Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg13 (COMP 2025-11-21; TRde 2025-09-09)


CTH 626.Tg13

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 13

comparatio



Abschnitt 1ID=1: Preparatory activities in the temple.

Version CTH 626.Tg13.1

1 [ ] u‑[ ] 2 [] ḫūmante[šjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C;
jeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C
]
3 [˽D10Wettergott-Mann:NOM.SG(UNM) ḫalukan]Botschaft:ACC.SG.C tarnailassen:3SG.PRS 4 palwatalla[šAnstimmer:NOM.SG.C palwaezzi]anstimmen:3SG.PRS 5 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) L]Ú.MEŠNARSänger:GEN.PL(UNM) ŠA GIŠ.D[I]NANNASaiteninstrument:GEN.SG GALgroß:GEN.SG(UNM) GIŠ.DINANNASaiteninstrument:ACC.SG(UNM) [] 6 [A‑NA DINGI]R‑LIM=kanGott:D/L.SG=OBPk menaḫḫandagegenüber:ADV;
gegenüber:POSP
dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS
7 [GIŠ.DINANNASaiteninstrument:ACC.SG(UNM) ḫazz]ikkezzi(Musikinstrument) spielen:3SG.PRS.IMPF 8 ˽D10Wettergott-Mann:NOM.SG(UNM) [ḫalukanBotschaft:ACC.SG.C tarn]iškezzilassen:3SG.PRS.IMPF 9 palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C [paluēšk]ezzianstimmen:3SG.PRS.IMPF

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Abschnitt 2ID=2: The man of the Storm-god evokes the Storm-god.

Version CTH 626.Tg13.1

10 [˽D10Wettergott-Mann:NOM.SG(UNM) mema]isprechen:3SG.PRS 11 arai=waerheben:2SG.IMP=QUOT arāierheben:2SG.IMP [D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUzi]p[l]andaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) EN‑IAHerr:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN [šanizziya]zangenehm:ABL tešḫazSchlaf:ABL 12 [kāša=wa=tta]REF1:INDCL=QUOT=PPRO.2SG.DAT tabarnaš(Königstitel):NOM.SG.C LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C [ŠA AMA‑KAMutter:GEN.SG ŠA DUT]USonne(ngottheit):GEN.SG URUarinnaArinna:GN.GEN.SG(UNM) [SANGAPriester:NOM.SG(UNM) I‑NA ḪUR.SAGd]āḫaTaḫa:D/L tuēldu:PPRO.2SG.GEN [āššiyantigut sein:PTCP.D/L.SG p]ēdāihinschaffen:3SG.PRS

10 11 12

Abschnitt 3ID=3: All priests and funcationaries enter the temple.

Version CTH 626.Tg13.1

13 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) SA]NGAPriester:NOM.SG(UNM) KÙ.GArein:NOM.SG(UNM) [tazzelliš(Priester):NOM.SG.C GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) L]ÚḫaminašKämmerer:NOM.SG.C [ MUNUSFrau:NOM.SG(UNM) D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) ]Mann:NOM.SG(UNM) D10Wettergott:DN.D/L.SG(UNM) [ ] 14 [t=at=kanCONNt=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ḫūmantešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C andahinein-:PREV ]nzigehen:3PL.PRS Lacuna of more than 10 cola

13 14 Lacuna of more than 10 cola

Abschnitt 4ID=4: Placing the Damnaššara- deities and the chair of the Storm-god before the deity.

Version CTH 626.Tg13.1

15 [ ] LUGA[L]‑iKönig:D/L.SG [ ] [ ] kitkarzazu Häupten:ADV dāisetzen:3SG.PRS 16 [t]aCONNt DINGIR‑LUMGott:ACC.SG(UNM) karappanziheben:3PL.PRS 17 [A]‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG DdamnašarušDam(ma)naššareš:DN.ACC.PL.C [p]eranvor:ADV hin-:PREV ḫarkanzihaben:3PL.PRS 18 [Š]Ades/der:GEN.SG (Rasur) D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) GIŠkarnašašStuhl:D/L.PL EGIR‑andanach:ADV [p]ēhin-:PREV ḫarkanzihaben:3PL.PRS

15 16 17 18

Abschnitt 5ID=5: The king leaves the ḫalentu- complex.

Version CTH 626.Tg13.1

19 [LUGAL‑uš=ka]nKönig:NOM.SG.C=OBPk ÉḫalentūwazPalast:ABL [par]āaus-:PREV uwanzakommen:PTCP.NOM.SG.C 20 [ta]CONNt ÉḫilamniTorbau:D/L.SG andain:POSP;
hinein-:PREV
[MUNUSAMA.DINGIR‑LIMGottesmutter:NOM.SG(UNM) ]SANGAPriester:NOM.SG(UNM) tazziliš(Priester):NOM.SG.C [aranda(?)]stehen:3PL.PRS.MP
21 [][ ] A‑NA tazili(Priester):D/L.SG [ ]‑iš ZAG‑nirechts:D/L.SG ŠU‑iHand:D/L.SG and[ahinein-:PREV;
in:POSP;
darin:ADV
22 [][u]š ku‑… wašš[a‑…

19 20 21 22

Abschnitt 6ID=6: (Fragmentary)

Version CTH 626.Tg13.1

23 nuCONNn [ ] kar‑[ ] 24 ḫa[minašKämmerer:NOM.SG.C,GEN.SG ] ḫū‑[ ] p[i‑… ] …‑z]i 25 A[N ] 26 n[a‑… ] [ ] Lacuna

23 24 25 26 Lacuna

Abschnitt 7ID=7: (Fragmentary) Procession

Version CTH 626.Tg13.1

27 [ ] 1?ein:QUANcar [ ]ūya[n‑… ] 28 [ MEŠMann:NOM.PL(UNM) ḫa]zziw[iyašein Kultfunktionär:GEN.SG LUGAL‑i(?)König:D/L.SG p]eranvor:POSP [iyant]agehen:3PL.PRS.MP 29 [] GIŠ]karpuddaḫḫaš(Pflanze):GEN.SG [ p]eranvor:ADV [ ] []

27 28 29

Abschnitt 8ID=8: (Fragmentary)

Version CTH 626.Tg13.1

30 [ ] [ ] 31 [ ] 32 [ ] Lacuna 33 (unpubl.)

30 31 32 Lacuna 33 (unpubl.)

Abschnitt 9ID=9: The statue of the Sun-goddess of the Earth is carried to her temple.

Version CTH 626.Tg13.1

34 (unpubl.) 35 [ ] URUzippalandaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) EGIR‑andanach:POSP;
danach:ADV
iyattagehen:3SG.PRS.MP
36 taknaš=ma=kanErde:GEN.SG=CNJctr=OBPk DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C [IŠ‑TU] ÉHaus:ABL;
Haus:INS
D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) parāaus-:PREV udanzi(her)bringen:3PL.PRS
37 [n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC a]rḫaweg:ADV I‑NA ÉHaus:ABL;
Haus:D/L.SG
DINGIR‑LIM‑ŠUGott:GEN.SG(UNM)_PPRO.3SG.GEN pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

34 (unpubl.) 35 36 37

Abschnitt 10ID=10: A lord makes offerings to the Sun-goddess of the Earth.

Version CTH 626.Tg13.1

38 n=aštaCONNn=OBPst IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL;
Palast:INS
taknašErde:GEN.SG DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG [k]uinwelcher:REL.ACC.SG.C BE‑LUHerr:ACC.SG(UNM) weriyanzirufen:3PL.PRS
39 [nu]=kanCONNn=OBPk 1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) taknašErde:GEN.SG DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG [šip]antilibieren:3SG.PRS 40 šuppaFleisch:ACC.PL.N ḫuešauwazlebendig:ABL [z]eyantazkochen:PTCP.ABL tiyanzisetzen:3PL.PRS 41 NINDA.GUR₄.RAME.EŠBrotlaib:ACC.PL(UNM) paršiyazizerbrechen:3SG.PRS 42 [BI‑I]B‑RIḪI.A=kanRhyton:ACC.SG(UNM)=OBPk IŠ‑TU KAŠ.GEŠTIN(Getränk):ABL;
(Getränk):INS
šunnanzifüllen:3PL.PRS

38 39 40 41 42

Abschnitt 11ID=11: A SANGA priest makes offerings to the Storm-god of Zippalanda in his temple.

Version CTH 626.Tg13.1

43 [1]ein:QUANcar GU₄.MAḪ=maStier:ACC.SG(UNM)=CNJctr 1ein:QUANcar UDU.ŠIRSchafbock:ACC.SG(UNM) Š[A IGI.DU₈]ḪI.AAbgaben:GEN.PL [ku]iēšwelcher:REL.NOM.PL.C 44 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC EGIR‑pawieder:ADV I‑NA ÉHaus:D/L.SG;
Haus:D/L.PL
DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) [pi]nniyazi(hin)treiben:3SG.PRS
45 n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk [L]ÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUzippala[nd]aZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) šipantilibieren:3SG.PRS 46 šuppaFleisch:ACC.PL.N ḫuwe[šauwaz]alebendig:ABL zeandazakochen:PTCP.ABL dāisetzen:3SG.PRS 47 NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) p]aršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 48 BI‑IB‑RIḪI.A=kanRhyton:ACC.SG(UNM)=OBPk šunnaifüllen:3SG.PRS 49 GA[L?Becher:ACC.PL(UNM) ] 50 GALḪI.A=kanBecher:ACC.PL(UNM)=OBPk ŠA ÉHaus:GEN.SG;
Haus:GEN.PL
DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) aššan[uzz]iversorgen:3SG.PRS

43 44 45 46 47 48 49 50

Abschnitt 12ID=12: The Storm-god of Zippalanda(?) and the king arrive at the gate (of his temple?).

Version CTH 626.Tg13.1

51 DINGIR‑LUM=kanGott:NOM.SG(UNM)=OBPk KÁ.GALTor:D/L.SG(UNM) kattaunter:POSP ar[i]ankommen:3SG.PRS 52 ˽D10Wettergott-Mann:NOM.SG(UNM) ḫalukanBotschaft:ACC.SG.C tarnailassen:3SG.PRS 53 L[Úp]alwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwaezzianstimmen:3SG.PRS 54 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C irḫāuwanzidie Runde machen:INF tiyazitreten:3SG.PRS 55 3‑edrei:QUANcar.N/A.N irḫāezzidie Runde machen:3SG.PRS D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) URUzippalandaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) ḪUR.SAGdāḫaTaḫa:GN.ACC.SG(UNM) DḫašmāyuḪašmaiu:DN.ACC.SG(UNM) 56 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM) 57 LÚ.ME.EŠḫalliyariš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 58 ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) [me]māisprechen:3SG.PRS 59 palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palw[aezz]ianstimmen:3SG.PRS 60 kīta[šVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāi]rufen:3SG.PRS

51 52 53 54 55 56 57 58 59 60

Abschnitt 13ID=13: Calling the Storm-god to all lands.

Version CTH 626.Tg13.1

61 KUR.KURME.EŠLänder:D/L.PL(UNM) ḫūmand[jeder; ganz:QUANall.D/L.PL ] GIŠZI.KINḪI.AKultstele:ACC.PL(UNM);
Kultstele:D/L.PL(UNM)
GIŠZI.[KINKultstele:D/L.PL(UNM);
Kultstele:ACC.PL(UNM);
Kultstele:ACC.SG(UNM);
Kultstele:D/L.SG(UNM)
]
62 [] D10=kanWettergott:DN.ACC.SG(UNM)=OBPk wer[iyazi]rufen:3SG.PRS 63 [ ]ūmanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N A‑[NA?zu:D/L.SG;
zu:D/L.PL;
zu:ALL
]‑iš []
Lacuna of unknown length

61 62 63 Lacuna of unknown length

Abschnitt 14ID=14: The king arrives at Mount Daḫa and performs offerings.

Version CTH 626.Tg13.1

64 [] 65 mānwie:CNJ [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ] I‑NA ḪUR.S[AGdāḫaTaḫa:D/L.SG ] ariankommen:3SG.PRS 66 t=ašt[aCONNt=OBPst ] NA₄paššil[Stein:ACC.PL.C ] 67 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C irḫāuw[anzidie Runde machen:INF tiyazi]treten:3SG.PRS 68 3‑edrei:QUANcar.N/A.N irḫāezzidie Runde machen:3SG.PRS [D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) URUzippalanda]Zip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG(UNM) ḪUR.SAGdaḫa=yaTaḫa:GN.ACC.SG(UNM)=CNJadd ḪUR.SA[G ] 69 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM) 70 LÚ.ME.EŠḫall[iy]a[rieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS 71 ˽D10Wettergott-Mann:NOM.SG(UNM) ḫalukanBotschaft:ACC.SG.C tarnailassen:3SG.PRS 72 p[alwatallaš]Anstimmer:NOM.SG.C palwaezzianstimmen:3SG.PRS 73 ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) mem[ai]sprechen:3SG.PRS 74 kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74

Abschnitt 15ID=15: The (Storm)-god is brought to the tent

Version CTH 626.Tg13.1

75 DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GAR‑ašZelt:D/L.PL pai[zz]igehen:3SG.PRS 76 A‑NA LUGAL=ma=kanKönig:D/L.SG=CNJctr=OBPk KUŠkurš[a]nVlies:ACC.SG.C UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME.EŠNA.GADHirte:GEN.PL(UNM) dāinehmen:3SG.PRS 77 [ ]…‑an[ ] A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUzippala[ndaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) ] kuškuwamaššin(u. B.):ACC.SG.C lāeš‑[ ]

75 76 77

Abschnitt 16ID=16: The king walks to the ḫuwaši- stele and breaks bread for the offerings.

Version CTH 626.Tg13.1

78 A‑NA LUGAL=maKönig:D/L.SG=CNJctr GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUME.EŠ.É.GA[LPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GIŠ]kalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N pāigeben:3SG.PRS 79 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA 1ein:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ABL}:QUANcar;
ein:D/L.SG
ZI.KINKultstele:D/L.SG(UNM) [Š]A ḪUR.SAGdaḫaTaḫa:GEN.SG paizzigehen:3SG.PRS
80 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C NA₄ḫūwašiyaKultstele:D/L.SG UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS 81 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C 1ein:QUANcar šittarSonnenscheibe(?):ACC.SG.N KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) 5fünf:QUANcar GÍN.GÍNSchekel:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) IGI.DU₈.Ahervorragend; Geschenk:ACC.SG(UNM) A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS 82 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C tiyazitreten:3SG.PRS 83 9neun:QUANcar NIN[DAda]nnaš(Speise):ACC.SG.N paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 84 4vier:QUANcar NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N A‑NA ḪUR.SA[Gd]aḫaTaḫa:D/L.SG NA₄ḫuwašiyaKultstele:ACC.PL.N parši[y]azerbrechen:3SG.PRS.MP 85 2zwei:QUANcar NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N ḫašš[īHerd:D/L.SG p]aršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 86 1ein:QUANcar NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N [P]Ú‑iQuelle:D/L.SG [parš]iyazerbrechen:3SG.PRS.MP 87 2zwei:QUANcar NINDAdannaš=ma(Speise):ACC.SG.N=CNJctr NINDAḫa[rzazut]a(Brot oder Gebäck?):LUW||HITT.ACC.PL.N iyanzimachen:3PL.PRS

78 79 80 81 82 83 84 85 86 87

Abschnitt 17ID=17: The chamberlain makes offerings in the name of the king.

Version CTH 626.Tg13.1

88 t=at=kanCONNt=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ḫam[inaš]Kämmerer:NOM.SG.C GIŠzalwaniTeller:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS 89 ḫaminašKämmerer:NOM.SG.C NINDAḫarz[azu]ta(Brot oder Gebäck?):LUW||HITT.ACC.PL.N GIŠzalwanitTeller:INS LUGAL‑iKönig:D/L.SG parāaus-:PREV ē[pz]ifassen:3SG.PRS 90 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) []isetzen:3SG.PRS 91 ḫaminašKämmerer:NOM.SG.C [ ] NA₄ZI.KINKultstele:D/L.SG(UNM) [ ] 92 [ ]

88 89 90 91 92

Abschnitt 18ID=18: (Fragmentary)

Version CTH 626.Tg13.1

93 m[e‑… ] 94 EGI[Rwieder:ADV;
hinter:POSP;
hinter:PREV
] pa‑[ ]
95 [aminašKämmerer:NOM.SG.C ] per[anvor:POSP ] 96 taCONNt [] 1‑ŠUeinmal:QUANmul [] 97 taCONNt [ ]

93 94 95 96 97

Abschnitt 19ID=19: Libations with wine,(?) tawal- and walḫi- at seven places.

Version CTH 626.Tg13.1

98 [ …‑z]i 99 [ …‑z]i 100 [ ] pediPlatz:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul [ ] ‑iQuelle:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul [ ] A‑NA 7sieben:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
sieben:D/L.SG
pediPlatz:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul
101 [t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM wēḫz]isich drehen:3SG.PRS 102 nammanoch:ADV ḫaššīHerd:D/L.SG [tapušza]seitlich:ADV 1‑ŠUeinmal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS 103 [EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr tauwal]it(kultisches Getränk):INS walḫitwalḫi-Bier:INS [AŠ‑RIḪI.AOrt:D/L.PL(UNM) QA‑TAM‑MA]ebenso:ADV irḫāezzidie Runde machen:3SG.PRS

98 99 100 101 102 103

Abschnitt 20ID=20: Offerings of sweet bread, honey and wine.

Version CTH 626.Tg13.1

104 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C tiyazi]treten:3SG.PRS 105 [t]a=ššiCONNt=PPRO.3SG.D/L ḫaminašKämmerer:NOM.SG.C [1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḫalw]atalla(Behälter):ACC.PL.N LÀLHonig:GEN.SG(UNM) [1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTIN]Wein:GEN.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG parāaus-:PREV [ēpzi]fassen:3SG.PRS 106 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TA]MHand:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS 107 [1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḫalwatalla(Gefäß):STF LÀLHonig:GEN.SG(UNM) DUGḪAB.ḪA]BKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) [ dāi]setzen:3SG.PRS 108 [1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḫalwatalla(Gefäß):STF LÀLHonig:GEN.SG(UNM) DUGḪA]B.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) [ d]āinehmen:3SG.PRS 109 [1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:NOM.SG(UNM) BA.BA.Z]AGerstenbrei:GEN.SG(UNM) [1ein:QUANcar DUGḫalwatalla(Gefäß):STF LÀLHonig:GEN.SG(UNM) DUGḪA]B.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) [ d]āisetzen:3SG.PRS 110 [1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:NOM.SG(UNM) BA.BA.Z]AGerstenbrei:GEN.SG(UNM) [1ein:QUANcar DUGḫalwatalla(Gefäß):STF LÀLHonig:GEN.SG(UNM) DUG]AB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) [ …‑t]i

104 105 106 107 108 109 110

Abschnitt 21ID=21: Further offerings to seven places.

Version CTH 626.Tg13.1

111 [] 112 taCONNt LUGAL‑iKönig:D/L.SG p[arāaus-:PREV ēpzi]fassen:3SG.PRS 113 [LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS 114 ḫami[našKämmerer:NOM.SG.C,GEN.SG ] 3‑ŠUdreimal:QUANmul dāisetzen:3SG.PRS 115 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM;
CONNt=PPRO.3PL.C.ACC
[ḫzi]sich drehen:3SG.PRS
116 [ḫašš]īHerd:D/L.SG ištarnainmitten:ADV;
inmitten:POSP
p[ediPlatz:D/L.SG ]isetzen:3SG.PRS
117 ‑iQuelle:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul []isetzen:3SG.PRS 118 A‑NA 7sieben:D/L.SG AŠ‑RAOrt:D/L.PL(UNM) [1‑ŠUeinmal:QUANmul d]āisetzen:3SG.PRS 119 t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM;
CONNt=PPRO.3PL.C.ACC
w[ēḫzi]sich drehen:3SG.PRS
120 nammadann:CNJ ḫaššīHerd:D/L.SG [tapušzaneben:POSP 1‑Š]Ueinmal:QUANmul dāisetzen:3SG.PRS;
nehmen:3SG.PRS

111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

Abschnitt 22ID=22: The chamberlain libates wine.

Version CTH 626.Tg13.1

121 [ḫaminaš=aštaKämmerer:NOM.SG.C=OBPst i]škaruḫ(Opfergefäß):ACC.SG.N KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) [LUGAL‑iKönig:D/L.SG par]āaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS 122 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C Q]A‑TAMHand:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS 123 [ḫamin]Kämmerer:NOM.SG.C ištananiAltar:D/L.SG [NA₄]ūwašiyaKultstele:D/L.SG peranvor-:PREV;
vor:POSP
[n‑ŠU]n-mal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS
124 [t]a=zCONNt=REFL ḫaminašKämmerer:NOM.SG.C GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) [i]škaruḫ(Opfergefäß):ACC.SG.N KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS 125 [t]aCONNt andahinein-:PREV šuppiyaḫḫanziheilig machen:3PL.PRS Lacuna

121 122 123 124 125 Lacuna

Abschnitt 23ID=23: The chamberlain libates

Version CTH 626.Tg13.1

126 [t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM wēḫz]isich drehen:3SG.PRS 127 [ p]ediPlatz:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul [ P]Ú‑iQuelle:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul [ ] A‑NA 7sieben:{a → D/L.SG}{b → D/L.PL}{c → ALL}:QUANcar;
sieben:D/L.SG
AŠ‑RAOrt:D/L.PL(UNM) [1‑ŠU]einmal:QUANmul
128 [n]ammanoch:ADV ḫaš[šīHerd:D/L.SG tapušzaneben:POSP 1‑Š]Ueinmal:QUANmul šipant[i]libieren:3SG.PRS 129 [ …‑i]t walaḫḫitwalḫi-Bier:INS [ ir]ḫāezzidie Runde machen:3SG.PRS

126 127 128 129

Abschnitt 24ID=24: Man of the Storm-god acts (fragmentary)

Version CTH 626.Tg13.1

130 [ ] ˽D10Wettergott-Mann:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:ACC.SG(UNM);
Gott:D/L.SG(UNM)
[ ] DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM);
Gott:GEN.PL(UNM);
Gott:D/L.PL(UNM)
Lacuna

130 Lacuna

Abschnitt 25ID=25: Libations with wine, tawal- and walḫi- at seven places.

Version CTH 626.Tg13.1

131 [ š]ippantilibieren:3SG.PRS 132 [] A‑NA 7sieben:D/L.SG AŠ‑RAOrt:D/L.PL(UNM) 1‑ŠUeinmal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS 133 [t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM wēḫz]isich drehen:3SG.PRS 134 nammanoch:ADV ḫaššīHerd:D/L.SG [tapu]šzaneben:POSP 1‑ŠUeinmal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS 135 [EGIR‑ŠU]danach:ADV tawalit(kultisches Getränk):INS walḫitwalḫi-Bier:INS [AŠ‑RIḪI].AOrt:D/L.PL(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV irḫāezzidie Runde machen:3SG.PRS

131 132 133 134 135

Abschnitt 26ID=26: Offerings of he-goats.

Version CTH 626.Tg13.1

136 [LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C tiyazitreten:3SG.PRS 137 ta=kkanCONNt=OBPk šipantilibieren:3SG.PRS 138 [ ] ŠÀ.BAdarin:ADV 1‑ENein:QUANcar ŠA IGI.DU₈.AAbgaben:GEN.SG 3232:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.PL(UNM) [ ] 2zwei:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.PL(UNM) A‑NA ḪUR.SAGdāḫaTaḫa:D/L.SG šipantilibieren:3SG.PRS 139 [ MÁŠ.GAL]Ziegenbock:ACC.SG(UNM) A‑NA munniškaMunniška:D/L.SG šipantilibieren:3SG.PRS

136 137 138 139

Colophon CTH 626.Tg13.1.A (KBo 58.119)ID=Kol 1A1

Version CTH 626.Tg13.1

1 DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar 2 Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM) 3 [Š]A EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG URUziplandaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) 4 []nwenn:CNJ zēniHerbst:D/L.SG LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C [A‑N]A? [E]ZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nunašḫašEile:GEN.SG(ABBR) I‑NA URUziplandaZip(p)(a)l(an)ta:D/L [paiz]zigehen:3SG.PRS 5 [A‑NA GIŠ.ḪUR=ka]nAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫandānordnen:PTCP.NOM.SG.N [] The text breaks off

1 2 3 4 5 The text breaks off

Abschnitt 27ID=27: The ḫalentu- complex is closed for the night.

Version CTH 626.Tg13.2

1 [ ] [ ] 2 KUŠNÍG.BÀR‑n=aVorhang:ACC.SG.C=CNJctr [alziya]rufen:3SG.PRS.MP 3 taCONNt ḫatkan[zi]schließen:3PL.PRS išpant[i]libieren:3SG.PRS

1 [] 2 One c[alls] (to draw) the curtains. 3 They clos[e] (the ḫalentu- complex) for the nigh[t.]

Abschnitt 28ID=28: Beginning of the new day. Morning preparations by the king.

Version CTH 626.Tg13.2

4 mānwenn:CNJ;
wie:CNJ
I‑NA UDTag:D/L 2KAMzwei:QUANcar zēniHerbst:D/L.SG URUzippa[lanti]Zip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG ÉḫalentūwaPalast:ACC.PL.N ḫaššanziöffnen:3PL.PRS
5 KUŠNÍG.BÀR=aštaVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst uššianz[i]aufziehen:3PL.PRS 6 [LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C I‑NA É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L [paizz]igehen:3SG.PRS 7 ta=z(a)CONNt=REFL aniy[atta]Ornat:ACC.PL.N ]inehmen:3SG.PRS 8 [LUG]AL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk [I]Š‑TU É.DU₁₀.ÚS.S[A]Haus oder Raum der (kultischen) Waschung:ABL uezzikommen:3SG.PRS 9 DUMU.É.GALPalastbediensteter:SG.UNM [ ] [ ] The text breaks off

4 When on the second day – in autumn in Zippalanda – they open the ḫalentu- complex, 5 they draw (open) the curtains. 6 [The king goe]s to the wash house. 7 and takes the ritua[l gear.] 8 [The kin]g returns from the wash house. 9 A palace attendant [] The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-11-21; Traductionis 2025-09-09

fo