Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06 (COMP 2026-01-15; TRde 2025-11-27)


CTH 626.Tg06

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 6

comparatio



Abschnitt 1ID=1: Introduction

Version CTH 626.Tg06.1

1 [mānwenn:CNJ zēn]iHerbst:D/L.SG URUarinn[azArinna:GN.ABL LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C UR]UḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzikommen:3SG.PRS

1 [When in autum]n the king returns from Arinn[a] to Ḫattuša:

Version CTH 626.Tg06.2

1 [DUMUKind:NOM.SG.C(UNM) mḫattu]šil[iḪattušili:PNm.GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GALgroß:GEN.SG(UNM) UR.SAGHeld:GEN.SG(UNM) DUMU.DUMU‑ŠUEnkel:NOM.SG_DEM2/3.GEN.SG Š]A mm[uršiliMuršili:GEN.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GALgroß:GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) UR]UḪA‑AT‑T[IḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) UR.SAGHeld:GEN.SG(UNM) ŠÀ.BA]L.BALNachkomme:NOM.SG.C(UNM) ŠA m[tutḫaliyaTudḫaliya:GEN.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GALgroß:GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) KUR]Land:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) [UR.SAGHeld:GEN.SG(UNM) A‑N]A EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nunta[rriašḫašEile:GEN.SG URUGIDRU‑ši(?)Ḫattuša:GN.D/L.SG and]andrinnen:POSP ue[zzi]kommen:3SG.PRS

1 (When Tudḫaliya, great king, king of Ḫattuša), [son of Ḫattu]šil[i, great king and hero, grandson o]f M[uršili, great king, king of] Ḫattuš[a and hero, des]cendant of [Tudḫaliya, great king, king of] Ḫattuša [and hero] retu[rns to Ḫattuša f]or the nunta[rriyašḫa-] festival.

Abschnitt 2ID=2: Morning in the ḫalentuwa- complex in Arinna.

Version CTH 626.Tg06.1

2 [maḫḫ]anwie:CNJ ÉḫalentūwaPalast:ACC.PL.N [ḫaššanz]iöffnen:3PL.PRS 3 KUŠNÍG.BÀR=aštaVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst uššiyanziaufziehen:3PL.PRS 4 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L p]aizzigehen:3SG.PRS 5 [nu=z(a)CONNn=REFL KIN‑taWerk:ACC.COLL ḪUB.BIḪI.AOhrring:ACC.PL(UNM) K]Ù.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) TÚGkušiši=ya(Festtagsgewand des Königs):ACC.SG.N=CNJadd Lacuna of unknown length

2 [Whe]n [they ope]n the ḫalentu- complex, 3 they pull (open) the curtains. 4 [The king g]oes [to the bath chamber] 5 [(and dons) ceremonial vestments, s]ilver [earrings] and the kušiši- robe. Lacuna of unknown length

Version CTH 626.Tg06.2

2 [GI]M‑anwie:CNJ LUGAL[König:NOM.SG.C URUar]inn[i(?)Arinna:GN.D/L.SG ] Lacuna

2 [Whe]n the king [… in? Ar]inn[a … Lacuna

Version CTH 626.Tg06.8

1 [mānwenn:CNJ URUarinniArinna:GN.D/L.SG ÉḫalentuwaPalast:ACC.PL.N ḫaššanz]iöffnen:3PL.PRS 2 [KUŠNÍG.BÀR=ašt]aVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst [uššiyan]ziaufziehen:3PL.PRS 3 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA É.DU₁₀.ÚS].SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L [paizzi]gehen:3SG.PRS 4 [nu=z(a)CONNn=REFL KI]N‑tiWerk:ACC.COLL [dāi]nehmen:3SG.PRS 5 [LUGAL‑uš]=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk [Éḫalentuw]azPalast:ABL [parāaus-:PREV uez]zikommen:3SG.PRS 6 [nuCONNn kuitmanwährend:CNJ LU]GAL‑ušKönig:NOM.SG.C [nāwinoch nicht:ADV IŠ‑TU] É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:ABL [parāaus-:PREV uez]zikommen:3SG.PRS 7 [ ]‑ma [ḫantez]umniVorhof:D/L.SG [tiyanzi(?)]treten:3PL.PRS 8 [ S]ÌR‑RUsingen:3PL.PRS,3SG.PRS Lacuna of unknown length

1 [When they ope]n [the ḫalentu- complex in Arinna,] 2 [they pul]l (open) [the curtains.] 3 [The king goes into the bath ch]amber 4 [and dons ceremonial vest]ments. 5 [The king comes] out of [the ḫalentu- complex.] 6 [Before the ki]ng [comes o]ut of the bath chamber, 7 [… step up?] to the [foreco]urt 8 and sing [] Lacuna of unknown length

Abschnitt 3ID=3: In Arinna: the king prepares to leave the ḫalentu- complex.

Version CTH 626.Tg06.8

9 pā‑[ ] pēd[ai]hinschaffen:3SG.PRS 10 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iKönig:D/L.SG [parā]aus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS 11 LUGAL‑u=[ššan]König:NOM.SG.C=OBPs QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) [i]setzen:3SG.PRS 12 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=ma=a[n]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GALGroßer:D/L.SG M[E]‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) a[rḫaweg-:PREV dāi]nehmen:3SG.PRS 13 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC É.ŠÀ‑n[aInnengemach:ALL pēdai]hinschaffen:3SG.PRS 14 [G]ALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=kanPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk É.[ŠÀ‑az]Innengemach:ABL uezzikommen:3SG.PRS 15 nuCONNn LUGAL[‑iKönig:D/L.SG GI]ŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N [pāi]geben:3SG.PRS Lacuna of unknown length

9 [] carr[ies …] 10 and holds it [out] to the king. 11 The king lay[s] his hand (upon it). 12 The chief of the palace attendants t[akes i]t from the chief of the bodyguards, 13 and [carries] it into the inner chamber. 14 The chief of the palace attendants comes out of the [inner] chamber 15 and [gives] the king the lituus. Lacuna of unknown length

Abschnitt 4ID=4: In Arinna: the king visits (but does not enter) the temple of the Sun-goddess.

Version CTH 626.Tg06.8

16 [ ] [ ] 17 [ DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dm]ezzull[anMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C ] 18 [ Dlull]ayamanLul(l)ayam(m)a:DN.ACC.SG.C [] 19 [NINDA.GU]R₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) KU₇[süß:ACC.SG(UNM) ] 20 [LUGAL‑uš(?)]König:NOM.SG.C LÚ.M[SANGA?Priester:NOM.SG(UNM);
Priester:ACC.SG(UNM)
] [ ]
Lacuna of several cola.

16 [] 17 [… Sun-goddess and M]ezulla …] 18 [… Lull]ayama [] 19 [] loaf of sweet [br]ead [] 20 [The king? and [the SANGA? priests …] Lacuna of several cola.

Abschnitt 5ID=5: In Arinna: the king visits (but does not enter) the temple of Mezzulla.

Version CTH 626.Tg06.8

21 [DUMU].É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG [GIŠk]almušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N [i]geben:3SG.PRS 22 [2zwei:QUANcar DUM]UMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG [p]eranvor-:PREV ḫuwiyantešlaufen:PTCP.NOM.PL.C 23 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paizzigehen:3SG.PRS 24 DmezzullašMez(z)ul(l)a:DN.GEN.SG GIŠilanašStufe:D/L.PL peranvor-:PREV tiyēz[zi]treten:3SG.PRS 25 DUMU.É.GAL=kanPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N dāisetzen:3SG.PRS 26 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C DmezzullanMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C ekuzitrinken:3SG.PRS 27 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM) 28 LÚ.MEŠḫalliyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 29 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.GEN.SG(UNM) EGIR‑pawieder:ADV arūwaezzisich verneigen:3SG.PRS 30 ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS 31 kīdašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

21 [A] palace [attendant] give[s] the king the [li]tuus. 22 [Two] palace [attendant]s and one bodyguard precede the king. 23 The king goes 24 and steps before the stairs of (the temple of) Mezzulla. 25 A palace attendant takes the lituus from the king. 26 The king toasts Mezzulla. 27 The small lyre (plays). 28 The singers sing. 29 The king bows backwards before the temple of Mezzulla. 30 The ALAM.ZU₉ man recites. 31 The crier calls out.

Abschnitt 6ID=6: In Arinna: the king visits (but does not enter) the temple of Ḫulla.

Version CTH 626.Tg06.8

32 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N [p]āigeben:3SG.PRS 33 2zwei:QUANcar DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) 3drei:QUANcar SANGAPriester:NOM.PL(UNM) [LU]GAL‑iKönig:D/L.SG peranvor-:PREV ḫuwiyantešlaufen:PTCP.NOM.PL.C 34 [LUGA]L‑ušKönig:NOM.SG.C ÉHaus:D/L.SG(UNM) DḫullaḪulla:DN.GEN.SG(UNM) [paizzi]gehen:3SG.PRS 35 maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑N]A ÉHaus:D/L [D]ḫullaḪulla:DN.GEN.SG(UNM) [ari]ankommen:3SG.PRS 36 [DUMU.É.GAL]=kanPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=OBPk [LUGAL‑iKönig:D/L.SG GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N d]āinehmen:3SG.PRS 37 [ ] Lacuna of unknown length

32 The chief of the palace attendants [g]ives the king the lituus. 33 Two palace attendants, one bodyguard, and three SANGA priests precede the king. 34 [The kin]g [goes] to the temple of Ḫulla. 35 When [the king arrives] at the temple of Ḫulla, 36 [the chief of the palace attendants t]akes [the lituus from the king.] 37 [] Lacuna of unknown length

Abschnitt 7ID=7: (fragmentary)

Version CTH 626.Tg06.1

6 [ …‑t]a[š‑… ] 7 [ DUMU]MEŠ.É.[GAL(?)Palastbediensteter:NOM.PL(UNM);
Palastbediensteter:GEN.PL(UNM)
]‑i
8 n=u[šCONNn=PPRO.3PL.C.ACC lu]tt[iya(?)Fenster:D/L.SG ] 9 [ ] [ ] 10 [ ][ ] Lacuna of unknown length

6 [] 7 [… palac]e at[tendants?] 8 [] th[em at] the win[dow?] 9 [] 10 [] Lacuna of unknown length

Abschnitt 8ID=8: (fragmentary)

Version CTH 626.Tg06.1

11 [ ][ ] 12 [ ]‑l[a‑… ] Lacuna of unknown length

11 [] 12 [] Lacuna of unknown length

Abschnitt 9ID=9: (fragmentary)

Version CTH 626.Tg06.1

13 GA[LGroßer:UNM;
Becher:UNM;
groß:UNM
] a[r‑… ]
Lacuna of unknown length

13 The chie[f of the …] Lacuna of unknown length

Abschnitt 10ID=10: (fragmentary)

Version CTH 626.Tg06.1

14 [] 15 [] 16 [] 17 [] 18 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) [] 19 [] Lacuna of unknown length

14 [] 15 [] 16 [] 17 [] 18 The king [] 19 [] Lacuna of unknown length

Abschnitt 11ID=11: The king departs from Arinna

Version CTH 626.Tg06.8

38 LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C ] 39 ALA[M.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS 40 kīd[Vortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāi]rufen:3SG.PRS 41 LUGAL‑u=ššanKönig:NOM.SG.C=OBPs G[ḫuluganni]Kutsche:D/L.SG ešarisitzen:3SG.PRS.MP 42 [ME‑ŠE‑DI]Leibwächter:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) ar[ta]stehen:3SG.PRS.MP 43 mān=aštawie:CNJ=OBPst L[UGAL‑uš]König:NOM.SG.C iyannaigehen:3SG.PRS.IMPF 44 [] EGIR‑pawieder:ADV waḫa[nzi]sich drehen:3PL.PRS 45 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL[Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) ] SANGAMEŠPriester:NOM.PL(UNM) [ ] ḫatrā‑[ ] 46 URUarin[nazArinna:GN.ABL 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂(?)Gesalbter:NOM.PL(UNM) NINDA]aršiu[šBrotlaib:ACC.PL.C udanzi(?)](her)bringen:3PL.PRS Lacuna of unknown length

38 The kin[g …] 39 The ALA[M.ZU₉ man recites.] 40 The cri[er calls out.] 41 The king sits [in a ḫuluganni- cart.] 42 A bodyguard and two anointed priests st[and (Text: stands).] 43 When the k[ing] begins to travel, 44 [] tu[rn back.] 45 The chief of the palace attendants [] SANGA priests [] 46 From Arin[na, two anointed priests? bring? loav]es of bread. Lacuna of unknown length

Abschnitt 12ID=12: Libation and drinking rite at the ḫuwaši- precinct near Arinna or Matilla.

Version CTH 626.Tg06.1

20 [N]A₄ḫūwašiKultstele:D/L.SG pe[ranvor:POSP lāḫuwai]gießen:3SG.PRS 21 2‑ezwei:QUANcar.ACC.N ekuzitrinken:3SG.PRS DU[TUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dmezzullan]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C 22 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM) 23 taCONNt a[ruwaezzi]sich verneigen:3SG.PRS

20 (The king) [pours] (a libation vessel) in fr[ont of] the ḫuwaši- stele. 21 He toasts twice: the Su[n-goddess and to Mezzulla.] 22 The small lyre (plays). 23 He b[ows.]

Version CTH 626.Tg06.7

1 [ 2zwei:QUANcar L]Ú.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) a[rta(?)]stehen:3SG.PRS.MP 2 [LUGAL‑uš=z(a)]König:NOM.SG.C=REFL GIŠḫalugan[niyaKutsche:D/L.SG eša]sitzen:3SG.PRS.MP 3 [mān=ašta]wie:CNJ=OBPst LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠwarḫ[uiznašWald:D/L.PL ari]ankommen:3SG.PRS 4 [n=aš=ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk GIŠḫaluganna[zKutsche:ABL kattaunter-:PREV uezz]ikommen:3SG.PRS 5 2zwei:QUANcar ekuz[itrinken:3SG.PRS DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dm]ezzullaMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) 6 [GIŠ.DINANN]ASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM) 7 SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 8 [LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C aruwāezzisich verneigen:3SG.PRS

1 [Two] anointed priest stan[d? (Text: stands)] 2 [The king sits down in] a ḫuluganni- cart. 3 When [he arrives at the] gr[ove] 4 [he come]s [down] from ḫuluganni- cart 5 and toasts twice: [the Sun-goddess and M]ezzulla. 6 The small [lyr]e (plays). 7 (The singers) sing. 8 [The king] bows.

Abschnitt 13ID=13: Libation and drinking rite at the ḫuwaši- precinct near Kulilla.

Version CTH 626.Tg06.1

24 LUGAL‑uš=šanKönig:NOM.SG.C=OBPs A‑NA GIŠ[GIGIRWagen:D/L.SG tiyaz]itreten:3SG.PRS 25 mānwenn:CNJ;
wie:CNJ
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUkulellašKule/il(l)a:GN.GEN.SG GIŠarḫuznaš(Gebäude):D/L.PL ariankommen:3SG.PRS
26 t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk,CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk GIŠGIGIR‑azStreitwagen:ABL kattaunter-:PREV tiyazitreten:3SG.PRS 27 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM,CONNt=PPRO.3PL.C.ACC NA₄ḫūwašiKultstele:D/L.SG UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS 28 išpantuwanLibationsgefäß:ACC.SG.C GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) NA₄ḫūwašiKultstele:D/L.SG peranvor:POSP lāḫuwaigießen:3SG.PRS 29 3‑edrei:QUANcar.N/A.N ekuzitrinken:3SG.PRS DUT[U]Sonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) 30 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM) 31 SÌR‑R[U]singen:3PL.PRS 32 [ta]CONNt aruw[aezz]isich verneigen:3SG.PRS 33 [ ][ ] Lacuna of unknown length

24 The king [step]s into [the chariot.] 25 When he arrives at the forest of Kulilla, 26 he steps down from the chariot, 27 bows to the ḫuwaši- stele, 28 and pours a libation vessel of wine in front of the ḫuwaši- stele. 29 He toasts three times: the Sun-go[ddess], the Storm-god, and Mezzulla. 30 The small lyre (plays). 31 (The singers) sing. 32 He (i.e. the king) bo[w]s. 33 [] Lacuna of unknown length

Version CTH 626.Tg06.7

9 [LUGAL‑u]š=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk GIŠGIGIRWagen:ACC.PL(UNM) BABBARweiß:ACC.PL(UNM) tiyazitreten:3SG.PRS 10 [LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C URUkulilašKule/il(l)a:GN.GEN.SG [GIŠw]arḫuiznašWald:D/L.PL ariwarm sein:3SG.PRS.MP 11 [3drei:QUANcar e]kuzitrinken:3SG.PRS DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) 12 [GIŠ.DI]NANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM) 13 SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

9 [The kin]g steps into a white chariot. 10 [The kin]g arrives at the [gr]ove of Kulilla 11 and [t]oasts three times: the Sun-godess, the Storm-god, and Mezzulla. 12 The small lyre (plays). 13 (The singers) sing.

Abschnitt 14ID=14: The king meets the queen at the tarnu- building near Tatišga(?)

Version CTH 626.Tg06.8

47 [ ] URU[ ] 48 nuCONNn MUNUS.L[UGALKönigin:NOM.SG(UNM) ] par[āaußerdem:ADV;
aus-:PREV
]
49 LUGAL‑uš=ka[nKönig:NOM.SG.C=OBPk ] ḫandā[ezzi]ordnen:3SG.PRS 50 [] LÚ.MEŠDUB.S[ARTontafelschreiber:NOM.SG(UNM) ] SANGAPriester:NOM.SG(UNM) URU[ ] LUGAL‑iKönig:D/L.SG UŠ‑K[E‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS 51 mānwenn:CNJ LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C ] ariankommen:3SG.PRS 52 GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D[ILeibwächter:GEN.PL(UNM) ] LÚ.MEŠḪÚB.BIḪI.AKulttänzer:NOM.PL(UNM) [] ḪA‑ZA‑A‑NUBürgermeister:NOM.SG(UNM) [ ] LUGAL‑iKönig:D/L.SG ḫinka[nzi]sich verneigen:3PL.PRS 53 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C Étar[nui(ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG ari]ankommen:3SG.PRS 54 ta=zCONNt=REFL LUGAL[König:NOM.SG.C warapzi]baden:3SG.PRS 55 nu=z(a)CONNn=REFL ḪÚ[B?.BIḪI.AOhrring:ACC.PL(UNM) dāi]nehmen:3SG.PRS 56 LUGAL[König:NOM.SG(UNM) ] [ ] Lacuna of unknown length

47 [] 48 The que[en …] 49 The king comes along[side with …] 50 [] scrib[es …], a SANGA priest from [] bo[w] before the king. 51 When the king arrives at […,] 52 the chief of the bodyguards [] dancers, [] the mayor, the [] bo[w] before the king. 53 The king [arrives] at the tar[nu- building.] 54 The king [washes himself] 55 and [takes] the ea[rrings.] 56 The king [] Lacuna of unknown length

Abschnitt 15ID=15: The king approaches Ḫattuša.

Version CTH 626.Tg06.8

57 [ ] [ ] 58 [ ]‑it [] peranvor:ADV;
vor:POSP;
vor-:PREV
[]
59 [palwattallašAnstimmer:NOM.SG.C palw]āezzianstimmen:3SG.PRS 60 [ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS 61 [k]īdašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS 62 [ ]‑yaz [ GIŠḫulug]anniKutsche:D/L.SG 63 [ ] 64 [ ]‑li 65 [ ]‑az 66 [ S]ANGAPriester:SG.UNM 67 [ ] [ …‑z]i 68 [ ].MEŠIGI.DU₈.[A(Funktionär):NOM.SG(UNM) ] D 69 MUNUS.MEŠḫazgara[y=a(Tempelbedienstete):NOM.SG=CNJctr ] GALḪI.ABecher:ACC.PL(UNM) IŠ‑TU KAŠBier:ABL;
Bier:INS
šuw[ant]füllen:PTCP.NOM.PL.C;
füllen:PTCP.ACC.PL.C
[]
70 n=at=šanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPs NA₄paššilašStein:D/L.PL a[ra]ndastehen:3PL.PRS.MP 71 nuCONNn NINDA[pu]rpurušKlumpen:ACC.PL.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG kattanunter-:PREV išḫūwanzischütten:3PL.PRS

57 [] before [] 58 59 [The intoner into]nes. 60 [The ALAM.ZU₉ man recites.] 61 [The cr]ier calls out. 62 [] from [… in a ḫulug]anni- cart. 63 [] 64 [] 65 [] 66 [S]ANGA priest 67 [] 68 [… su]pplier …] 69 The ḫazgara- women [] cups filled with beer. 70 They s[ta]nd on pebbles 71 and scatter lumps of bread down before the king.

Abschnitt 16ID=16: The king arrives at the ašuša- city gate in Ḫattuša and moves through the capital witnessing the slaughtering of bulls at various temples.

Version CTH 626.Tg06.8

72 maḫḫan=[m]a=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ašušašOhrgehänge(?):GEN.SG ‑ašTür:GEN.SG šarāhinauf:POSP ariankommen:3SG.PRS 73 ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) aḫā(hattischer Zuruf):INDCL ḫalzāirufen:3SG.PRS 74 maḫḫan=ma=kanwie:POSP=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C K[Á.GALTor:D/L.SG(UNM) É]Haus:GEN.SG(UNM) DšišummiŠišummi:DN.GEN.SG(UNM) ḫandaet[ta]ordnen:3SG.PST.MP 75 GU₄.MAḪStier:ACC.SG(UNM) [A‑N]A Mann:D/L.SG KI.LAMMarkt:GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠIGI.DU₈.A(Funktionär):NOM.PL(UNM) [p]iya[n]zigeben:3PL.PRS 76 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iKönig:D/L.SG m[en]aḫḫa[ndagegenüber:POSP ḫūka]nz[i]schlachten/beschwören:3PL.PRS 77 [ n]ašm[aoder:CNJ ] par[āaußerdem:ADV;
aus-:PREV;
heraus aus:POSP
]‑zi
78 [ ] pi‑[ ] 79 LÚ.MEŠDAM.GÀRKaufmann:NOM.PL(UNM) [ ] [ I]Š‑TU É‑ŠU‑NUHaus:ABL [piyanzi]geben:3PL.PRS 80 n=a[t=š]anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs kuttiMauer:D/L.SG š[arāhinauf:POSP ] [ ] 81 L[UGAL]‑i=kanKönig:D/L.SG=OBPk mena[ḫḫandagegenüber:POSP ḫūkanzi]schlachten/beschwören:3PL.PRS Lacuna of unknown length 82 [ ] [ ] [] 83 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ]āniyaš(Stadttor):GEN.SG KÁ.GAL‑ašTor:NOM.SG.C;
Tor:GEN.SG
a[ri]ankommen:3SG.PRS
84 [ ] NA₄ḫekurFels:NOM.SG.N;
Fels:ACC.SG.N
DkammamaKammamma:DN.ACC.SG(UNM) ḫaḫr[annaš(?)Umgraben:GEN.SG LUG]AL‑iKönig:D/L.SG I[GI‑a]ndagegenüber:ADV UDUSchaf:ACC.SG(UNM) ḫūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS
85 2zwei:QUANcar UDU=ma=šmašSchaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L LÚ.MEŠIGI.DU₈.A(Funktionär):NOM.PL(UNM) pianzigeben:3PL.PRS 86 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠSANGAPriester:NOM.PL(UNM) arantaristehen:3PL.PRS.MP 87 ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar DUMU.NITASohn:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUMU.MUNUS‑TUMTochter:NOM.SG(UNM) 88 [LUGAL]‑ušKönig:NOM.SG.C [ ]‑lai NA₄‑riStein:D/L.SG [ ] [ K]Á?Tür:D/L.SG(UNM) ŠA UR.MAḪḪI.ALöwenmann:GEN.PL ariankommen:3SG.PRS 89 [2zwei:QUANcar LÚ.MEŠ]SANGAPriester:NOM.PL(UNM) arantaristehen:3PL.PRS.MP 90 [ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar DUMU.NITASohn:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUMU.MU]NUS‑TUMTochter:NOM.SG(UNM) 91 ] ḫūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS Lacuna of unknown length 91 ] ḫūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS Lacuna of unknown length 92 1ein:QUANcar MUNUSSAN[GA]Priesterin:NOM.SG(UNM) 93 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C wa‑[ Š]A NA₄ḪI.AStein:GEN.SG A‑[ ] ariankommen:3SG.PRS 94 2zwei:QUANcar SANGAPriester:NOM.PL(UNM) a[rantari]stehen:3PL.PRS.MP 95 ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar S[ANGA!Priester:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar MUNUSSANGA]Priesterin:NOM.SG(UNM) 96 LUGAL‑iKönig:D/L.SG mena[ḫḫanda]gegenüber:POSP ḫūkanz[i]schlachten/beschwören:3PL.PRS 97 [] LÚ.MEŠIGI.DU₈.[A(Funktionär):NOM.SG(UNM) ] MUNUS.MEŠḫaz[garayaš(Tempelbedienstete):GEN.SG ] 98 mānwenn:CNJ LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C ] āškiTor:D/L.SG;
nach draußen:ADV
ariankommen:3SG.PRS
99 [] DINGIR‑LUMGott:UNM parāaußerdem:ADV;
aus-:PREV;
heraus aus:POSP
[udanzi](her)bringen:3PL.PRS
100 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C aru[waezzi]sich verneigen:3SG.PRS 101 [ ] [ ] Lacuna of unknown length

72 When the king arrives at the ašuša- city gate (in Ḫattuša), 73 the ALAM.ZU₉ man cries out: „aḫa!“ 74 When the king comes alongside the g[ate to the temple] of Šišummi, 75 the suppliers give the man of the market a bull, 76 and they [slaugh]ter it before the king. 77 [] o[r …] 78 [] 79 The merchants [provide …] from their House. 80 [] it u[p] at the wall. 81 [They slaughter] it bef[ore the] k[ing.] Lacuna of unknown length 82 [] 83 [The king] arr[ives at the ]aniya- gate. 84 [] slaughter sheep i[n fro]nt of the [ki]ng at the ḫekur of Kammama of the diggi[ng over]?. 85 The suppliers give them their two sheep. 86 Two SANGA priests stand: 87 one boy and one girl. 88 [The kin]g arrives at [] on the stone of the lion-gate?. 89 [Two] SANGA priests stand: 90 [one boy and one gi]rl. 91 They slaughte[r …] Lacuna of unknown length 91 They slaughte[r …] Lacuna of unknown length 92 One fem[ale.] 93 The king arrives [] of the stones. 94 Two SANGA priests s[tand:] 95 one ma[le and one female.] 96 They slaughte[r] (it) bef[ore] the king. 97 The suppliers [] to the ḫaz[gara-] women. 98 When the king arrives at the gate [of …] 99 [… bring?] out the deity. 100 The king bo[ws.] 101 [] Lacuna of unknown length

Abschnitt 17ID=17: The king arrives at the ḫalentu- complex.

Version CTH 626.Tg06.8

102 [] GÍRMesser:ACC.SG(UNM) URUDU?Kupfer:GEN.SG(UNM) [ ]‑aš LUGAL‑iKönig:D/L.SG [] 103 [maḫḫan=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C ÉḫilamnašTorbau:GEN.SG [KÁ.GALTor:D/L.SG(UNM);
Tor:D/L.PL(UNM)
ari]ankommen:3SG.PRS
104 ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) [aḫā(hattischer Zuruf):INDCL ḫalzāi]rufen:3SG.PRS 105 [kīdašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalz]āirufen:3SG.PRS 106 [LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk Éḫal]entuwašPalast:D/L.PL [andahinein-:PREV paiz]zigehen:3SG.PRS

102 [] a copper dagger [] to the king. 103 [When the king arrives at the gate] of the gatehouse, 104 the ALAM.ZU₉ man cries out: „aḫa!“ 105 [The crier cal]ls out. 106 [The king ente]rs the [ḫal]entu- complex.

Colophon CTH 626.Tg06.8A (KBo 39.62+)ID=Kol8A

Version CTH 626.Tg06.8

1 [DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAM]ein:QUANcar 2 [ŠA EZE]N₄kultisches Fest:GEN.SG nuntarašḫašEile:GEN.SG [URUḫattuši]Ḫattuša:GN.D/L.SG 3 [Ú‑ULnicht:NEG QA]‑TIvollendet:NOM.SG(UNM) 4 [A‑NA GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫa]ndānordnen:PTCP.NOM.SG.N 5 [ DUB.SA]R?Tontafelschreiber:NOM.SG(UNM) [ URUḪA‑A]T‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) The text breaks off

1 [First tablet 2 of the nuntarriyašḫa- festival [in Ḫattuša]. 3 [(Composition) not fini]shed. 4 (Tablet) prepared according to the cult ordinance. 5 [… scri]be […Ḫat]tuša. The text breaks off

Abschnitt 18ID=18: The king arrives in Ḫattuša and prepares for the great assembly.

Version CTH 626.Tg06.7

14 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URU]attušaḪattuša:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS 15 [māna(n)=šta]wie:POSP=OBPst ar[i]ankommen:3SG.PRS 16 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA] É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L.SG paiz[zi]gehen:3SG.PRS 17 [nu=z(a)CONNn=REFL aniya]ttiOrnat; Arbeit:ACC.PL.N [i]nehmen:3SG.PRS 18 [ ][ ] The text breaks off

14 [The king] rides to []attuša. 15 When he arrives, 16 [the king] goe[s to] the bath chamber, 17 and dons [ceremonial vestm]ents. 18 [] The text breaks off

Abschnitt 19ID=19: Drinking rite (deity name not preserved; placement uncertain).

Version CTH 626.Tg06.1

34 [ ] 35 A[LAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) ] 36 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.L[UGALKönigin:NOM.SG(UNM) akuanzi]trinken:3PL.PRS 37 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) T[UR]klein:NOM.SG(UNM) 38 [LÚ.MEŠḫalliyariēš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS 39 ALAM.Z[U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS 40 [palwatallaš]Anstimmer:NOM.SG.C palwā[ezzi]anstimmen:3SG.PRS 41 [kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāi]rufen:3SG.PRS 42 S[AGI‑ašMundschenk:NOM.SG.C 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz](von) draußen:ADV u[dai](her)bringen:3SG.PRS 43 [LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS 44 L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP The text breaks off

34 [] 35 The A[LAM.ZU₉ man …] 36 The king and the que[en toast …] 37 The s[mall] lyre (plays). 38 [The singers sing.] 39 The A[LAM.ZU₉ man recites.] 40 [The intoner] into[nes.] 41 [The crier calls out.] 42 A cu[pbearer] b[rings one loaf of sour bread from outside.] 43 He gives (it) to the king, 44 and the k[ing breaks it.] The text breaks off

Abschnitt 20ID=20: Great assembly in the ḫalentu- complex: distributing sheep meat and taparwašu- bread.

Version CTH 626.Tg06.3

1 [ ][ ] 2 [2zwei:QUANcar UZ]UÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) U[DU=ma=ššanSchaf:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPs A‑NA] GIŠMA.[SÁ.ABKorb:D/L.SG dāliyanzi]lassen:3PL.PRS 3 [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) ]MEŠ˽GIŠ[BANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) ud]ai(her)bringen:3SG.PRS 4 [nu=ššanCONNn=OBPs kuwapitta]überall:INDadv šeroben:ADV 1ein:QUANcar NINDAw[ageššar(?)(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N dāi]setzen:3SG.PRS 5 [U]GULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ[MU‑PÁR‑RI‑ṬÌ(?)Speisenbereiter:GEN.PL(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS 6 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM [ ] kattaunten:ADV [ēpzi]fassen:3SG.PRS 7 GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š[E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) paizzigehen:3SG.PRS A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.A]Brotlaib:D/L.PL tapu[šzaneben:POSP tiyazi]treten:3SG.PRS 8 UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME[ŠMU‑RI‑DI(?)](Funktionär):GEN.PL(UNM) 1ein:QUANcar UZ[UÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU GIŠMA.SÁ.AB?]Korb:ABL arḫ[aweg-:PREV dāi]nehmen:3SG.PRS 9 [nuCONNn 1ein:QUANcar UZUÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG parā]aus-:PREV ē[pzi]fassen:3SG.PRS 10 [LUGAL‑uš=šanKönig:NOM.SG.C=OBPs 1ein:QUANcar UZUÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) G]ka[lmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N takšanzusammen:ADV ēpzi]fassen:3SG.PRS 11 [GAL]Großer:NOM.SG(UNM) M[E‑ŠE‑DI=ma=ššanLeibwächter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPs NINDAtaparwašun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C ] Lacuna

1 [] 2 [They let two] portions of a sh[eep into] a bas[ket.] 3 [The supervisor] of the [table attendants br]ings [] 4 [and places] one wa[geššar? bread everywhere] 5 [The su]pervisor of the [food preparers?] goes 6 and [… grasps] them below. 7 The chief of the bodyg[uards goes and steps up] nex[t to the loaves of bread.] 8 The supervisor of the [food preparers? takes] out one [sheep portion from the basket.?] 9 [He] h[olds out one sheep portion to the king.] 10 [The king takes the sheep portion together with the] li[tuus.] 11 [The chief] of the bo[dyguards … a taparwašu- bread.] Lacuna

Abschnitt 21ID=21: Great assembly in the ḫalentu- complex: chief of the bodyguards puts aside his spear.

Version CTH 626.Tg06.5

1 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GIŠŠUKUR‑i]t(?)Speer:INS [iy]a[zi]machen:3SG.PRS 2 [nuCONNn mišša]nimm!:HATT ḫalzāirufen:3SG.PRS 3 [GIŠŠUKUR=m]aSpeer:ACC.SG(UNM)=CNJctr pēdāihinschaffen:3SG.PRS 4 t=at=šanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC:=OBPs;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC:=OBPs
kuttiMauer:D/L.SG andain:POSP ZAG‑azrechts:ADV dāisetzen:3SG.PRS
5 UR.MAḪḪI.ALöwe:NOM.PL(UNM) kuedaniwelcher:REL.D/L.SG p[e]diPlatz:D/L.SG išḫiškantabinden:PTCP.NOM.PL.N

1 [The chief of the bodyguards ges]t[ures] with [the spear?] 2 and calls out [mišša.] 3 He carries [the spear] 4 and places it (in a niche) in the wall on the right side, 5 where the lion(-skins?) are fastened.

Abschnitt 22ID=22: Great assembly in the ḫalentu- complex: chief of the table attendants brings the table.

Version CTH 626.Tg06.5

6 GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DI=maLeibwächter:GEN.PL(UNM)=CNJctr EGIR‑pawieder:PREV uezzikommen:3SG.PRS 7 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA GIŠBANŠURTisch:D/L.SG peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS 8 nuCONNn GIŠBANŠUR‑unTisch:ACC.SG.C kattirrazunten:ADV ēpzifassen:3SG.PRS 9 [UGULA]Aufseher:NOM.SG(UNM) ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) GIŠBANŠURTisch:ACC.SG(UNM) karpanheben:PTCP.ACC.SG.N ḫarzihaben:3SG.PRS 10 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=yaPalastbediensteter:Nom.Pl.(UNM)=CNJadd ḫūmantešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG ZAG‑azrechts:ADV iyandagehen:3PL.PRS.MP 11 [UGUL]AAufseher:NOM.SG(UNM) ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG Lacuna of more than 10 cola

6 The chief of the bodyguards comes back. 7 He proceeds before the table 8 and grasps the table from below. 9 [The supervisor] of the table attendants keeps the table raised. 10 The chief of the palace attendants and all the palace attendants walk on the right side of the table. 11 [The supervis]or of the table attendants (steps in front) of the king. Lacuna of more than 10 cola

Abschnitt 23ID=23: Great assembly in the ḫalentu- complex: bodyguards put aside their spears.

Version CTH 626.Tg06.4

1 [A‑NA GIŠŠU]K[UR?]Speer:D/L.SG K[Ù].S[I₂₂]Gold:GEN.SG(UNM) awanentlang:ADV kattaunten:ADV kutti=ššanMauer:D/L.SG=OBPs a[ndahinein-:PREV dāi]setzen:3SG.PRS 2 ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwailaufen:3SG.PRS 3 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk mena[ḫḫanda]gegenüber:POSP tiyēzz[i]treten:3SG.PRS

1 [He places (the spear) i]n (a niche in) the wall next to the golden spear. 2 The staff bearer goes ahead 3 and steps to the fr[ont.]

Abschnitt 24ID=24: Great assembly in the ḫalentu- complex: offering for the spear of the Stag-god.

Version CTH 626.Tg06.4

4 ME.EŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) ḫantezzian vorderster Stelle:ADV tian[zi]treten:3PL.PRS 5 ŠU.IReiniger:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) KU₇süß:ACC.SG(UNM) udāi(her)bringen:3SG.PRS 6 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 7 DUMU.É.GAL=ma=anPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GALGroßer:D/L.SG DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS 8 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=ma=anPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GIŠŠUKURSpeer:D/L.SG paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 9 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) EGIR‑pawieder:ADV A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 10 DUMU.É.GAL=[m]a=anPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:ADV A‑NA ŠU.IReiniger:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

4 The table attendants step forward. 5 A cleaner brings one loaf of sweet bread. 6 He gives it to a palace attendant. 7 The palace attendant gives it to the chief of the palace attendants. 8 The chief of the palace attendants breaks it for the spear (of the Stag-god). 9 The chief of the palace attendants gives it back to the palace attedant. 10 The palace attendant gives it back to the cleaner.

Abschnitt 25ID=25: Great assembly in the ḫalentu- complex: cupholder in the courtyard.

Version CTH 626.Tg06.4

11 Éḫīli=maHof:D/L.SG=CNJctr zeriyalliTassenhalter:NOM.PL.N GADA‑i[t](Lein)tuch:INS waššandabedecken:PTCP.NOM.PL.N karūfrüher:ADV a[rta]stehen:3SG.PRS.MP

11 In the courtyard, a cupholder covered with a cloth already st[ands.]

Abschnitt 26ID=26: Great assembly in the ḫalentu- complex: first participants are ushered in.

Version CTH 626.Tg06.4

12 n=aštaCONNn=OBPst GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GALGroßer:D/L.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) parāaus-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS 13 []˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwailaufen:3SG.PRS 14 nuCONNn DUMUME.EŠ.LU[GALPrinz:ACC.PL(UNM) ašāši](hin)setzen:3SG.PRS 15 [LÚ.ME.EŠMUḪAL]DIMKoch:NOM.PL(UNM) ḫantezzian vorderster Stelle:ADV tian[zi]treten:3PL.PRS Lacuna of more than 10 cola

12 The chief of the palace attendant and the chief of the bodyguards come out. 13 The staff bearer goes ahead. 14 He [ushers] the royal children to their seats. 15 [The coo]ks step forward. Lacuna of more than 10 cola

Version CTH 626.Tg06.9

1 [ DUM]UMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) [ …‑y]a [par]āaus-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS 2 ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) [per]anvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS 3 DUMUMEŠ.LUGALPrinz:ACC.PL(UNM) ašaši(hin)setzen:3SG.PRS 4 LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.PL(UNM) []antezzian vorderster Stelle:ADV tianzitreten:3PL.PRS

1 [… palac]e attendants come out from [] 2 [The staff bearer goes [ah]ead. 3 He ushers the royal children to their seats. 4 The cooks step forward.

Abschnitt 27ID=27: Great assembly in the ḫalentu- complex: priests are ushered in.

Version CTH 626.Tg06.9

5 ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS 6 šuppa=makultisch rein:ACC.PL.N=CNJctr LÚ.MEŠSANGAPriester:ACC.PL(UNM) ašaši(hin)setzen:3SG.PRS SANGAPriester:ACC.SG(UNM) D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠSANGAPriester:ACC.PL(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) L[ÚS]ANGAPriester:ACC.SG(UNM) DZA‑BA₄‑BA₄Zababa:DN.GEN.SG(UNM) SANGAPriester:ACC.SG(UNM) Dlelwani=yaLe/ilwani:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd

5 The staff bearer goes ahead. 6 He ushers the pure SANGA priests to their seats: the SANGA priest of the Storm-god, the SANGA priest of the Stag-god, the SANGA priest of ZABABA, and the SANGA priest of Lelwani.

Abschnitt 28ID=28: Great assembly in the ḫalentu- complex: musicians are brought to play.

Version CTH 626.Tg06.9

7 ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) A‑NA LÚ.MEŠNARSänger:D/L.PL zinarInanna-Instrument:HATT ḫalzāirufen:3SG.PRS 8 SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) waššanzabedecken:PTCP.NOM.SG.C peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS 9 n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠNARSänger:NOM.PL(UNM) Lacuna

7 The staff bearer calls out “zinar!” to the singers. 8 A clothed cupbearer goes ahead 9 and (brings in) the singers. Lacuna

Colophon CTH 626.Tg06.2B (IBoT 2.11)ID=Kol2B

Version CTH 626.Tg06.2

1 [DUBTontafel:NOM.SG.C(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar 2 [mānwenn:CNJ LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C [laḫḫazFeldzug:ABL z]ēniHerbst:D/L.SG [URUarinn]azArinna:GN.ABL [A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nu]ntaryašḫašEile:GEN.SG [URUḫattuš]iḪattuša:GN.D/L.SG uezzikommen:3SG.PRS 3 [nuCONNn I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) m]aḫḫanwie:CNJ [GU₄.MAḪḪI.AStier:ACC.PL.C(UNM) kuranz]ischneiden:3PL.PRS 4 [ÉMEŠHaus:NOM.PL.N(UNM);
Haus:ACC.PL.N(UNM)
DINGIRMEŠGott:GEN.PL(UNM) ḫūman]dajeder:QUANall.NOM.PL.N;
jeder:QUANall.ACC.PL.N
Lacuna

1 [Tablet n.] 2 [When the kin]g returns in [a]utumn [from military campaign to Ḫattuš]a [for the nu]ntarriyašḫa- [festival]. 3 [W]hen [they slaughte]r [bulls in the temple of the Storm-god] 4 (and the king visits) [al]l [the temples.] Lacuna

Abschnitt 29ID=29: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tauri(t).

Version CTH 626.Tg06.2

3 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DtauritTauri:DN.ACC.SG(UNM) akuanzitrinken:3PL.PRS 4 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 5 Ú‑ULnicht:NEG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 6 GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS 7 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIHerd:D/L.SG(UNM) tapušzaneben:POSP tiyēzzitreten:3SG.PRS 8 SAGI.A=maMundschenk:NOM.SG(UNM)=CNJctr waššanzabedecken:PTCP.NOM.SG.C tāuwalaš(kultisches Getränk):GEN.SG DUGḫarḫarai(Gefäß):D/L.SG peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS 9 GALBecher:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBAR=yaSilber:GEN.SG(UNM)=CNJadd tāuwalit(kultisches Getränk):INS šuwandanfüllen:PTCP.ACC.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS 10 n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk menaḫḫandagegenüber:ADV tiyēzzitreten:3SG.PRS 11 DUGḫarḫ[ar]ān=ma(Gefäß):ACC.SG.C=CNJctr GIŠ.DINANNAḪI.ASaiteninstrument:D/L.SG(UNM) tapušzaneben:POSP tianzisetzen:3PL.PRS 12 t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC šarranz[i]teilen:3PL.PRS 13 maḫḫa[nwie:CNJ ša]rr[umanziteilen:INF irḫanzi]die Runde machen:3PL.PRS 14 [n=aštaCONNn=OBPst SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) waššanzabedecken:PTCP.NOM.SG.C GAL]Becher:ACC.SG(UNM) K[Ù.BABBA]R?Silber:GEN.SG(UNM) [tāuwalit(kultisches Getränk):INS parā]aus-:PREV pēda[i]hinschaffen:3SG.PRS 15 [DUGḫarḫarann=a=kan](Gefäß):ACC.SG.C=CNJadd=OBPk parāaus-:PREV [pēdanzi]hinschaffen:3PL.PRS 16 nuCONNn GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š[E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) tezzi]sprechen:3SG.PRS 17 [tawal](kultisches Getränk):NOM.SG.N irḫā[n]die Runde machen:PTCP.NOM.SG.N

3 The king and the queen toast Tauri(t) while sitting. 4 The great lyre (plays). 5 (The singers) do not sing. 6 The chief of the bodyguards goes ahead. 7 He steps up next to the hearth. 8 A clothed cupbearer goes before a ḫarḫara- vessel with tawal- drink. 9 He holds a silver cup filled with tawal- drink. 10 He steps up opposite (of the cupbearer). 11 They place the ḫarḫara- vessel next to the lyres 12 and they distribute it (i.e. the beverage among the participants). 13 Whe[n they have finished dis]tr[ibuting,] 14 [the clothed cupbearer] carrie[s away the silve]r? [cup with the tawal- drink.] 15 [They also carry] away [the ḫarḫara- vessel.] 16 The chief of the body[guards says:] 17 [The tawal- drink] has been fin[ished.]

Version CTH 626.Tg06.9

10 [nuCONNn LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑aš]im Sitzen:ADV D[tauritTauri:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzi]trinken:3PL.PRS 11 [GI]Š.DINANNASaiteninstrument:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) [ḫazzi]kkanzi(Musikinstrument) spielen:3PL.PRS.IMPF 12 Ú‑ULnicht:NEG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

10 [The king and the queen toast Tauri while sitting.] 11 They (imp.) play the great lyre. 12 They do not sing.

Abschnitt 30ID=30: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Sun-goddess and Mezzulla.

Version CTH 626.Tg06.2

18 parašnā[uwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk;
Mann des Niederhockens:GENunh=OBPk
SAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzi]kommen:3SG.PRS
19 DUMU.É.GA[LPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) genuwašKnie:GEN.SG GADAḪI.ALeintuch:ACC.PL(UNM) dāi]nehmen:3SG.PRS 20 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUG[ALKönigin:NOM.SG(UNM) GUB‑aš(?)im Stehen:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dmezzullan]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C akuan[zi]trinken:3PL.PRS 21 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C DUGḫuppari]Schale:D/L.SG šipa[nti]libieren:3SG.PRS 22 [išgaruḫi=kan](Opfergefäß):D/L.SG=OBPk lāḫ[uwanzi]gießen:3PL.PRS 23 [SAGI.A]Mundschenk:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [āšgaz(von) draußen:ADV udai](her)bringen:3SG.PRS 24 LUGAL‑iKönig:D/L.SG p[āi]geben:3SG.PRS 25 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP 26 SAGI.[AMundschenk:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RA]Brotlaib:ACC.SG(UNM) ēpz[i]fassen:3SG.PRS 27 [n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parā]aus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS 28 [˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.PL(UNM) KU₇süß:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS 29 [LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C paršiy[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP 30 [˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.PL(UNM) [LUGAL‑iKönig:D/L.SG ēpzi]fassen:3SG.PRS 31 [t=aš=šan]CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs āppawieder:ADV šuppaikultisch rein:D/L.SG [GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS 32 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 33 LÚ.MEŠ[ḫalliyariēš](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 34 ALAM.Z[U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS 35 palwattall[Anstimmer:NOM.SG.C palwaezzi]anstimmen:3SG.PRS 36 kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C [ḫalzāi]rufen:3SG.PRS 37 UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) 3drei:QUANcar GIŠza[lwaniušTeller:ACC.PL.C udāi](her)bringen:3SG.PRS 38 NINDAwagata=šša[nBrotbissen:ACC.PL.N=OBPs kitta]liegen:3SG.PRS.MP 39 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIHerd:DN.D/L.SG(UNM) tapu[šzaneben:POSP tiyazi]treten:3SG.PRS 40 t=ašCONNt=PPRO.3PL.C.ACC parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS 41 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C t]uwazvon weitem:ADV QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM);
Hand (eine Schale für Öl):ACC.SG(UNM)
dāisetzen:3SG.PRS
42 t=ašt[a]CONNt=OBPst parāaus-:PREV [da]nz[i]hinschaffen:3PL.PRS 43 UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) peranvor-:PREV [ūw]āilaufen:3SG.PRS 44 nuCONNn IŠ‑TU É.NA₄Steinhaus:ABL [ū]manda[z]jeder; ganz:QUANall.ABL taḫdumārRäucherwerk(?):ACC.SG.N GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(Ständer):ACC.PL(UNM) tapišaniš(Gefäß):ACC.PL.C KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) uda[nzi](her)bringen:3PL.PRS 45 [n]=aštaCONNn=OBPst UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME[ŠMUḪALDIM]Koch:GEN.PL(UNM) ištarni=šmimittlerer:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG tienzitreten:3PL.PRS 46 n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk araḫzanda(nach) draußen:ADV waḫ[nuwanzi]wenden:3PL.PRS 47 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzigehen:3PL.PRS

18 The squat[ting cupbearer comes.] 19 A palace attendan[t takes the napkins] (from the royal couple.) 20 The king and the queen toas[t the Sun-goddess and Mezzulla while [standing?.] 21 [The king pou]rs a libation [into a ḫuppar- vessel] 22 and they po[ur it into an išgaruḫ- vessel.] 23 [A cupbearer brings] a loaf of bread [from outside.] 24 He g[ives] (it) to the king, 25 [and the king breaks (it.)] 26 The cup[bearer] take[s the loaf of bread from the king] 27 and carries [it away.] 28 [A table attendant gives the king] two loaves of [sweet] bread, 29 [and the king] break[s (them).] 30 [The table attendant takes] the loaves of bread [from the king] 31 [and places them] back onto the pure [table.] 32 The great lyre (plays). 33 [The singers] sing. 34 The ALAM.Z[U₉ man recites.] 35 The inton[er intones.] 36 The crier [calls out.] 37 The chief of the cooks [brings] three pl[ates.] 38 Morsels (of bread) [lie on (them)]. 39 He [steps up] beside the hearth 40 and holds them out (to the king.) 41 [The king] lays his hand from afar, 42 and they car[ry] (them) away. 43 The chief of the cooks proceeds. 44 From the Stone House, they br[ing] all the incense, pot stands and golden tapišana- vessels. 45 The chief of the table attendants and the chief of the [cooks] step between them 46 and wa[ve] them around. 47 They go (out).

Version CTH 626.Tg06.9

13 [parašn]āuwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS 14 [2zwei:QUANcar DUMUMEŠ].É.GAL=kanPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=OBPk genuwašKnie:GEN.SG [GADAḪI.A]Leintuch:ACC.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS 15 [LUGA]LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS 16 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) 17 LÚ.MEŠḫalliyariēš(Kultsänger):NOM.PL.C 18 ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS 19 MUNUSpalwattallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS 20 kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS 21 ḫūppariSchale:D/L.SG šipantilibieren:3SG.PRS 22 iškaruḫi=kan(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk lāḫūwangießen:PTCP.NOM.SG.N 23 SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udāi(her)bringen:3SG.PRS 24 ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.PL(UNM) KU₇süß:ACC.PL(UNM) GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL dāinehmen:3SG.PRS 25 LUGAL‑iKönig:D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS 26 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 27 GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) 3drei:QUANcar GIŠkieštimušGestell:ACC.PL.C udāi(her)bringen:3SG.PRS 28 NINDAwagata=ššanBrotbissen:NOM.SG.N=OBPs kittaliegen:3SG.PRS.MP 29 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIHerd:D/L.SG(UNM) tapušzaneben:POSP tiyazitreten:3SG.PRS 30 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS 31 LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk tūwazavon weitem:ADV QA‑TAMebenso:ADV dāinehmen:3SG.PRS 32 n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdanzihinschaffen:3PL.PRS 33 GALGroßer:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM=yaKoch:GEN.PL(UNM)=CNJadd peranvor-:PREV iyantarigehen:3PL.PRS.MP 34 nuCONNn IŠ‑TU É.[ŠÀ?Innengemach:ABL ] DINGIR‑LIMGöttlichkeit:GEN.SG(UNM) ḫūmant[]jeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C udan[zi](her)bringen:3PL.PRS Lacuna 35 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GI]ŠB[ANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM=yaKoch:GEN.PL(UNM)=CNJadd [ ][ ] 36 nu=šmaš=at=kanCONNn:=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ištarnainmitten:ADV [] arḫaweg-:PREV pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

13 The [squat]ting (cupbearer) comes. 14 [Two palace] attendants place the nap[kins.] 15 [The kin]g and the queen toast the Sun-goddess and Mezzulla while sitting. 16 The great lyre (plays). 17 The singers (sing.) 18 The ALAM.ZU₉ man recites. 19 The intoner intones. 20 The crier calls out. 21 (The king) libates into a ḫuppar- vessel. 22 It is (then) poured into an išgaruḫ- vessel. 23 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. 24 A table attendant takes two loaves of sweet bread from the table. 25 He gives (them) to the king 26 and the king breaks (them.) 27 The chief of the cooks brings three plates. 28 Morsels of bread lie on them. 29 He steps up beside the hearth 30 and holds them out. 31 The king lays (his) hand (upon it) from afar. 32 They carry them (i.e. the plates) away. 33 The chief of the table attendants and the chief of the cooks walk ahead (of them). 34 They bring all [] from the inner chamber [] of the deities. Lacuna 35 [The chief of the] ta[ble attendants] and the chief of the cooks [] 36 They carry it/them between [] them.

Abschnitt 31ID=31: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Storm-god of Zippalanda.

Version CTH 626.Tg06.2

48 [n]=aštaCONNn=OBPst paršanāwašsich niederhocken:VBN.GEN.SG SAG[I.A‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C uezz[i]kommen:3SG.PRS 49 [LU]GALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DIŠKURWettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUzippala[ndaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) a]kuan[z]itrinken:3PL.PRS 50 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 51 LÚ.MEŠ[]alliyar[ieš](Kultsänger):NOM.PL.C 𒀹 SÌR[RU]singen:3PL.PRS 52 išgaruḫit(Opfergefäß):INS [šannapp]ilitvereinzelt:INS šeroben-:PREV ē[pzi]fassen:3SG.PRS 53 ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) [memai]sprechen:3SG.PRS 54 palwa[ttallašAnstimmer:NOM.SG.C pa]lwāezzianstimmen:3SG.PRS 55 kīt[Vortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalz]āirufen:3SG.PRS 56 SAG[I.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C āš]gaz(von) draußen:ADV NINDA.GUR₄.R[A]Brotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA?sauer:ACC.SG(UNM) udai(her)bringen:3SG.PRS 57 LUGAL[iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS 58 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 59 [SAGI.A‑aš=ka]nMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [ēpzi]fassen:3SG.PRS 60 [n=a]n=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [pēda]ihinschaffen:3SG.PRS 61 [ ] [ ] Lacuna

48 The squatting cupbeare[r] come[s.] 49 [The ki]ng and the queen toast the Storm-god of Zippalan[da] while sitting. 50 The great lyre (plays). 51 The singers si[ng.] 52 He (the cupbearer?) catches (the libation) with an [emp]ty išgaruḫ- vessel. 53 The ALAM.ZU₉ man [recites.] 54 The into[ner in]tones. 55 The cri[er calls] out. 56 A cupbear[er] brings a loaf of sour? bread from [ou]tside, 57 and the king breaks (it.) 58 59 [The cupbearer takes] the loaf of bread from the king 60 and car[ries i]t away. 61 [] Lacuna

Version CTH 626.Tg06.9

37 parašnauwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezz[i]kommen:3SG.PRS 38 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) URUzippa[la]ndaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS 39 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 40 LÚ.MEŠḫalliyariēš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 41 ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS 42 palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS 43 kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS 44 SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udāi(her)bringen:3SG.PRS 45 ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL dāinehmen:3SG.PRS 46 LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 47 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 48 ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS 49 taCONNt MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) TU₇˽ÌFettbrühe:ACC.SG(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS 50 taCONNt ḫūmantijeder; ganz:QUANall.D/L.SG šarranziteilen:3PL.PRS 51 nuCONNn MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(Ständer):ACC.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS

37 The squatting (cupbearer) come[s.] 38 The king and the queen toast the Storm-god of Zippa[la]nda while sitting. 39 The great lyre (plays). 40 The singers sing. 41 The ALAM.ZU₉ man recites. 42 The intoner intones. 43 The crier calls out. 44 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. 45 A table attendant takes one loaf of bread from the table. 46 He gives (it) to the king, 47 and the king breaks (them.) 48 The staff bearer goes ahead. 49 The table attendants place the rich broth 50 and they divide it among everyone. 51 The table attendants take the vessel-stands.

Abschnitt 32ID=32: Great assembly in the ḫalentu- complex: ritual actions including 50 wageššar bread loaves.

Version CTH 626.Tg06.2

62 IGI?‑i[tAuge:INS ] 63 [] šeppi[t(Getreideart):ACC.SG.N ] tāuwalit(kultisches Getränk):INS [] NINDA.Ì.E.DÉ.ARührkuchen:ACC.SG(UNM) tarkumm[iyaezzi]verkünden:3SG.PRS 64 nuCONNn ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫū[wāi]laufen:3SG.PRS 65 nuCONNn 5050:QUANcar NINDAwageššar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N LÚ.M[ ] karpanziheben:3PL.PRS 66 2zwei:QUANcar DUGtaḫašiuš=ma(Gefäß):ACC.PL.C=CNJctr GEŠTIN[it]Wein:INS tāuwalit(kultisches Getränk):INS LÚ.MEŠZA[BAR.DA]BBronze(schalen)halter:NOM.PL(UNM) karpanziheben:3PL.PRS 67 2zwei:QUANcar DUGGÌR.GÁN(Gefäß):ACC.PL(UNM) [ NINDA].Ì.E.DÉ.ARührkuchen:ACC.SG(UNM) [ LÚ.MEŠpu]laliešLoswerfer:NOM.PL.C karpa[nzi]heben:3PL.PRS 68 [ L]Ú.MEŠḫalimiyaš(Tempelfunktionär):GEN.PL []

62 [] with (his/her) ey[e.] 63 [] annou[nces …] of šeppit- grain, [] of tawal- drink, [] sponge cake. 64 The staff bearer goes ahead. 65 The [] men lift 50 wageššar breads. 66 The bro[nze bowl hold]ers lift two taḫaši- vessels [with] wine and the tawal- drink. 67 The [lot]-casters lif[t] two GÌR.GÁN vessels [… with sponge] cake. 68 [] the ḫaliyami- men []

Abschnitt 33ID=33: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Inar / Stag-god.

Version CTH 626.Tg06.2

69 [LUGA]LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DinarInar:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]trinken:3PL.PRS 70 [GIŠ.DINANN]ASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM) 71 [L]Ú.MEŠḫalliyar[iēš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS 72 [maḫḫan=ma=kan]wie:CNJ=CNJctr=OBPk NARSänger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑M[IName:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) weriyaz]irufen:3SG.PRS 73 ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) [mema]isprechen:3SG.PRS 74 [palwatta]llašAnstimmer:NOM.SG.C pa[l]wāez[z]ianstimmen:3SG.PRS 75 [SAGI.A‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C āšgaz(von) draußen:ADV 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) [udai](her)bringen:3SG.PRS 76 LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 77 [LUGA]L‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 78 [SAGI.A‑aš=kan]Mundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL[i]König:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS 79 [n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parā]aus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS 80 [ ] tianz[i]setzen:3PL.PRS;
treten:3PL.PRS
Lacuna

69 [The kin]g and the queen [toast] Inar while sitting. 70 The small [lyre] (plays.) 71 The singe[rs sing.] 72 [When] the singer [calls the king’s] name 73 The ALAM.ZU₉ man [recite]s. 74 [The inton]er into[nes.] 75 [A cupbearer brings] one loaf of sour bread from outside. 76 He gives (it) to the king, 77 [and the kin]g breaks (it.) 78 [The cupbearer] takes the loaf of bread from the king 79 and carries [it away.] 80 They [] step [] Lacuna

Version CTH 626.Tg06.9

52 parašnāuwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS 53 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS 54 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM) 55 SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 56 mānwie:CNJ NARSänger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑MIName:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS 57 ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS 58 palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS 59 kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS 60 !SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udāi(her)bringen:3SG.PRS 61 LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 62 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 63 GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG tarkummiyaezziverkünden:3SG.PRS NINDAtaparwašuš(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C waššūwanzibedecken:INF NINDAwagatašš=aBrotbissen:ACC.SG.N=CNJadd šarrumanziteilen:INF Lacuna

52 The squatting (cupbearer) comes. 53 The king and the queen toast the Stag-god while sitting. 54 The small lyre (plays). 55 (The singers) sing. 56 When the singer says the king's name, 57 the ALAM.ZU₉ man recites. 58 The intoner intones. 59 The crier calls out. 60 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. 61 He gives (it) to the king, 62 and the king breaks (it). 63 The chief of the bodyguards announces to the king the covering of the taparwašu- breads and the dividing of the bread morsels. Lacuna

Abschnitt 34ID=34: Distributing the taparwašu- bread; ritual actions including the lord of the troops and people of Anunuwa singing in Hattian.

Version CTH 626.Tg06.2

81 [ ḫaliya]miš(Tempelfunktionär):NOM.SG.C [NINDAtaparwašu]n(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C 1‑ENein:QUANcar šar[āhinauf-:PREV dāi]setzen:3SG.PRS 82 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS 83 ˽GIŠBANŠUR=ma=anTischmann:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC šarāhinauf-:PREV ka[rapzi]heben:3SG.PRS 84 UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠUR=ma=ššanTischmann:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPs kiššeranHand:ACC.SG.C dāisetzen:3SG.PRS 85 nuCONNn E[NHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠ]Truppe:GEN.PL(UNM) ḫingazisich verneigen:3SG.PRS 86 ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me[mai]sprechen:3SG.PRS 87 nuCONNn NINDAtaparwašuš(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C šarrum[anzi]teilen:INF taruptariverflechten:3SG.PRS.MP 88 kuitma[n=ma]während:CNJ=CNJctr NINDAtaparwašun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C šarrašk[anzi]teilen:3PL.PRS.IMPF 89 nuCONNn MEŠMann:NOM.PL(UNM) URUanunuminešAnunuwäer:NOM.PL.C ḫa[ttili]auf Hattisch:ADV SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 90 GIŠmāriušš=[a]Speer:ACC.PL.C=CNJadd andain:POSP walḫannian[zi]schlagen:3PL.PRS.IMPF 91 n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠŠU.IReiniger:NOM.PL(UNM) taganz[ipu]šErde:ACC.PL.C šanḫanzisuchen/reinigen:3PL.PRS

81 [… a ḫaliya]mi- [man takes] one [taparwaš]u- bread 82 and gives it to a table attendant. 83 The table attendant l[ifts] it. 84 The chief of the table attendants lays (his) hand upon (it). 85 The lor[d of the troops] bows. 86 The ALAM.ZU₉ man rec[ites.] 87 The distribution of the taparwašu- bread is completed. 88 While they distrib[ute] the taparwašu- bread, 89 the men from Anunuwa sing in Hatt[ian] 90 and they drum their scimitars. 91 The cleaners sweep the flo[or.]

Version CTH 626.Tg06.9

64 t[a‑… ] 65 n=a[štaCONNn=OBPst LÚ.MEŠŠU.I]Reiniger:NOM.PL(UNM) daga[nzipuš]Erde:ACC.PL.C šanḫa[nzi]suchen/reinigen:3PL.PRS

64 [] 65 [The cleaners] swe[ep] the flo[or.]

Abschnitt 35ID=35: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Wurunkatte (ZABABA).

Version CTH 626.Tg06.2

92 parašnāwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk SAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS 93 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) LÚ.MEŠḪUB.BÍKulttänzer:ACC.PL(UNM) tarkuwanzitanzen:INF tarkummiyaezziverkünden:3SG.PRS 94 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DwurunkatteWuru(n)katte:DN.ACC.SG(UNM) akuanzitrinken:3PL.PRS 95 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 96 LÚ.MEŠḫalliy[ari]š(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3SG.PRS 97 walḫanzi=ššanschlagen:3PL.PRS=OBPs 98 [ALAM.ZU₉]Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS 99 palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS 100 kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS 101 iškaruḫi=ka[n](Opfergefäß):D/L.SG=OBPk lāḫuwangießen:PTCP.NOM.SG.N 102 SAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C āšgaz(von) draußen:ADV 1ein:QUANcar NINDAwageššar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N udai(her)bringen:3SG.PRS 103 LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 104 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 105 ta=kkanCONNt=OBPk w[āki](ab)beißen:3SG.PRS 106 SAGI.A‑aš=kanMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS 107 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēd[ai]hinschaffen:3SG.PRS 108 LÚ.MEŠḪUB.BÍKulttänzer:NOM.PL(UNM) tarkuwan[zi]tanzen:3PL.PRS

92 The squatting cupbearer comes. 93 The chief of the palace attendants announces the dance of the cult dancers. 94 The king and the queen toast Wurunkatte (E: ZABABA) while sitting. 95 The great lyre (plays.) 96 The singers (C: om.) sing. 97 They drum (the scimitars.) 98 The ALAM.ZU₉ man recites. 99 The intoner intones. 100 The crier calls out. 101 (The libation) is poured into the išgaruḫ- vessel. 102 A cupbearer brings one (C: om.) wageššar bread from outside. 103 He gives (it) to the king, 104 the king breaks (it), 105 and b[ites off] (a piece). 106 The cupbearer takes the loaf of bread from the king 107 and carri[es] it away. 108 The cult dancers dan[ce.]

Version CTH 626.Tg06.4

16 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV D[ZA‑B]A₄‑BA₄Zababa:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS 17 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 18 LÚ.MEŠḫalliyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 19 SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udai(her)bringen:3SG.PRS 20 LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 21 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 22 ta=kkanCONNt=OBPk wāki(ab)beißen:3SG.PRS 23 SAGI.A=kanMundschenk:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS 24 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS 25 nuCONNn LÚ.MEŠḪÚB.BÍKulttänzer:NOM.PL(UNM) tarkuwanzitanzen:3PL.PRS

16 The king and the queen toast [ZAB]ABA, while sitting. 17 The great lyre (plays). 18 The singers sing. 19 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. 20 He gives (it) to a king, 21 the king breaks (it), 22 and bites off (a piece). 23 The cupbearer takes the loaf of bread from the king 24 and carries it away. 25 The cult dancers dance.

Version CTH 626.Tg06.6

1 [] [ ] 2 iškaruḫi=kan(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG l[aḫūwan]gießen:PTCP.NOM.SG.N 3 walaḫḫanzi=ššanschlagen:3PL.PRS=OBPs 4 ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS 5 palwat[allaš]Anstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS 6 kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzā[i]rufen:3SG.PRS 7 SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) NINDA[w]ageššar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 8 ta=kkanCONNt=OBPk wāki(ab)beißen:3SG.PRS 9 LÚ.MEŠḪUB.BIKulttänzer:NOM.PL(UNM) tarkuwanzitanzen:3PL.PRS

1 [] 2 (The libation) is not [poured] into the išgaruḫ- vessel. 3 They drum (their scimitars.) 4 The ALAM.ZU₉ man recites. 5 The inton[er] intones. 6 The crier calls out. 7 A cupbearer gives the king a wageššar bread, 8 and (the king) bites off (a piece). 9 The cult dancers dance.

Version CTH 626.Tg06.9

66 genuwa[šKnie:GEN.SG GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C danzi]nehmen:3PL.PRS 67 parašnā[uwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzi]kommen:3SG.PRS 68 LUGAL[König:NOM.SG.C ] Lacuna 69 [kītaš]Vortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS 70 [walḫ]anzi=ššanschlagen:3PL.PRS=OBPs 71 [GIŠ]ūḫūpalZimbel:ACC.SG.N ḫazzikkanzi(Musikinstrument) spielen:3PL.PRS.IMPF 72 [išgar]uḫi=kan(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk lāḫūwangießen:PTCP.NOM.SG.N 73 [SA]GI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDAwageššar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N āškaza(von) draußen:ADV [ud]ai(her)bringen:3SG.PRS 74 LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 75 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 76 [ta=kkan]CONNt=OBPk wāki(ab)beißen:3SG.PRS 77 [ḪÚ]B.BÍKulttänzer:NOM.PL(UNM) tarkuwanzitanzen:3PL.PRS

66 They (imp.) [place] the nap[kin.] 67 The squat[ting (cupbearer) comes.] 68 The kin[g …] Lacuna 69 [The crier] calls out. 70 They [dr]um (the scimitars), 71 and play the cymbals. 72 (The libation) is poured into the [išga]ruḫ- vessel. 73 [A cup]bearer [bri]ngs one wageššar bread from outside. 74 He gives (it) to the king, 75 the king breaks (it.) 76 and bites off (a piece). 77 [The cu]lt dancers dance.

Abschnitt 36ID=36: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Waḫiši.

Version CTH 626.Tg06.2

109 parašnauwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk SAG[I!.A]Mundschenk:NOM.SG(UNM) uez[zi]kommen:3SG.PRS 110 [L]UGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV D[ḫiši]nWaḫiši:vACC.SG.C ak[uwanzi]trinken:3PL.PRS 111 [].MEŠḫalliyariē[š(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS 112 [pal]w[atallašAnstimmer:NOM.SG.C palw]āezzianstimmen:3SG.PRS 113 L[Ú ] Lacuna 114 [Ú‑U]Lnicht:NEG l[āḫuwan]gießen:PTCP.NOM.SG.N 115 [SAGI.A‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C āšgaz(von) draußen:ADV [1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) udai](her)bringen:3SG.PRS 116 LUGAL‑iKönig:D/L.SG [i]geben:3SG.PRS 117 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP 118 S[AGI.A‑aš=kanMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzi]fassen:3SG.PRS Lacuna

109 The squatting cupbea[rer] comes. 110 The king and the queen to[ast] Wa[ḫiš]i while sitting. 111 The singer[s sing.] 112 [The int]on[er int]ones. 113 [] Lacuna 114 (The libation) is [not] poured [] 115 [A cupbearer brings one loaf of sour bread] from outside. 116 He give[s] (it) to the king, 117 [and the king breaks (it.)] 118 The cu[pbearer takes the loaf of bread from the king.] Lacuna

Version CTH 626.Tg06.4

26 [t]a=kkanCONNt=OBPk paršanāuwašsich niederhocken:VBN.GEN.SG SAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C [u]ezzikommen:3SG.PRS 27 [LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.L]UGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DwāḫišīnWaḫiši:vACC.SG.C [akuwa]nzitrinken:3PL.PRS 28 LÚ.MEŠNARSänger:NOM.PL(UNM) ḫurliēšhurritisch:NOM.PL.C [SÌR‑R]Usingen:3PL.PRS 29 SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) [ašk]az(von) draußen:ADV udai(her)bringen:3SG.PRS 30 LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 31 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C parš]iyazerbrechen:3SG.PRS.MP 32 SAGI.A=kanMundschenk:NOM.SG(UNM)=OBPk [LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄].RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS 33 [n=an=kan]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

26 The squatting cupbearer comes. 27 [The king and the que]en [toa]st Waḫiši while sitting. 28 The Hurrian singers [sin]g (in Hurrian). 29 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside, 30 He gives (it) to a king, 31 and the king breaks (it). 32 The cupbearer takes [the loaf of brea]d [from the king] 33 and carries [it] away.

Version CTH 626.Tg06.6

10 parašnauwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS 11 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) DwaḫišiWaḫiši:DN.ACC.SG(UNM) akuwanz[i]trinken:3PL.PRS 12 NARSänger:NOM.SG(UNM) SÌR‑RUsingen:3SG.PRS 13 SA[GI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) ] [ ] The text breaks off

10 The squatting (cupbearer) comes. 11 The king and queen toast Waḫiši. 12 The singers sing. 13 A cupbe[arer …] The text breaks off

Version CTH 626.Tg06.9

78 [parašn]auwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS 79 [LUGA]LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DwaḫišinWaḫiši:DN.ACC.SG.C akuwanzitrinken:3PL.PRS 80 [išk]aruḫi=kan(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG lāḫūwangießen:PTCP.NOM.SG.N 81 [NA]RSänger:NOM.SG(UNM) URUḫurlišhurritisch:NOM.SG.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 82 [AL]AM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS 83 [pa]lwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS 84 [k]ītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS 85 [SA]GI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaza(von) draußen:ADV [udai](her)bringen:3SG.PRS 86 [L]UGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 87 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

78 [The squa]tting (cupbearer) comes. 79 [The kin]g and the queen toast Waḫiši while sitting. 80 (The libation) is not poured into the [išga]ruḫ- vessel. 81 The Hurrian [singe]r sing (in Hurrian). 82 The ALAM.ZU₉ man recites. 83 [The in]toner intones. 84 [The cr]ier calls out. 85 A cupbearer [brings] one loaf of sour bread from outside. 86 He gives (it) to the [k]ing, 87 and the king breaks it.

Abschnitt 37ID=37: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for GAL.ZU.

Version CTH 626.Tg06.2

119 [ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) mem]aisprechen:3SG.PRS 120 [palwatallaš]Anstimmer:NOM.SG.C palwā[ezz]ianstimmen:3SG.PRS 121 [tašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāi]rufen:3SG.PRS 122 NINDAzippulašn[an(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP 123 A‑NA LÚ.MEŠÚ?‑BA‑R[UOrtsfremder:D/L.PL LÚ.MEŠŠU.GI]Greis:D/L.PL(UNM) LÚ.MEŠDUGUDschwer/Würdenträger:D/L.PL(UNM) 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠ[S]A[GI.AMundschenk:NOM.PL(UNM) ]‑aš waššantešbedecken:PTCP.NOM.PL.C [š]eroben-:PREV [arantar]istehen:3PL.PRS.MP;
erheben:3PL.PRS.MP
124 nuCONNn LÚ.MEŠKUŠ₇.KÙ.SI₂₂?Goldwagenkämpfer:NOM.PL(UNM) ašešš[arVersammlung:NOM.SG.N ḫūman]jeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N arnuanzifortbringen:3PL.PRS 125 ŠA LÚ.ME[ŠM]E‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL [N]INDAšaramaBrotration(?):ACC.PL.N danzinehmen:3PL.PRS 126 GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS 127 A‑NA LÚ.MEŠALAM.ZU₉Kultfunktionär:D/L.PL 1ein:QUANcar ḫupparSchale:ACC.SG.N [GEŠ]TINWein:GEN.SG(UNM) pianz[i]geben:3PL.PRS 128 nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT LÚ.MEŠZ[A]BAR.DABBronze(schalen)halter:NOM.PL(UNM) pia[nz]igeben:3PL.PRS 129 [ ][ GEŠ]TIN‑ni(?)Wein:D/L.SG memaisprechen:3SG.PRS

119 [The ALAM.ZU₉ man recit]es. 120 [The intoner] int[one]s. 121 The cri[er calls out.] 122 (The cupbearer?) [breaks] a zippulašni- bread. 123 Two clothed cupbea[rers …] [stan]d upright (beside) the foreigners, [the elders] and the dignitaries. 124 Golden chariot fighters collect the [entire] assemb[ly.] 125 They (imp.) take (away) the bread allotments of the royal bodyguards. 126 The chief of the bodyguards speaks 127 and they give one bowl of wine to the ALAM.ZU₉ men – 128 the bronze-bowl holders gi[v]e it to them. 129 [] recites to [the wi]ne.

Version CTH 626.Tg06.4

34 [n=aštaCONNn=OBPst DUM]UMEŠ.É.GALTIMPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) [A‑NA LUGALKönig werden:3SG.PRS MUNUS.LUGA]LKönigin:D/L.SG(UNM) genuwašKnie:GEN.PL GADAḪI.A(Lein)tuch:ACC.PL(UNM) [ ] 35 [ ] Lacuna of unknown length 36 [AL]AM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG.C(UNM) memaisprechen:3SG.PRS 37 palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāe[zzi]anstimmen:3SG.PRS 38 kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS 39 [NINDAz]ippulaššin(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 40 [A‑NA] LÚ.MEŠŠU.GIGreis:D/L.PL LÚ.MEŠÚ‑BA‑RUMOrtsfremder:D/L.PL(UNM) [2zwei:QUANcar L]Ú.MEŠSAGI.AMundschenk:NOM.PL.C(UNM) waššantešbedecken:PTCP.NOM.PL.C [še]roben-:PREV arantaristehen:3PL.PRS.MP 41 [nuCONNn ašešš]arVersammlung:ACC.SG.N ḫūmanjeder:ACC.SG.N arnuwanzifortbringen:3PL.PRS 42 [n=a]t=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzigehen:3PL.PRS 43 [GALGroßer:NOM.SG.C(UNM) M]E‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG tezzisprechen:3SG.PRS 44 [A‑NA LÚ.MEŠ]ALAM.ZU₉Kultfunktionär:D/L.PL ḫūpparSchale:ACC.SG.N GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) pian[zi]geben:3PL.PRS 45 [t]a=šmašCONNt=PPRO.3PL.DAT ZABAR.DABBronze(schalen)halter:NOM.SG.C(UNM) [ḫupparSchale:ACC.SG.N G]EŠTINWein:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS 46 ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG.C(UNM) ŠA GEŠTINWein:GEN.SG [upr]it(?)Schale:INS maldiäußern:3SG.PRS

34 [The pal]ace attendants [] the napkins to/from the king and the quee]n. 35 [] Lacuna of unknown length 36 [The A]LAM.ZU₉ man recites. 37 The intoner inton[es.] 38 The crier calls out. 39 (A table attendant) breaks a zippulašmi- bread. 40 [Two] clothed cupbearers stand upright (beside) the elders and the foreigners. 41 (Golden chariot fighters) collect the entire [assemb]ly 42 and go (out). 43 [The chief of the b]odyguards speaks to the king 44 and they giv[e] a bowl of wine to the ALAM.ZU₉ men – 45 the bronze-bowl holders give them [the bowl of w]ine. 46 The ALAM.ZU₉ man utters (the words) of the wine (using) the bowl.

Version CTH 626.Tg06.5

12 [G]IŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 13 LÚ.MEŠḫalliy[ariēš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS 14 [L]Ú˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) NINDAzippulašni[n(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C pa]ršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 15 ašeššarVersammlung:ACC.SG.N arnuwanzifortbringen:3PL.PRS 16 [t]=aštaCONNt=OBPst paizzigehen:3SG.PRS 17 GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) A‑NA ALAM.ZU₉Kultfunktionär:D/L.SG DUGḫūpparSchale:ACC.SG.N GEŠTIN‑ašWein:GEN.SG [t]arkumiyaezziverkünden:3SG.PRS 18 ta=šmašCONNt=PPRO.3PL.DAT DUGḫūpparSchale:ACC.SG.N GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS 19 [L]ÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) maldiäußern:3SG.PRS 20 ŠA LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL NINDAšarammaBrotration(?):ACC.PL.N tanzinehmen:3PL.PRS

12 The great lyre (plays). 13 The sing[ers sing.] 14 A table attendant [br]eaks a zippulašni- bread. 15 They collect the assembly. 16 He goes. 17 The chief of the bodyguards announces a bowl of wine [for the] ALAM.ZU₉ man 18 and they give them the bowl of wine. 19 An ALAM.ZU₉ man utters (the words of wine). 20 They take (away) the bread allotments of the bodyguards.

Version CTH 626.Tg06.9

88 [parašnauwaš=ka]nMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS 89 [ ][ ]‑gāuš danzinehmen:3PL.PRS 90 [ ] The text breaks off

88 [The squatting] (cupbearer) comes. 89 [] take [] 90 [] The text breaks off The chief of the palace attendants announces the dance of the cult dancers.

Abschnitt 38ID=38: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tuḫašail.

Version CTH 626.Tg06.2

130 [pa]rašnāwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS 131 [LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) T]‑ašim Sitzen:ADV DtūḫašailTuḫašail:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]trinken:3PL.PRS 132 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) G[AL]groß:NOM.SG(UNM) 133 [LÚ.MEŠḫalliyariē]š(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 134 LÚ.M[]AL[AM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.PL(UNM) memanzi]sprechen:3PL.PRS 135 palwatalla[šAnstimmer:NOM.SG.C palwāezz]ianstimmen:3SG.PRS 136 kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalz[āi]rufen:3SG.PRS 137 [SAGI].AMundschenk:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) ā[šk]a[z(von) draußen:ADV udai](her)bringen:3SG.PRS 138 LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 139 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pa[r]šiy[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP 140 SAGI.A‑aš=kanMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.R[A]Brotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS 141 [n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [p]ē[d]aihinschaffen:3SG.PRS 142 šuppaeškultisch rein:ACC.PL.C LÚ.MEŠSANGAPriester:ACC.PL(UNM) [ENHerr:ACC.PL(UNM) GI]ŠzaḫurtiušSitz:ACC.PL.C arnuanzifortbringen:3PL.PRS 143 [M]˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) NINDAzippulanin(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C danzinehmen:3PL.PRS

130 The squatting (cupbearer) comes. 131 [The king and the queen toast] Tuḫašail while sitting. 132 The gr[eat] lyre (plays). 133 [The singer]s sing. 134 The AL[AM.ZU₉ men recite.] 135 The intone[r intone]s. 136 The crier calls [out.] 137 [A cupbe]arer [brings] one loaf of sour bread from ou[ts]ide. 138 He gives (it) to the king, 139 and the king break[s] (it.) 140 The cupbearer takes the loaf of bread from the king 141 and carries it away. 142 The pure SANGA priests collect the lords of the seats. 143 The table [att]endantds take the zippulašni- bread.

Version CTH 626.Tg06.4

47 parašnauwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk uezzikommen:3SG.PRS 48 LUGALKönig:NOM.SG.C(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG.C(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DtūḫašaelTuḫašail:DN.ACC.SG.C(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS 49 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG.C(UNM) GALgroß:NOM.SG.C(UNM) 50 SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 51 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG [i]geben:3SG.PRS 52 ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG.C(UNM) memaisprechen:3SG.PRS 53 palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS 54 kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS 55 [ar]nuwa[nzi]fortbringen:3PL.PRS 56 [MEŠ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.PL(UNM) NINDAzipp[ulanin(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C danzi]nehmen:3PL.PRS

47 The squatting cupbearer comes. 48 The king and the queen toast Tuḫašail while sitting. 49 The great lyre (plays). 50 (The singers) sing 51 (A cupbearer) give[s] the king one loaf of sour bread 52 The ALAM.ZU₉ man recites. 53 The intoner intones. 54 The crier calls out. 55 (The pure SANGA priests) collect (the lords of the seats). 56 [The table attendants take] the zippulašni- bread.

Version CTH 626.Tg06.5

21 parašnāuwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS 22 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV tuḫašailTuḫašail:DN.ACC.SG(UNM) [akua]n[z]itrinken:3PL.PRS 23 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 24 [LÚ.MEŠḫalliy]ariš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 25 [SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.R]ABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) [aškaz(von) draußen:ADV uda]i(her)bringen:3SG.PRS Lacuna of unknown length

21 The squatting (cupbearer) comes. 22 The king and the queen [toas]t Tuḫašail while sitting. 23 The great lyre (plays). 24 [The sing]ers sing. 25 A cupbearer brin]gs a loaf of sour [brea]d [from outside.] Lacuna of unknown length

Abschnitt 39ID=39: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Karmaḫili.

Version CTH 626.Tg06.2

144 parašnāwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS 145 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DkarmaḫilinKarmaḫili:vACC.SG.C akuanzitrinken:3PL.PRS 146 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 147 LÚ.MEŠḫalliyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 148 ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS 149 palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS 150 iškaruḫi=kan(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG lāḫuwanzagießen:PTCP.NOM.SG.C 151 nuCONNn and[adarin:ADV 2?‑Š]Uzweimal:QUANmul ēpzifassen:3SG.PRS 152 SAG[I.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C N]INDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑Ṣ[A]sauer:ACC.SG(UNM) āšgaz(von) draußen:ADV uda[i](her)bringen:3SG.PRS 153 [LUGAL‑iKönig:D/L.SG ]igeben:3SG.PRS 154 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 155 [SA]GI.A‑aš=kanMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) (Rasur) [ē]pzifassen:3SG.PRS 156 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [p]ēdaihinschaffen:3SG.PRS 157 ŠA GALGroßer:GEN.SG DUMUMEŠ.[É.G]A[L]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) (Rasur) NINDAš[arammaBrotration(?):ACC.PL.N d]anzinehmen:3PL.PRS

144 The squatting (cupbearer) comes. 145 The king and the queen toast Karmaḫili while sitting. 146 The great lyre (plays). 147 The singers sing. 148 The ALAM.ZU₉ man recites. 149 The intoner intones. 150 (The libation) is not poured into the išgaruḫ- vessel. 151 He (the cupbearer?) catches it [twi]ce?. 152 A cupbe[arer] brings a loaf of sour [br]ead from outside. 153 [He give]s [it to the king,] 154 and the king breaks (it.) 155 [The cup]bearer takes the loaf of bread from the king 156 and carries it away. 157 They take (away) the b[read allotment] of the chief of the p[ala]ce attendants.

Version CTH 626.Tg06.4

57 [p]arašnauwaš=ka[nMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzi]kommen:3SG.PRS 58 [L]UGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV D?NÁ:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]trinken:3PL.PRS 59 [G]IŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 60 LÚ.MEŠḫalli[yarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS 61 [L]ÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS 62 pa[lwatallašAnstimmer:NOM.SG.C p]alwaezzianstimmen:3SG.PRS 63 išgaruḫi=k[an(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG lāḫuwanza]gießen:PTCP.NOM.SG.C 64 [nu]CONNn andadarin:ADV 2‑ŠUzweimal:QUANmul ē[pzi]fassen:3SG.PRS 65 [S]AGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) [āšgaz](von) draußen:ADV udai(her)bringen:3SG.PRS 66 LUGAL‑iKönig:D/L.SG paigeben:3SG.PRS 67 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C p[aršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP 68 [L]ÚSAGI.A=kanMundschenk:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ē[pzi]fassen:3SG.PRS 69 [n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS 70 ŠA GALGroßer:GEN.SG DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) NINDAšaramnaBrotration(?):ACC.PL.N danz[i]nehmen:3PL.PRS

57 The squatting cupbearer [comes.] 58 The king and the queen, [toast] ? while sitting. 59 The great lyre (plays) 60 The sing[ers sing.] 61 The ALAM.ZU₉ man recites. 62 The in[toner int]ones 63 (The libation) [is not poured] into the išgaruḫ- vessel. 64 (A cubearer?) ca[tches] it [twi]ce?. 65 [A cup]bearer brings a loaf of sour bread from [outside.] 66 He gives it to the king, 67 and the king b[reaks (it).] 68 The cupbearer t[akes] the loaf of bread from the king 69 and carries it away. 70 They tak[e] the bread allotments of the chief of the palace attendants.

Abschnitt 40ID=40: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for three deities(?)

Version CTH 626.Tg06.3

12 3‑ŠUdreimal:QUANmul [] 13 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) G[AL]groß:NOM.SG(UNM) 14 [LÚ.MEŠḫalliyarieš](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 15 [ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS 16 palwata[llašAnstimmer:NOM.SG.C palwaezzi]anstimmen:3SG.PRS 17 SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) [1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA]sauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV u[dai](her)bringen:3SG.PRS 18 LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 19 LUGA[L‑ušKönig:NOM.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP 20 ŠA DUMUMEŠ.[É].GALPalastbediensteter:GEN.PL NINDAšaramnaBrotration(?):ACC.PL.N da[nzi]nehmen:3PL.PRS

12 [] three times. 13 The g[reat] lyre (plays). 14 [The singers] sing. 15 The [ALAM.ZU₉ man recites.] 16 The inton[er intones.] 17 A cupbearer b[rings one loaf of sour bread] from outside. 18 He gives (it) to the king 19 and the kin[g breaks (it.)] 20 They ta[ke] (away) the bread allotments of the palace attendants.

Abschnitt 41ID=41: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Zizzaššun and Zuliya.

Version CTH 626.Tg06.2

158 parašn[āwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzi]kommen:3SG.PRS 159 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) [MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dzizzašun]Zizzaš(š)u:DN.ACC.SG.C Lacuna 160 parāaus-:PREV [pēdanzi]hinschaffen:3PL.PRS 161 [LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI]Leibwächter:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKUR[ḪI.ASpeer:ACC.PL(UNM) danzi]nehmen:3PL.PRS 162 [n=at=kan]CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk pānz[i]gehen:3PL.PRS

158 The squat[ting (cupbearer) comes.] 159 The king [and the queen] toast [Zizzašun while sitting.] Lacuna 160 [carry …] away. 161 [The bodyguards take] the [] spear[s] 162 and go.

Version CTH 626.Tg06.3

21 parašnawaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk SAG[I.A]Mundschenk:NOM.SG(UNM) uezzikommen:3SG.PRS 22 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dzizzašu[n]Zizzaš(š)u:DN.ACC.SG.C DzuliyanZuliya:DN.ACC.SG.C akuwanzitrinken:3PL.PRS 23 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 24 LÚ.MEŠḫalliyariē[š](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 25 ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS 26 palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS 27 kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS 28 SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udai(her)bringen:3SG.PRS 29 LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 30 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 31 ŠA DUMUMEŠ.LUGALPrinz:GEN.PL NINDAšarammanaBrotration(?):ACC.PL.N danzinehmen:3PL.PRS 32 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdanzihinschaffen:3PL.PRS 33 LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKURḪI.ASpeer:ACC.PL(UNM) danz[i]nehmen:3PL.PRS 34 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzigehen:3PL.PRS Lacuna

21 The squatting cupbea[rer] comes. 22 The king and the queen toast Zizzašu and Zuliya while sitting. 23 The great lyre (plays). 24 The singers] sing. 25 The ALAM.ZU₉ man recites. 26 The intoner intones. 27 The crier calls out. 28 A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. 29 He gives (it) to the king, 30 and the king breaks (it.) 31 They take the bread allotments of the royal children 32 and they carry them away. 33 The bodyguards take the spears 34 and go. Lacuna

Version CTH 626.Tg06.4

71 parašnauwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS 72 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dzizzaš[u]nZizzaš(š)u:DN.ACC.SG.C Dzul[iyan]Zuliya:DN.ACC.SG.C akuwanzitrinken:3PL.PRS 73 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 74 LÚ.MEŠḫallē[yarieš(?)](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 75 ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS 76 palwatalla[š]Anstimmer:NOM.SG.C palwaezzianstimmen:3SG.PRS Lacuna of approx. 5 cola

71 The squatting cupbearer comes. 72 The king and the queen toast Zizzašun and Zul[iya] while sitting. 73 The great lyre (plays) 74 The sin[gers] sing. 75 The ALAM.ZU₉ man recites. 76 The intoner intones. Lacuna of approx. 5 cola

Abschnitt 42ID=42: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Lullayama.

Version CTH 626.Tg06.2

163 [parašnāwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzi]kommen:3SG.PRS 164 DUMUMEŠ.É.GA[LPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) genuwašKnie:GEN.SG GADAḪI.ALeintuch:ACC.PL(UNM) danzi]nehmen:3PL.PRS 165 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) G[UB‑ašim Stehen:ADV Dlullayaman]Lul(l)ayam(m)a:DN.ACC.SG.C akuanzitrinken:3PL.PRS 166 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) [GAL]Großer:NOM.SG(UNM) 167 LÚ.MEŠḫalliyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 168 ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS 169 pal[watallaš]Anstimmer:NOM.SG.C palwaezzianstimmen:3SG.PRS 170 kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C [ḫalz]āirufen:3SG.PRS 171 SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) āšgaz(von) draußen:ADV NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM]‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) udai(her)bringen:3SG.PRS 172 LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 173 LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C p]aršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 174 SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG [NINDA.GU]R₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS 175 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [par]āaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

163 [The squatting (cupbearer) comes.] 164 The palace attendant[s take the napkins.] 165 The king and the queen toast [Lullayama] while st[anding.] 166 [The great] lyre (plays). 167 The singers sing. 168 The ALAM.ZU₉ man recites. 169 The int[oner intones. 170 The crier [calls] out. 171 A cupbearer brings a loaf of sou[r b]read from outside. 172 He gives (it) to the king, 173 and the king breaks (it.) 174 The cupbearer takes [the loaf of bre]ad from the king 175 and carries it [aw]ay.

Version CTH 626.Tg06.4

77 [n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēd]āihinschaffen:3SG.PRS 78 [n=aštaCONNn=OBPst DUMUMEŠ.É.GAL]‑TIMPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) [A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGAL]Königin:D/L.SG(UNM) genuwašKnie:GEN.PL [GADAḪI.A(Lein)tuch:ACC.PL(UNM) d]anzinehmen:3PL.PRS 79 [nu=kan]CONNn=OBPk paršanāuwašsich niederhocken:VBN.GEN.SG [SA]GI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS 80 [LU]GALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) GUB‑ašim Stehen:ADV DlullayammanLul(l)ayam(m)a:DN.ACC.SG.C akuwanzitrinken:3PL.PRS 81 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 82 LÚ.MEŠḫalliyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 83 NINDA.GUR₄.RABrotlaib:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG Lacuna of unknown length

77 [He carri]es it [away.] 78 The palace attendants take the napk[ins from the king and the queen.] 79 The squatting [cupb]earer comes. 80 [The ki]ng and the queen toast Lullayama while standing. 81 The great lyre (plays). 82 The singers sing. 83 No loaf of bread. Lacuna of unknown length

Version CTH 626.Tg06.5

26 [ ] [ ] [] 27 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) GUB‑ašim Stehen:ADV D[lullayaman]Lul(l)ayam(m)a:DN.ACC.SG.C akuwanzitrinken:3PL.PRS 28 GIŠ.D[INANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GAL]groß:NOM.SG(UNM) 29 [LÚ.MEŠḫalliyarieš](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 30 ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) [memāi]sprechen:3SG.PRS 31 [pa]lwattalla[šAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzi]anstimmen:3SG.PRS 32 []kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzā[i]rufen:3SG.PRS 33 [SAGI].AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āšk[az](von) draußen:ADV udai(her)bringen:3SG.PRS 34 LUGAL‑iŠarrumma:DN.D/L.SG [i]geben:3SG.PRS 35 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP 36 [L]ÚSAGI.A=kanMundschenk:NOM.SG(UNM)=OBPk NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS 37 n=an=[ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV p[edāi]hinschaffen:3SG.PRS

26 [] 27 The king and the queen toast [Lullayama] while standing. 28 [The great] ly[re (plays).] 29 [The singers] sing. 30 The ALAM.ZU₉ man [recites.] 31 [The int]oner intones.] 32 The crier calls ou[t.] 33 [A cupbear]er brings one loaf of sour bread from outs[ide.] 34 He gives it to the king, 35 [and the king breaks (it).] 36 The cupbearer takes the loaf of bread (from the king) 37 and c[arries] it away.

Abschnitt 43ID=43: Great assembly in the ḫalentu- complex concludes.

Version CTH 626.Tg06.2

176 nuCONNn DUMU[MEŠ.É.GA]LPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) š[ar]āhinauf-:PREV tienzitreten:3PL.PRS 177 MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠBANŠURḪI.ATisch:ACC.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS 178 n=[]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC par[āaus-:PREV p]ēdanzihinschaffen:3PL.PRS 179 n=aštaCONNn=OBPst DUMU.É.[GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑a]zThron:ABL GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GIŠŠUKUR=yaSpeer:ACC.SG(UNM)=CNJadd arḫ[aweg-:PREV d]āinehmen:3SG.PRS 180 nuCONNn DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) GIŠkalmu[šLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N LU]GAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS 181 nuCONNn šalligroß:NOM.SG.N ašešša[rVersammlung:NOM.SG.N āppāi]fertig sein:3SG.PRS 182 ÉḫalintuwašPalast:D/L.PL t[uḫḫušta]abschneiden:3SG.PRS.MP

176 The palace attendants and the bodyguards stand up. 177 The table attendants take the tables 178 and carry [them] away. 179 A palace attendant takes the lituus and the spear from the throne. 180 The palace attendant gives the lituus to the [ki]ng. 181 The great assembly [is completed.] 182 The (ceremony in the) ḫalentu- complex is f[inished.]

Version CTH 626.Tg06.3

35 [nuCONNn šalligroß:NOM.SG.N a]šeššarVersammlung:NOM.SG.N [āppai]fertig sein:3SG.PRS 36 [Éḫal]entūwašPalast:D/L.PL [tuḫḫ]uštaabschneiden:3SG.PRS.MP

35 [The great a]ssembly [is completed.] 36 [The (ceremony in the) ḫal]entu- complex is finished.

Version CTH 626.Tg06.5

38 [DU]MUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) š[arāhinauf-:PREV tianzi]treten:3PL.PRS 39 [L]ÚMEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠBANŠURḪI.ATisch:ACC.PL(UNM) [danzi]nehmen:3PL.PRS 40 [DUMU].É.GAL=kanPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=OBPk GIŠDAG‑azThron:ABL GIŠk[almuš]Lituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GI[ŠŠU]KUR=yaSpeer:ACC.SG(UNM)=CNJadd arḫaweg-:PREV d[āi]nehmen:3SG.PRS 41 [G]ALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GIŠk[almušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS 42 šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N [āppai]fertig sein:3SG.PRS 43 Éḫal[en]t[uwašPalast:D/L.PL tuḫḫušta]abschneiden:3SG.PST

38 [The pal]ace attendants and the bodyguards [stand up.] 39 The table attendants [take] the tables 40 A palace attendant takes the l[ituus] and the [sp]ear from the throne. 41 The [ch]ief ot he palace attendants [gives the] li[tuus to the king.] 42 The great assembly [is completed.] 43 The (ceremony in the) ḫal[en]t[u- complex is finished.]

Abschnitt 44ID=44: The royal couple leaves the ḫalentu- complex and goes to the temple of the Storm-god.

Version CTH 626.Tg06.2

183 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) Éḫalint[uwazPalast:ABL EGIR‑pa]wieder:ADV I‑NA ÉHaus:D/L DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) pānz[i]gehen:3PL.PRS 184 2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) LU[GAL‑i]König:D/L.SG MUNUS.LUGAL‑iKönigin:D/L.SG peranvor-:PREV ḫuy[anteš]laufen:PTCP.NOM.PL.C 185 [LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C ÉHaus:D/L.SG(UNM) DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) pai[zzi]gehen:3SG.PRS 186 n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.NOM ḫa]ndigetrennt:ADV tuppiTontafel:NOM.SG.N

183 The king and the queen go from the ḫalen[tu- complex again] to the temple of the Storm-god. 184 Two palace attendants and one bodyguard proce[ed] before of the ki[ng] and the queen. 185 [The kin]g go[es] into the temple of the Storm-god – 186 this is (written) on a separate tablet.

Version CTH 626.Tg06.3

37 [2 DUMUM].É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) [LUGAL]‑iKönig:D/L.SG peranvor-:PREV ḫūyantešlaufen:PTCP.NOM.PL.C 38 [LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS 39 [taCONNt ā]škaz(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N 40 [n=a]tCONNn=PPRO.3SG.N.NOM ḫantigetrennt:ADV TUP‑PU!Tontafel:NOM.SG(UNM) erhaltener Teil von ca. 4 Zeilen unbeschrieben

37 [Two pal]ace attendants and one bodyguard proceed before the [king] and the queen 38 [The kin]g goes into the temple of the Storm-god. 39 [Ou]tside the great (assembly is called) – 40 this is (written) on a separate tablet. erhaltener Teil von ca. 4 Zeilen unbeschrieben

Version CTH 626.Tg06.5

44 [LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL]Königin:NOM.SG(UNM) Éḫal[en]t[uwazPalast:ABL ] Lacuna of unknown length

44 [The king and the queen (go) from the] ḫal[entu- complex …] Lacuna of unknown length

Colophon CTH 626.Tg06.2C (IBoT 4.54+)ID=Kol2C

Version CTH 626.Tg06.2

1 DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 3KAMdrei:QUANcar 2 mānwenn:CNJ LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C laḫḫazFeldzug:ABL zēni]Herbst:D/L.SG URUarinnazArinna:GN.ABL [ ] I‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L nuntarriy[ašḫaš]Eile:GEN.SG URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG ue[zzi]kommen:3SG.PRS 3 nuCONNn I‑NA UDTag:D/L 1KAMein:QUANcar maḫḫanwie:CNJ [LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) É!ḫale[ntu]wašPalast:D/L.PL É.DINGIRMEŠ=yaTempel:D/L.PL(UNM)=CNJadd ḫūmandašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL weḫzisich drehen:3SG.PRS 4 QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM) 5 A‑NA GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫandānordnen:PTCP.NOM.SG.N The text ends

1 Third tablet: 2 When the king re[turns in autumn from military campaign …] (and goes) from Arinna to Ḫattuša for the nuntarriyašḫa- festival. 3 On the first day, when [the king] visits the temple of the Storm-god, the ḫalentu- complex, and all the temples. 4 (Composition) finished. 5 (Tablet) prepared according to the cult ordinance. The text ends

Colophon CTH 626.Tg06.3A (KUB 25.12)ID=Kol3A

Version CTH 626.Tg06.3

1 DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar 2 mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C laḫḫazFeldzug:ABL zēniHerbst:D/L.SG [U]RUarinnazArinna:GN.ABL A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nuntarriyašḫašEile:GEN.SG [U]RUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzikommen:3SG.PRS 3 [n]uCONNn I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ [G]U₄.MAḪḪI.AStier:ACC.PL(UNM) kuranzischneiden:3PL.PRS 4 ÉMEŠHaus:ACC.PL(UNM) DINGIRMEŠGott:GEN.PL(UNM) ḫūmandajeder; ganz:QUANall.ACC.PL.N wēḫzisich drehen:3SG.PRS 5 [na]mmadann:CNJ ÉḫalentūwašPalast:D/L.PL [šall]igroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N 6 [na]mmadann:CNJ EGIR‑pawieder:ADV I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) [pai]zzigehen:3SG.PRS 7 Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM) 8 [A‑N]A GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫandanordnen:PTCP.NOM.SG.N The text breaks off

1 Fifth tablet: 2 When the king returns in autumn from the military campaign (and goes) from Arinna to Ḫattuša for the nuntarriyašḫa- festival. 3 They slaughter bulls in the temple of the Storm-god. 4 He (i.e. the king) visits all the temples. 5 Further, a great assembly (takes places) in the ḫalentu- complex. 6 Further, he goes back into the temple of the Storm-god. 7 (Composition) not finished. 8 (Tablet) prepared according to the cult ordinance. The text breaks off

Abschnitt 45ID=45: (fragmentary)

Version CTH 626.Tg06.4

84 [] [] Lacuna of one colon. 85 [p]ēd[a‑… ] 86 [] LUGAL‑iKönig:D/L.SG [ ] 87 [ ] DINGIR‑LIM=yaGott:GEN.SG(UNM)=CNJadd;
Gott:D/L.SG(UNM)=CNJadd
AN[ ]
88 [ ]‑az [ ][ …‑e]zzi 89 [ ][ ] The text breaks off

84 [] Lacuna of one colon. 85 [] 86 [] to/from king [] 87 [] deity [] 88 [] 89 [] The text breaks off

Abschnitt 46ID=46: Great assembly in the temple of the Storm-god: palace attendant puts away his spear.

Version CTH 626.Tg06.5

45 [ ] 46 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GIŠ[DAG‑tiThron:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS 47 [ap]āšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd EGIR‑pawieder:PREV [uezzi]kommen:3SG.PRS 48 [ ] dāisetzen:3SG.PRS 49 n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NINDAšar]amnašBrotration(?):D/L.PL šerauf:POSP t[iyazi]treten:3SG.PRS 50 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ].É.GAL=kanPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk parāaus-:PREV p[aizzi]gehen:3SG.PRS

45 [] 46 He places it (i.e. the lituus) [at the throne.] 47 He [comes] back. 48 [] places [] 49 and [steps up] to the [bread r]ations. 50 [The chief of the palace] attendants g[oes out.]

Abschnitt 47ID=47: Great assembly in the temple of the Storm-god: palace attendants bring napkins for the royal couple.

Version CTH 626.Tg06.5

51 [2zwei:QUANcar DUMUMEŠ].É.GAL=ma=kanPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk ŠA LUGA[LKönig:GEN.SG MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) genuw]Knie:GEN.SG GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C andahinein-:PREV u[danzi](her)bringen:3PL.PRS 52 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D]ILeibwächter:GEN.PL(UNM) GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) [ḫarzi]haben:3SG.PRS 53 [n=aš=k]anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk menaḫḫand[agegenüber:ADV artari(?)]stehen:3SG.PRS.MP 54 [DUMUMEŠ].É.GAL=ma=ššanPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPs [A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) genu]wašKnie:GEN.SG GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C [tianzi]setzen:3PL.PRS 55 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D]I=[ma=k]anLeibwächter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPk mena[ḫḫandagegenüber:ADV artari]stehen:3SG.PRS.MP 56 2?zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) ] The text breaks off

51 [Two palace] attendants b[ring] inside the kin[g’s and the queen’s] nap[kin(s)]. 52 [The chief of the bodyguard]s [holds] a golden spear. 53 He [stands?] opposite (of the king). 54 [The palace] attendants [place] the nap[kin for the king and the queen.] 55 [The chief of the bodygard[s stands opposite (of the king).] 56 Two? palace att[endants …]¯ The text breaks off

Editio ultima: Textus 2026-01-15; Traductionis 2025-11-27

fo