Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg34 (COMP 2025-11-21; TRde 2025-12-19)


CTH 626.Tg34

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 34

comparatio



Abschnitt 1ID=1: Opening of the ḫalentu- complex. The king prepares for the day.

Version CTH 626.Tg34.1

1 [ Éḫale]nt[uwaPalast:ACC.PL.N ḫašš]a[nzi]öffnen:3PL.PRS 2 [KUŠNÍG.BÀ]R=aštaVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst uššiyan[zi]aufziehen:3PL.PRS 3 [nuCONNn LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C I‑NA É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L paiz[zi]gehen:3SG.PRS 4 [ta=z(a)]CONNt=REFL 2zwei:QUANcar []GNÍG.LÁMME.EŠ‑tar(kostbare Gewänder):ACC.PL.N ḪUB.BIOhrring:ACC.SG(UNM) KÙ.S[I₂₂Gold:GEN.SG(UNM) dāi]nehmen:3SG.PRS

1 [.. they op]e[n the ḫale]nt[u- complex.] 2 They pul[l] (open) the [curtai]ns. 3 [The kin]g goe[s] into the bath chamber 4 and [dons] two ceremonial robes and gold[en] earrings.

Abschnitt 2ID=2: The kings goes to the temple of URAŠ (i.e. Šuwaliyat).

Version CTH 626.Tg34.1

5 [LUGA]L‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk IŠ‑TU É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:ABL uez[zi]kommen:3SG.PRS 6 [GA]LGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUME.EŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N [pāi]geben:3SG.PRS 7 [2zwei:QUANcar DUMU]ME.EŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG per[anvor-:PREV ḫu]wiyantešlaufen:PTCP.NOM.PL.C 8 GIŠarkammi(Art Harfe oder Leier):ACC.SG.N galga[ltūriTamburin(?):ACC.SG.N w]alḫiškanzischlagen:3PL.PRS.IMPF 9 [LUGA]L‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L DURAŠŠuwaliyatt(a):DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS 10 GIŠZAG.GAR.R[A‑ni]Opfertisch:D/L.SG UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS 11 ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS 12 UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME.EŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) tuḫḫuešnit(feste Reinigungssubstanz):INS GIŠZAG.GAR.RAOpfertisch:ACC.SG(UNM) G[U₄?Rind:ACC.SG(UNM) UDU?]Schaf:ACC.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) šuppiyaḫḫiheilig machen:3SG.PRS 13 UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME.EŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) [t]uḫḫueššar(feste Reinigungssubstanz):ACC.SG.N LUGAL‑iKönig:D/L.SG parāaus-:PREV ēpz[i]fassen:3SG.PRS 14 LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk tuḫšadie tuḫš-Handlung vollziehen3SG.PRS.MP:III.1.6.1

5 [The kin]g com[es] from from the bath chamber. 6 [The chie]f of the palace attendants [gives] the king the lituus. 7 [Two palace] attendants and one royal bodyguard [pro]ceed befo[re] the king. 8 They (impers.) play the harp and a tambo[urine.] 9 [The kin]g enters the temple of URAŠ 10 and he bows [to] the offering table. 11 The ALAM.ZU₉ man recites. 12 The supervisor of the cooks cleanses the offering table, the o[x? and the sheep?] (and) the loaf of bread with the tuḫḫueššar substance. 13 The supervisor of the cooks holds out the tuḫḫueššar substance to the king 14 and the king uses (it).

Abschnitt 3ID=3: Bread, groats and various beverages are offered to URAŠ and loci numinosi.

Version CTH 626.Tg34.1

15 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C 1ein:QUANcar NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N A‑NA DURAŠŠuwaliyatt(a):D/L.SG paršiy[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP 16 1ein:QUANcar NINDAdannaš=ma(Speise):ACC.SG.N=CNJctr NINDAḫarzazuta(Brot oder Gebäck?):ACC.PL.N iyanzimachen:3PL.PRS 17 taCONNt NINDAḫa[r]zazutit(Brot oder Gebäck?):HITT.INS AŠ‑RIḪI.AOrt:D/L.SG(UNM) irḫānzidie Runde machen:3PL.PRS 18 []aššīHerd:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul DDAGThrongottheit:DN.D/L.SG(UNM) 1‑ŠUeinmal:QUANmul GIŠAB‑yaFenster:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul GIŠḫattalwašRiegel:GEN.SG GIŠ‑ruiHolz:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul nammanoch:ADV ḫaššīHerd:D/L.SG tapu[šzaneben:POSP 1‑ŠU]einmal:QUANmul 19 EGIR‑ŠUdanach:ADV memalitGrütze:INS IŠ‑TU KAŠ.GEŠTIN(Getränk):INS tawali[t(kultisches Getränk):INS wa]lḫitwalḫi-Bier:INS AŠ‑RIḪI.AOrt:D/L.SG(UNM) irḫānzidie Runde machen:3PL.PRS

15 The king break[s] one dannaš bread for URAŠ. 16 They turn another dannaš bread into ḫarzazu- breads 17 and they perform a round of offerings at the loci (numinosi) with the ḫarzazu- breads: 18 once at the hearth, once at the divine Throne, once at the window, once at the wood of the door-bolt, and [once] [again] ne[xt] to the hearth. 19 Afterwards, they make the offering round at the loci (numinosi) with the mixture of wine and beer, with the tawal- drink, and with the [wa]lḫi- drink.

Abschnitt 4ID=4: Animals are sacrified to URAŠ and his circle.

Version CTH 626.Tg34.1

20 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C t]i[y]azitreten:3SG.PRS 21 ta=kkanCONNt=OBPk 1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) 7sieben:QUANcar UDUSchaf:ACC.PL(UNM) A‑NA DURAŠŠuwaliyatt(a):D/L.SG šipant[i]libieren:3SG.PRS 22 [ k]alutiReihe:D/L.SG ŠA DURAŠŠuwaliyatt(a):GEN.SG šippantilibieren:3SG.PRS 23 [] GIŠZAG.GAR.RAOpfertisch:ACC.SG(UNM) ZAG‑zarechts:ADV karpanziheben:3PL.PRS 24 [ ḫatt]iliauf Hattisch:ADV SÌR‑RUsingen:3PL.PRS;
singen:3SG.PRS
25 [ ]‑ta [ …‑d]a [ ] Lacuna

20 [The king s]teps up 21 and he makes an offering of one ox and seven sheep to URAŠ. 22 [] makes an offering of [… to the c]ircle of URAŠ. 23 They lift the offering table from the right side [] 24 [] sing in [Hatt]ian. 25 [] Lacuna

Abschnitt 5ID=5: (Fragmentary)

Version CTH 626.Tg34.1

26 [ ]‑unnanzi 27 [ ]‑zi 28 [] 29 [ KA]Š?.GEŠTIN(Getränk):ACC.SG(UNM) [ …‑z]i 30 [ ]‑zi Lacuna

26 They [] 27 [] 28 [] 29 [… the mixture of bee]r and wine. 30 >[] Lacuna

Abschnitt 6ID=6: The king performs drinking rites for deities.

Version CTH 626.Tg34.1

31 [ ]‑in [andurzadrinnen:ADV 1‑ŠUeinmal:QUANmul ekuzi]trinken:3SG.PRS 32 [GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GA]Lgroß:NOM.SG(UNM) 33 SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 34 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP 35 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑ašim Stehen:ADV GU₄še]riŠer(r)i:DN.ACC.SG(UNM) GU₄ḫurriḪurri:DN.ACC.SG(UNM) andurzadrinnen:ADV [1‑ŠUeinmal:QUANmul ekuzi]trinken:3SG.PRS 36 [GIŠ.DINANN]ASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 37 SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 38 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP 39 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑ašim Stehen:ADV ŠA D]10Wettergott:GEN.SG kalutinReihe:ACC.SG.C andurzadrinnen:ADV [1?‑ŠUeinmal:QUANmul ekuzi]trinken:3SG.PRS 40 [GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GA]Lgroß:NOM.SG(UNM) 41 SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 42 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) parš[iya]zerbrechen:3SG.PRS.MP 43 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑ašim Stehen:ADV ḪUR.SAGM]Berg:ACC.PL(UNM);
Berg:ACC.SG(UNM)
ÍDMEŠFluss:ACC.PL(UNM) andurzadrinnen:ADV 1‑Š[Ueinmal:QUANmul ekuzi]trinken:3SG.PRS
44 [GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) G]ALgroß:NOM.SG(UNM) 45 SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 46 1ein:QUANcar NIN[DA.GU]R₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) parš[iya]zerbrechen:3SG.PRS.MP 47 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑ašim Stehen:ADV Dḫa]šgalaḪašgala:DN.ACC.SG(UNM) āšgaza(von) draußen:ADV 1[Š]Ueinmal:QUANmul [ekuzi]trinken:3SG.PRS 48 [GIŠ.DINANN]ASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 49 SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 50 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) p[aršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP 51 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑ašim Stehen:ADV D]ḫašgalaḪašgala:DN.ACC.SG(UNM) andurzadrinnen:ADV 1‑ŠUeinmal:QUANmul [ekuzi]trinken:3SG.PRS 52 [GIŠ.DIN]ANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 53 SÌR‑RUsingen:3PL.PRS 54 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [paršiy]azerbrechen:3SG.PRS.MP

31 [… toasts … once … inside.] 32 [The grea]t [lyre] (plays). 33 (The singers) sing. 34 He (i.e. the king) [breaks] one loaf of bread. 35 [The king toasts Še]ri and Ḫurri [once while standing] inside. 36 [The grea]t [lyre] (plays). 37 (The singers) sing. 38 He [breaks] one loaf of bread. 39 [The king toasts] the circle [of] the Storm-god [once? while standing] inside. 40 [The grea]t [lyre] (plays). 41 (The singers) sing. 42 He [breaks] one loaf of bread. 43 [The king toasts the mountain]s and the rivers once [while standing] inside. 44 [The grea]t [lyre] (plays). 45 (The singers) sing. 46 He bre[aks] one loaf of br[ea]d. 47 [The king toasts Ḫa]šgala once [while standing] outside. 48 The great [lyre] (plays). 49 (The singers) sing. 50 He b[reaks] one loaf of bread. 51 [The king toasts] Ḫašgala once [while standing] inside. 52 The great [l]yre (plays). 53 (The singers) sing. 54 He [break]s one loaf of bread.

Abschnitt 7ID=7: Deities are entertained and the king performs the concluding drinking rite for the Heavenly Storm-god.

Version CTH 626.Tg34.1

55 [DINGIR]‑LUM=š(a)maš=kanGott:ACC.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L=OBPk duškanzifröhlich sein:3PL.PRS 56 GUNNI‑an=kanHerd:ACC.SG=OBPk ḫūyanzilaufen:3PL.PRS 57 kattanunter-:PREV išḫūwauwašschütten:VBN.GEN.SG GAM‑anunten:PREV išḫūwanzischütten:3PL.PRS 58 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑ašim Stehen:ADV D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) ŠA‑ME‑EHimmel:GEN.SG(UNM) 1‑ŠUeinmal:QUANmul ekuzitrinken:3SG.PRS 59 NARSänger:NOM.SG(UNM) URUkanešKane/iš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑RUsingen:3SG.PRS 60 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) par[šiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

55 They entertain [the deity.] 56 They run (around) the hearth. 57 They pour down what needs to be poured down. 58 The king toasts the Storm-god of Heaven once while standing. 59 The singers of Kaneš sing (in Hittite). 60 He brea[ks] one loaf of bread.

Abschnitt 8ID=8: The king returns to the ḫalentu- complex. The ḫalentu- complex closes for the night.

Version CTH 626.Tg34.1

61 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ÉḫalentuwašPalast:GEN.PL arḫaweg-:PREV paizzigehen:3SG.PRS 62 KUŠNÍG.BÀRVorhang:ACC.SG(UNM) ḫalziyarufen:3SG.PRS.MP 63 taCONNt ḫatkanzischließen:3PL.PRS išpantiNacht:D/L.SG 64 taCONNt appāifertig sein:3SG.PRS

61 The king leaves for the ḫalentu- complex. 62 "Curtains!" is called 63 They close (the ḫalentu- complex) for the night. 64 It (i.e. the ceremony) is finished.

Abschnitt 9ID=9: Information on the including of the autumn festival into the nuntarriyašḫa- festival.

Version CTH 626.Tg34.1

65 EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) nuntarašḫašEile:GEN.SG 66 EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) zēniyaš=kanzum Herbst gehörig:GEN.SG=OBPk A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nuntarašḫašEile:GEN.SG ḫāndanzaordnen:PTCP.NOM.SG.C

65 The nuntarriyašḫa- festival. 66 The autumn festival was integrated into the nuntarriyašḫa- festival.

Abschnitt 10ID=10: Information on the changes in the ritual procedure ordered by king Ḫattušili (III).

Version CTH 626.Tg34.1

67 nuCONNn kuit=patwelcher:REL.NOM.SG.N=FOC NINDA.KU₇Süßbrot:NOM.SG(UNM) DUGḫalwatalla(Behälter):NOM.PL.N LÀLHonig:GEN.SG(UNM) DUGḪAB.ḪABKanne:NOM.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:NOM.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG ēšzisein:3SG.PRS 68 mḫattuši‑DINGIR‑LIM‑išḪattušili:PNm.NOM.SG.C LUGALKönig:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) dāi[š]setzen:3SG.PST 69 mān=kanwie:POSP=OBPk MUKAM.ḪI.AJahr:NOM.PL(UNM) šakuwantariyanzibleiben:3PL.PRS 70 Ú‑UL=an=kannicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḫapušanzinachholen:3PL.PRS The text ends

67 Since there is no (offering of) sweet bread, no a jar of honey, nor a long-necked jug of wine, 68 the Great King Ḫattušili has (now) put it (in place). 69 If they neglect (the festival in the future) years, 70 they will not make up for it. The text ends

Editio ultima: Textus 2025-11-21; Traductionis 2025-12-19

fo