara:DN.GEN.SG(UNM) É?Haus:D/L.SG(UNM) DDAG‑tiThrongottheit:DN.D/L.SG Ùund:CNJadd I‑N[A ÉHaus:D/L Dtelipi]nuTele/ipinu:DN.GEN.SG(UNM) [paizzi]gehen:3SG.PRS 50 [] A‑NA?zu:D/L.SG,D/L.PL,ALL 51 [ ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR]‑LUM=ma=ššiGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.D/L 52 [1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ].MEŠḫapiyaš(Kultfunktionär):NOM.PL.C [pianzi]geben:3PL.PRS 53 [n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠḫapiyaš(Kultfunktionär):NOM.PL.C penn]anzi(hin)treiben:3PL.PRS 54 UDTag:NOM.SG(UNM) 14K[AM]14:QUANcar

40 On the next day, the king e[ats] from a golden (vessel). 41 In the temple of NISABA, the supervisor of the table attendants celebrates! the festival fo[r Telipinu] (providing offerings) from his House. 42 The SANGA priest of the temple of Zi[tḫ]ariya celebrates! the gr[eat fest]ival for Z[itḫariya] (providing offerings) from his House. 43 The s[miths] celebrate Antaliya. 44 They take one bull and five sheep, slaughtered, from the KI.LAM festival. 45 They bring one cow and two sheep from the temple. 46 (Each) gift (is provided) by (each) deity’s own city. 47 They celebrate a festival for them (i.e. the gods). 48 To that, on that day, the NIN.DINGIR priestess proceeds to visit the temples: 49 [she goes t]o the Que[en’s] Palace, to the temple of the Ḫalmaššuit, and to [the temple of Telipi]nu. 50 [] 51 [...] to him/her [(in/to) the temp]le [] 52 The ḫapiya- men [provide one ox] 53 and the ḫapiya- men bri]ng it. 54 (This is) day 14.

Version CTH 626.0.12

9 [lukkatti=ma=z(a)=ka]nhell werden:3SG.PST.MP=CNJctr=REFL=OBPk;
am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL=OBPk
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C IŠ‑TU KÙ.SI₂₂Gold:ABL ē[zzai]essen:3SG.PRS
10 [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) ˽GIŠBANŠUR=maTischmann:GEN.PL(UNM)=CNJctr I‑N]A ÉHaus:D/L DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) A‑N[Azu:D/L.SG DtelipinuTele/ipinu:DN.D/L.SG(UNM) EZEN₄‑an]kultisches Fest:ACC.SG.C IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG i[yazi]machen:3SG.PRS 11 [SANGAPriester:NOM.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) Dzitḫ]ariya=maZit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑[NA DzitḫariyaZit(ta)ḫariya:DN.D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU É‑Š]UHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG iyazimachen:3SG.PRS 12 LÚ.[MEŠSIMUG.ASchmied:NOM.PL(UNM) DantaliyanAndaliya:DN.ACC.SG.C iya]nzimachen:3PL.PRS 13 1ein:QUANcar GU₄.M[AḪStier:ACC.SG(UNM) 5fünf:QUANcar UDUḪI.A=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫūkandušschlachten/beschwören:PTCP.ACC.PL.C IŠ‑TU E]ZEN₄kultisches Fest:ABL KI.LAMMarkt:GEN.SG(UNM) [danzi]nehmen:3PL.PRS 14 [IŠ‑TU ÉHaus:ABL DINGIR‑LIM=maGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr 1ein:QUANcar GU₄Á]B?Kuh:ACC.SG(UNM) 2?zwei:QUANcar UD[U=ya]Schaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd The text breaks off

9 [On the next da]y, the king e[ats] from a golden (vessel). 10 [I]n the temple of NISABA, [the supervisor of the table attendants] celebrates a [festival for Telipinu] (providing offerings) from his House. 11 [The SANGA priest of the temple of Zitḫ]ariya celebrates [the great festival] fo[r Zitḫariya (providing offerings) from his Ho]use. 12 The s[miths celeb]rate [Antaliya.] 13 [They take] one bul[l and five sheep, slaughtered, from] the KI.LAM festival. 14 [(They bring) one co]w and two she[ep from the temple.] The text breaks off

Version CTH 626.0.13

17 [ḫūkandušschlachten/beschwören:PTCP.ACC.PL.C IŠ‑TU EZEN₄kultisches Fest:ABL KI.LAMMarkt:GEN.SG(UNM) d]anz[i]nehmen:3PL.PRS 18 [IŠ‑TU ÉHaus:ABL DINGIR‑LIM=maGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr 1ein:QUANcar GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) 2zwei:QUANcar UDU=ya]Schaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd ūnnanz[i]herschicken; herfahren:3PL.PRS 19 [ ]‑aš ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N 20 [NIN.DINGIR=ya(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJadd apēdanier:DEM2/3.D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG A‑NA] ÉMEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL(UNM) [weḫūwanzi]sich drehen:INF paizzigehen:3SG.PRS 21 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA É.GALPalast:D/L.SG M[UNUS.LUG]AL(?)Ḫaššušara:DN.GEN.SG(UNM) [ ] I‑NA É=yaHaus:D/L.SG=CNJadd DU.GURNergal:DN.GEN.PL(UNM) [ ]‑izzi 22 I‑NA ÉHaus:D/L.SG DINGIR‑LUM?=ma=ššiGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.D/L [ ]inkattasich verneigen:3SG.PST 23 nuCONNn 1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) LÚ.MEŠḫapiyaš(Kultfunktionär):NOM.PL.C! [pianzi]geben:3PL.PRS 24 [n=an]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠḫapiyaš(Kultfunktionär):NOM.PL.C! pennanzi(hin)treiben:3PL.PRS 25 UDTag:NOM.SG(UNM) [1]4?KA[M]14:QUANcar

17 [... t]ak[e ..., slaughtered, from the KI.LAM festival.] 18 They bring [one cow and two sheep from the temple.] 19 [] (is) the gift. 20 [On that day, the NIN.DINGIR priestess] goes and [visit] the temples: 21 she [...]es to the [Quee]n’s Palace, [to …], and to the temple of Šulinkatte. 22 [] bows to her/him in the temple [] 23 The ḫapiya- men [provide] one ox 24 (and) the ḫapiya- men bring [it]. 25 (This is) day [1]4?.

Abschnitt 31ID=31: DAY 30: Procession of Zulumma. Great assembly. Table attendants celebrate NISABA in her temple. Celebrations by the NIN.DINGIR priestess. The tawal- makers of Ḫattuša celebrate the Queen of the Storehouse.

Version CTH 626.0.6

34 lu[kkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr ] Dzulu[mmašZulum(m)a:DN.NOM.SG paizzi]gehen:3SG.PRS 35 [Éḫalentuwaš]Palast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N a[šeššar]Versammlung:NOM.SG.N 36 [MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) ŠA MUNUS.LUGAL]Königin:GEN.SG I‑NA ÉHaus:D/L [DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) EZEN₄‑ankultisches Fest:ACC.SG.C iyanzi]machen:3PL.PRS 37 I‑NA ÉHaus:D/L [ ḫapiyaš(Kultfunktionär):NOM.SG.C paizzi]gehen:3SG.PRS 38 ḫink[iškezzi]sich verneigen:3SG.PRS.IMPF 39 [app]anz[i]fassen:3PL.PRS 40 [A‑N]A? NIN.[DINGIR?(Priesterin):D/L.SG ] 41 UGULA?Aufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ[ ] parāaus-:PREV d[a‑…] 42 LÚ.MEŠDUGUDschwer/Würdenträger:NOM.PL(UNM) [] LÚ.MEŠSI[PA?Hirte:NOM.PL(UNM) ]

34 On the [next day] Zulumma [travels …] 35 [In the ḫalentu- complex,] a great a[ssembly (takes place)] 36 In the temple [of NISABA, the queen’s table attendants celebrate a festival.] 37 [The ḫapiya- man goes] to the House of [] 38 He bo[ws repeatedly.] 39 They catch [] 40 [Fo]r? the NIN.DIN[GIR priestess …] 41 The supervisor of the [] forth [] 42 The dignitaries [] the shep[herds?]

Version CTH 626.0.7

38 [ ]‑ašša[n ]‑zi 39 MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.ACC.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) šiyanna=šš[an]Siegel:GEN.SG=OBPs LÚ.M[t]āwalalaš(Wächter oder Servierer des tawal-Getränks):NOM.PL URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS 40 UDTag:NOM.SG(UNM) 15KAM15:QUANcar

38 [][]39 The tawal- makers from Ḫattuša celebrate the Queen of the Storehouse. 40 (This is) day 15.

Version CTH 626.0.8

60 [ ] 61 D[MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.ACC.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) šiyannaš=šanSiegel:GEN.SG=OBPs LÚ.MEŠta]walalaš(Wächter oder Servierer des tawal-Getränks):NOM.PL.C(!) U[RUḪA‑AT‑TI]Ḫattuša:GN.GEN.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS 62 [UD]Tag:NOM.SG(UNM) 15KAM15:QUANcar

60 [][] 61 [The ta]wal- makers [from Ḫattuša] celebrate [the Queen of the Storehouse.] 62 [(This is) day] 15.

Version CTH 626.0.11

55 [lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk DzūlummašZulum(m)a:DN.NOM.SG.C pai]zzigehen:3SG.PRS 56 [ÉḫalentuašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašešša]rVersammlung:NOM.SG.N 57 MEŠ?˽GIŠBA[NŠURTischmann:NOM.PL(UNM) ŠA MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG I‑NA ÉHaus:D/L.SG DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) EZEN₄‑an]kultisches Fest:ACC.SG.C iyanz[imachen:3PL.PRS ] 58 [ ] Lacuna

55 [On the next day, Zulumma trav]els. 56 [In the ḫalentu- complex, a great assembl]y (takes place). 57 [In the temple of NISABA, the queen’s] table atten[dants] celebrate [a festival] 58 [][] Lacuna

Version CTH 626.0.13

26 [lukkatti=m]a=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk DzūlumašZulum(m)a:DN.GEN.SG paizzigehen:3SG.PRS 27 [Éḫalen]tuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N 28 MEŠ˽GIŠB[ANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) ŠA MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG I‑NA É]Haus:D/L.SG DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) EZEN₄‑ankultisches Fest:ACC.SG.C ‑anzimachen:3PL.PRS 29 [ L]Úḫapiyaš(Kultfunktionär):NOM.SG.C paizzigehen:3SG.PRS 30 nuCONNn 1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) [] 31 [n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk [N]IN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM) [] 32 [Dmaliyan]Maliya:DN.ACC.SG.C apeda[nier:DEM2/3.D/L.SG UDKAM‑tiTag:D/L.SG ‑anzi]machen:3PL.PRS 33 [I‑N]A(?) ÉHaus:D/L.SG N[A₄KIŠIB?Siegel:GEN.SG(UNM) [ ] 34 [] [ ] The text breaks off

26 [On the next da]y, Zulumma travels. 27 [In the ḫalen]tu- complex, the great assembly (takes place). 28 [In the temple] of NISABA, the [queen’s] tab[le attendants] celebrate a festival. 29 The ḫapiya- man goes [] 30 [] one bull. 31 The NIN.DINGIR priestess [] it. 32 On tha[t day they celebrate Maliya.] 33 [I]n? the s[torehouse? [] 34 [… …][… …] The text breaks off

Abschnitt 32ID=32: DAY 31: Procession of Ḫalputili. Holy ablution. The grooms celebrate the Divine Throne.

Version CTH 626.0.5

15 [ ] [ ] 16 [UDTag:NOM.SG(UNM) 33KAM]33:QUANcar

15 [][] 16 [(This is) day 33.]

Version CTH 626.0.6

43 lu[kk]at[ti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr ] da[nzi]nehmen:3PL.PRS 44 ÉHaus:GEN.SG(UNM) N[A₄KIŠIB?Siegel:GEN.SG(UNM) ] 45 ḫalkuē[ššarErnte:NOM.SG.N ]

43 On the nex[t day, [] take [] 44 [...] House of the [...] 45 The gif[t (is provided by) …]

Version CTH 626.0.7

41 lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk DḫalputilišḪalputili:DN.NOM.SG.C paizzigehen:3SG.PRS 42 I‑NA ÉHaus:D/L DINGIR‑LIM=maGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr šupparein:ADV warpūwarbaden:VBN.NOM.SG.N 43 LÚ.MEŠšalašḫuš=ma=z(a)Stallbursche(?):NOM.PL.C=CNJctr=REFL GIŠDAG‑tinThron:ACC.SG.C IŠ‑TU É‑ŠU‑NUHaus:ABL iyanzimachen:3PL.PRS 44 UDTag:NOM.SG(UNM) 16KAM16:QUANcar

41 On the next day, Ḫalputili travels. 42 In the temple of the deity a holy ablution (is performed). 43 The grooms celebrate the Divine Throne (providing offerings) from their House (i.e. royal stable). 44 (This is) day 16.

Version CTH 626.0.8

63 [lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk Dḫa]lputiliš(Altar):NOM.SG.C pa[izzi]gehen:3SG.PRS 64 [I‑NA ÉHaus:D/L DINGIR‑LIM=maGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr š]upparein:ADV warpūwarbaden:ACC.SG.N 65 UDTag:NOM.SG(UNM) 16[KAM]16:QUANcar

63 [On the next day, Ḫa]lputili travels. 64 [In the temple of the deity], a holy ablution (takes place). 65 (This is) day 16.

Abschnitt 33ID=33: DAY 32: The ‘unskilled’ (workers) celebrate the Divine Throne in the temple of the Storm-god of Aleppo.

Version CTH 626.0.5

17 [lukatti=ma]am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUḫalpaḪalab:GN.GEN.SG(UNM) [ ] [ ] 18 [ ]‑ma I‑NA ÉHaus:D/L KUŠ₇Wagenkämpfer:GEN.SG(UNM) GU₄Rind:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:ACC.SG(UNM) parāaus-:PREV šippanzilibieren:3PL.PRS 19 [UZUš]ūppaFleisch:ACC.PL.N Ú‑ULnicht:NEG dāinehmen:3SG.PRS 20 lukattiam (nächsten) Morgen:ADV ṢE‑L[U‑š]aRippe:ACC.PL.N [d]āinehmen:3SG.PRS 21 UDTag (vergöttlicht):DN.NOM.SG(UNM) 34K[AM]34:QUANcar

17 [On the next day, …] for the Storm-god of Ḫalpa [] 18 [] they offer an ox and a sheep in the House of the Chariot Fighters. 19 He/she does not take the [co]nsecrated meet, 20 but takes the ri[bs?] (only) on the next day. 21 (This is) day 34.

Version CTH 626.0.6

46 lu[kkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr ] [ ] 47 [ ]

46 On the n[ext day, …] 47 [][]

Version CTH 626.0.7

45 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:ABL D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URUḫalapḪalab:GN.D/L.SG(UNM) 46 LÚ.MEŠQÀD‑DÁ‑RU‑UT‑TI‑šaza(u. B.):NOM.PL=CNJctr=REFL DDAG‑tinThrongottheit:DN.ACC.SG.C iyanzimachen:3PL.PRS 47 ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N 1ein:QUANcar GU₄Rind:NOM.SG(UNM) ŠA É‑ŠU‑NUHaus:GEN.SG 48 UDUḪI.A=maSchaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr KÁ.GALTor:GEN.SG(UNM) appanzifassen:3PL.PRS 49 UDTag:NOM.SG(UNM) 17KAM17:QUANcar

45 On the next day, (festivities take place) in the temple of the Storm-god of Aleppo. 46 The ‘unskilled’ (workers) celebrate the Divine Throne. 47 The (offering) gift (is) one ox, from their House; 48 (as for) the sheep – they collect (them) at the gate. 49 (This is) day 17.

Version CTH 626.0.8

66 [lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA] ÉHaus:D/L.SG D10Wettergott:DN.HURR.ABS URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) paizz[i]gehen:3SG.PRS 67 LÚ.MEŠQÀD‑DÁ‑RU‑UT‑TI‑šaza(u. B.):NOM.PL=CNJctr=REFL DDA]G‑inThrongottheit:DN.ACC.SG.C ‑anzimachen:3PL.PRS 68 ḫalkuešš[arErnte:NOM.SG.N 1ein:QUANcar GU₄Rind:NOM.SG(UNM) ŠA É‑ŠU‑NU]Haus:GEN.SG_DEM2/3.GEN.PL 69 [UDUḪI].ASchaf:ACC.PL(UNM) KÁ.GALTor:GEN.SG(UNM) appanz[i]fassen:3PL.PRS 70 [UDTag:NOM.SG(UNM) 17KAM]17:QUANcar The text breaks off

66 [On the next day, he (i.e. the king?)] goes [into] the temple of the Storm-god. 67 [The ‘unskilled’ (workers)] celebrate [the Divine Th]rone. 68 The gift: one ox – is provided by their house; 69 [the sheep] – they collect (them) at the gate. 70 [(This is) day 17.] The text breaks off

Abschnitt 34ID=34: DAY 33: Celebrations in the House of the Chariot Fighters. The queen celebrates a swine festival. In Arinna the ganzuwa- is burnt. The supervisor of the treasurers celebrates the Queen of the Storehouse.

Version CTH 626.0.5

22 [lukatt]i=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L KUŠ₇Wagenkämpfer:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG(UNM) [ …‑š]i 23 āšgaza(von) draußen:ADV [šalli]groß:NOM.SG.N 24 [MU]NUS.LUGAL=ma=z(a)Königin:NOM.SG(UNM)=CNJctr=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ŠAḪSchwein:GEN.SG(UNM) iyazimachen:3SG.PRS 25 U[DTag:NOM.SG(UNM) 35KAM]35:QUANcar

22 [On the next da]y, in the House of the Chariot Fighters the festival [] 23 Outside, [a great (assembly takes place).] 24 [The qu]een, however, celebrates a swine festival. 25 (This is) d[ay 35.]

Version CTH 626.0.6

48 l[ukkatti=ma(?)am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr ] [ ] 49 ḫa[lkuēššarErnte:NOM.SG.N,ACC.SG.N,NOM.PL.N,ACC.PL.N,STF ]

48 On the n[ext day?, …] 49 The gif[t (is provided by) …]

Version CTH 626.0.7

50 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L KUŠ₇Wagenkämpfer:GEN.SG(UNM) 51 āškaz(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N 52 MUNUS.LUGAL=ma=z(a)Königin:NOM.SG(UNM)=CNJctr=REFL I‑NA ÉHaus:D/L LÚ.MEŠŠÀ.TAMVerwalter:GEN.PL(UNM) ÉarkiwyašBaldachin:HITT.D/L.PL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) iyazimachen:3SG.PRS 53 LÚ.MEŠŠÀ.TAM=maVerwalter:NOM.PL(UNM)=CNJctr GALGroßer:NOM.SG(UNM) MUNUSŠU.GI=yaGreisin:GEN.PL(UNM)=CNJadd I‑NA URU‑naArinna:D/L ganzuwaš(u.B.):GEN.SG;
(u.B.):GEN.PL
warnummanziverbrennen:INF pennanzi(hin)treiben:3PL.PRS
54 GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠŠÀ.TAMVerwalter:GEN.PL(UNM) MUNUS.LUGAL=ma=z(a)Königin:GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.ACC.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) šiyannašSiegel:GEN.SG IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG iyazimachen:3SG.PRS 55 UDTag:NOM.SG(UNM) 18KAM18:QUANcar

50 On the next day, (festivities take place) in the House of the Chariot Fighters. 51 Outside, a great (assembly is called). 52 The queen celebrates a swine festival in the House of the Treasurers, under the canopies. 53 The treasurers and the chief of the old women ride to Arinna to burn the ganzuwa-. 54 The queen’s chief treasurer celebrates the Queen of the Storehouse (providing) from his House (i.e. Storehouse?). 55 (This is) day 18.

Abschnitt 35ID=35: DAY 34: Festival in the temple of Šuwaliyatt. Great assembly. The taḫzamaradu- festival in Arinna.

Version CTH 626.0.5

26 lukatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L DURAŠŠuwaliyatt(a):DN.GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) [ ] 27 āšgaza(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N 28 URU‑na=maArinna:GN.D/L.SG.(UNM)=CNJctr [ ] EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) taḫzamaradu(Fest):NOM.SG.N 29 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GA[LPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) ] 30 [UDTag:NOM.SG(UNM) 36KAM]36:QUANcar

26 On the next day, in the temple of Šuwaliyatt the festival []. 27 Outside, a great (assembly takes place). 28 In Arinna, the taḫzamaradu- festival (is celebrated). 29 The chief of the palace attendant[s …] 30 [(This is) day 36.]

Version CTH 626.0.6

50 l[ukkatti=ma(?)am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr ] Lacuna

50 On the n[ext day?, …] Lacuna

Abschnitt 36ID=36: DAY 35: Celebrations in the House of the Cooks. The king and the walḫi- makers celebrate the Queen of the Storehouse.

Version CTH 626.0.5

31 lukatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L [LÚ.MEŠMUḪALDIM(?)Koch:D/L.PL(UNM) ] 32 [UDTag:NOM.SG(UNM) 37KAM]37:QUANcar

31 On the next day, in the House [of the Cooks?] 32 [(This is) day 37.]

Version CTH 626.0.7

56 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) 57 āškaz(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N 58 [MUN]US.LUGALḪaššušara:DN.ACC.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) šiyannaš=ma=z(a)Siegel:GEN.SG=CNJctr=REFL LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C LÚ.MEŠwalḫiyaliēš(Funktionär):NOM.PL.C [iy]anzimachen:3PL.PRS 59 ḫazziwi=maKulthandlung:D/L.SG=CNJctr ŠA É.GALPalast:GEN.SG A‑BU‑BI‑T[IHausmeier:GEN.SG(UNM) GÙB]‑lašlinker:GEN.SG pianzigeben:3PL.PRS 60 UDTag:NOM.SG(UNM) 19KAM19:QUANcar

56 On the next day, (festivities take place) in the House of the Cooks. 57 Outside, a great (assembly is called). 58 The king (and) the walḫi- makers [cel]ebrate the [Qu]een of the Storehouse 59 For the cultic performance, they provide (offerings) from the Palace of the Major-domo [of the Left Si]de. 60 (This is) day 19.

Abschnitt 37ID=37: DAY 36: The king(?) travels to Tawiniya and celebrates the city festivals.

Version CTH 626.0.7

61 [lukkatti=m]aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr kattaunter-:PREV URUtawiniyaTau(i)niya:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS 62 [nuCONNn kui]tmanwährend:CNJ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) zuppariFackel:GEN.PL.N1(!);
Fackel:GEN.SG.N(!)
karaptariheben:3SG.PRS.MP []
63 [ …‑z]a EZEN₄ḪI.Akultisches Fest:ACC.PL(UNM) URUtawiniyaTau(i)niya:GN.GEN.SG(UNM) ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF 64 [ annalaz]afrüherer:ABL ḫantigetrennt:ADV 65 UDTag:NOM.SG(UNM) 20KAM20:QUANcar

61 [On the next da]y, (the king?) goes down to Tawiniya. 62 [As lo]ng as the festival of torch(es) is held, 63 [...] celebrates the festivals of Tawiniya. 64 [Since long a]go [] is treated separately. 65 (This is) day 20.

Abschnitt 38ID=38: DAY 37: Dividing the warḫušdu- tree.

Version CTH 626.0.5

33 lukatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr GIŠwa[rḫušdu(u.B.):STF šarranzi]teilen:3PL.PRS 34 [UDTag:NOM.SG(UNM) 38KAM]38:QUANcar

33 On the next day, they [divide] the wa[rḫušdu- tree.] 34 [(This is) day 38.]

Version CTH 626.0.7

66 [lukkatt]iam (nächsten) Morgen:ADV GIŠwarḫušdu(u.B.):ACC.SG(UNM) šarranz[i]teilen:3PL.PRS 67 [GIŠBANŠURḪI.A]=ma(?)Tisch:ACC.PL(UNM)=CNJctr ḫarpanziaufhäufen:3PL.PRS 68 UDTag:NOM.SG(UNM) 21KAM21:QUANcar

66 [On the next da]y, they divide the warḫušdu- tree, 67 (and) the stack [they tables?.] 68 (This is) day 21.

Abschnitt 39ID=39: DAY 38: Celebrations by the chief of the palace attendants.

Version CTH 626.0.5

35 lukatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.[GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) I‑NA ÉHaus:D/L.SG ] 36 [UDTag:NOM.SG(UNM) 39KAM]39:QUANcar

35 On the next day, the chief of the palace attendants [… (in)to the House/temple of …] 36 [(This is) day 39.]

Version CTH 626.0.7

69 [lukkatti=m]aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) I‑NA ÉHaus:D/L [ ] 70 [ …‑z]akan paḫḫurFeuer:NOM.SG.N kišt[anuzi](aus)löschen:3SG.PRS 71 [] 72 [U]DTag:NOM.SG(UNM) 22K[AM]22:QUANcar The text breaks off

69 [On the next da]y, the chief of the palace attendants [] in(to) the House/temple of [] 70 [] extin[guishes] the fire. 71 [] 72 [(This is d]ay 22. The text breaks off

Abschnitt 40ID=40: DAY 39: (unclear)

Version CTH 626.0.5

37 lu[katt]i=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr [ ] 38 [UDTag:NOM.SG(UNM) 40KAM]40:QUANcar

37 On the n[ext day, …] 38 [(This is) day 40.]

Abschnitt 41ID=41: DAY 40: (unclear)

Version CTH 626.0.5

39 [ ][ ] The text breaks off

39 [][] The text breaks off

Abschnitt 42ID=42: DAY 41: Celebrations in the temple of the Stag-god of the Field.

Version CTH 626.0.2

74 [lukkat]ti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr [ DK]ALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM);
Hirschgott:DN.GEN.SG(UNM);
Hirschgott:DN.D/L.SG(UNM)
LÍL=y[a]Feld:GEN.SG(UNM)=CNJadd
75 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

74 [On the next d]ay, [] an[d the Sta]g-god of the Field []. 75 [(This is) day n.]

Abschnitt 43ID=43: DAY (?)

Version CTH 626.0.2

76 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C [] 77 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

76 On the next day, the king [] 77 [(This is) day n.]

Abschnitt 44ID=44: DAY (?)

Version CTH 626.0.2

78 lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr [] 79 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

78 On the next day, [] 79 [(This is) day n.]

Abschnitt 45ID=45: DAY (?)

Version CTH 626.0.2

80 [l]ukkatt[i=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr a]nda[ndrinnen:ADV;
hinein-:PREV;
drinnen:POSP
][]
81 [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar The text breaks off

80 [O]n the next da[y … i]nto [] 81 [(This is) day n.] The text breaks off

Abschnitt 46ID=46: DAY (?)

Version CTH 626.0.11

59 [ ]‑yazi Lacuna 60 [ ]‑zi 61 [ ]‑ŠU 62 [ …‑d]ari 63 [ Dzitḫar]iyaZit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG(UNM);
Zit(ta)ḫariya:DN.ACC.SG(UNM);
Zit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM);
Zit(ta)ḫariya:DN.D/L.SG;
Zit(ta)ḫariya:DN.ABL(UNM);
Zit(ta)ḫariya:DN.INS(UNM);
Zit(ta)ḫariya:DN.VOC.SG
The text breaks off

59 [][] Lacuna 60 [][] 61 [][] 62 [][] 63 [][Zitḫar]iya? [] The text breaks off

Abschnitt 47ID=47: DAY (?)

Version CTH 626.0.1

45 EZ[EN₄?kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ]

45 [] fes[tival …]

Abschnitt 48ID=48: Origins of the nuntarriyašḫa- festival.

Version CTH 626.0.1

46 EZEN₄[MEŠ?kultisches Fest:ACC.PL(UNM) ] A‑NAzu:D/L.SG;
zu:D/L.PL
D[ ]
47 kinun=ašjetzt:DEMadv=PPRO.3PL.C.ACC karašnuerunterlassen:3PL.PST 48 [] 49 nuCONNn DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN mmurši‑DINGIR‑LIMMuršili:PNm.NOM.SG(UNM) KURLand:ACC.SG(UNM) URU[ ] ḫarniktazerstören:3SG.PST 50 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV u‑[] 51 [] wemiērfinden:3PL.PST 52 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
EGIR‑a[n ...]danach:ADV
53 [] karuwilifrüherer:ADV andahinein-:PREV pēd[a‑… ] 54 [k]uišwelcher:REL.NOM.SG.C EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) ēššešt[a]machen:3SG.PST.IMPF 55 [] menaḫḫandaentgegen-:PREV ēšš[ermachen:3PL.PST.IMPF ]

46 [] festival[s …] for [] 47 They now stopped to carry them out. 48 [] 49 My Sun (i.e. His Majesty) Muršili destroyed the land [] 50 They/He [...] them (i.e. tablets?) again. 51 They found [] 52 [They … ] behind them. 53 [] brought? them to the former [] 54 Whoever used to cele[brate] the festivals, 55 [] they used to celebrate (them) against [].

Version CTH 626.0.6

51 [ ][ ] 52 [ ]‑maš annallašfrüherer:NOM.SG.C;
früherer:GEN.SG;
früherer:D/L.PL;
früherer:GEN.PL
53 [kuišwelcher:REL.NOM.SG.C EZ]EN₄ḪI.Akultisches Fest:ACC.PL(UNM) ēššeštamachen:3SG.PST.IMPF 54 [ menaḫḫandaentgegen-:PREV ēššer]machen:3PL.PST.IMPF

51 [… …][… …] 52 [] previous [] 53 del_in/>Whoever] used to celebrate ...] 54 [They celebrated (them) according to …]

Colophon of Outline.1ID=KolÜT1

Version CTH 626.0.1

1 DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar 2 EGIR‑andanach:PREV tarnumm[]lassen:VBN.GEN.SG 3 ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG nuntarriyašḫ[]Eile:GEN.SG zenantašHerbst:GEN.SG 4 QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM) The text ends

1 First tablet. 2 Abridged versi[on] 3 of the autumn nuntarriyašḫa- festival. 4 (Composition) finished. The text ends

Colophon of Outline.6ID=KolÜT6

Version CTH 626.0.6

1 [DUB.n‑P]Un-te Tafel:NOM.SG(UNM) ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG nuntarriyašḫašEile:GEN.SG 2 [ Q]A‑TIvollendet:NOM.SG(UNM) 3 [ ] The text breaks off

1 [Table]t [] of the nuntarriyašḫa- festival. 2 (Composition) finished. 3 [] The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-12-28; Traductionis 2025-09-23

fo