S. Görke und D. Sasseville (Hrsg.)

Citatio: S. Görke und D. Sasseville (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 751 (COMP 2024-01-16; TRde 2024-01-24)


CTH 751

Tafeln mit palaischen Rezitationen für Brot-, Fleisch- und Getränkeopferungen an palaische Götter

comparatio



Abschnitt 1ID=1: Sehr fragmentarische Ritualhandlungen (hethitisch)

Version CTH 751.2

1 [ ] 2 nu[CONNn ] 3 kat‑[ ] me‑[ ] 4 nuCONNn [ ] PA‑N[I?vor:D/L.SG_vor:POSP;
vor:D/L.PL_vor:POSP
] ḫa[n‑… ]
5 [ ]

1[] 2 Und [] 3[][] 4 und …[] vo[r?][] 5[]

Abschnitt 2ID=2: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Zaparwa

Version CTH 751.1

1 []PAL.INTJ D[zapa]rwaZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C PAL.INTJ DzaparwāZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C 2 šūš=tevoll:PAL.NOM.SG.C=REFL 3 ḫašisich sättigen:PAL.2SG.IMP.ACT 4 ḫā[nta]warm machen:PAL.3PL.PRS.MP 5 [luk]i[nl]ukintabrechen:PAL.3PL.PST 6 nū=wašuPAL.CONNn=gut:PAL.ADV lukī[t]brechen:PAL.3SG.PST 7 [t]āuw[a=y]a=antader rechte:PAL.LOC.SG=PTC=OBP ḫalpiyalaTor:PAL.LOC.SG lukītbrechen:PAL.3SG.PST 8 a=ant[aPAL.CONNa=OBP š]unnuttilagestopft:PAL.ACC.PL.N šuwāndafüllen:PAL.PTCP.ACC.PL.N lukītbrechen:PAL.3SG.PST 9 [luk]īt=kubrechen:PAL.3SG.PST=PT tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C MUNUStawanannašTawananna:PAL.NOM.SG.C pulāšin[aBrot:PAL.ACC.COLL š]unnuttilagestopft:PAL.ACC.PL.N 10 šarkut=athochheben:PAL.3SG.PST=PPRO.3PL.N.ACC 11 patḫinatausbreiten:PAL.3SG.PST šapāmanEssen:PAL.ACC.SG.C ḫā[ntan]warm machen:PAL.PTCP.ACC.SG.C 12 Dzaparwāš=an=pa=tiZaparwa:PAL.DN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC=PT=REFL takkuwātizeigen:PAL.3SG.PRS 13 mān=tiwenn:PAL.IRR=REFL marḫānzaals Gast kommen:PAL.PTCP.NOM.SG.C 14 mān=t[iwenn:PAL.IRR=REFL iy]anzagehen:PAL.PTCP.NOM.SG.C 15 a=apaPAL.CONNa=DEM2.ACC.PL.N arieheben:PAL.2SG.IMP 16 a=antaPAL.CONNa=OBP wulāšinaBrot:PAL.ACC.COLL šunnuttilagestopft:PAL.ACC.PL.N [š]uwāntafüllen:PAL.PTCP.ACC.PL.N tāzzuntanehmen:PAL.3PL.PST 17 kiyatBitte schön!:PAL.ADV tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C ḫuwarninaimit Wasser besprengen:PAL.3SG.PRS šapawinaireinigen:PAL.3SG.PRS 18 a=ti=ttaPAL.CONNa=REFL=OBP ši[r]ian(u.B.):PAL.ACC.SG.C parinatblasen:PAL.3SG.PST šalikkatin Kontakt treten:PAL.3SG.PST 19 wulašinek[]brotartig:PAL.NOM.SG.C wāšukinešwohltuend:PAL.NOM.SG.C šimiyāš(u.B.):PAL.NOM.SG.C kītarliegen:PAL.3SG.PRS.MP 20 wāšugut:PAL.ADV wišta[šdick:PAL.NOM.SG.C š]amlūwašApfel:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kītarliegen:PAL.3SG.PRS.MP 21 wāšugut:PAL.ADV wišta[šdick:PAL.NOM.SG.C m]alitannašHonig:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kītarliegen:PAL.3SG.PRS.MP 22 kuišaPAL.QUAN.NOM.SG.C PAL.PPRO.2SG.C.DAT wu[l]āšinašBrot:PAL.NOM.SG.C kārtiHerz:PAL.DAT.SG 23 a=ti=apanPAL.CONNa=REFL=DEM2.ACC.SG.C azzikīessen:PAL.2SG.IMP

1[Oh Zapa]rwa, oh Zaparwa! 2 (Werde) du voll! 3 Sättige dich! 4 [Sie sind] warm. 5 Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) [mehr]fach [gebr]ochen. 6 [Sie] haben (sie) schön gebrochen. 7 Sie haben sie am rechten Tor gebrochen. 8 Sie haben die [ge]stopften und gefüllten (Brote) gebrochen. 9 Tabarna (und) Tawananna haben die gestopften Brote gebrochen, 10 sie hochgehoben 11 (und) als war[mes] Essen ausgebreitet. 12 Zaparwa aber sieht es sich an. 13 „Seiest du als Gast gekommen 14 oder seiest du (einfach so) gekommen, 15 hole sie!“ 16 Sie nahmen die gestopften und [ge]füllten Brote. 17 Bitte schön! Tabarna besprengt (den Gast) mit Wasser (und) reinigt. 18 Er hat ein Horn? geblasen (und) ist in Kontakt getreten. 19 Es liegt das brotartige, wohltuende šimiya- (hier). 20 Schön liegt das dick[e A]pfelbrot. 21 Schön liegt das dick[e H]onigbrot. 22 Welches B[r]ot auch immer dir gefällt, 23 iss es!

Version CTH 751.2

6 [ ]‑tun [ ] 7 [ ] kittaliegen:3SG.PRS.MP 8 L[UGAL=maKönig:NOM.SG(UNM)=CNJctr u]ezzikommen:3SG.PRS 9 n=aš=anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM:=PPRO.3SG.C.ACC andahinein-:PREV paizz[i]gehen:3SG.PRS 10 [an]zaš=awir:PPRO.1PL.DAT/ACC=CNJctr āppannandanach:ADV pēḫutanz[i]hinschaffen:3PL.PRS 11 [ku]nnaš=šanrechts:D/L.PL=OBPs ‑ašTür:D/L.PL titnuanzihinstellen:3PL.PRS 12 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C NI[NDABrot:ACC.SG(UNM) par]šiyannaizerbrechen:3SG.PRS.IMPF 13 ug=aich:PPRO.1SG.NOM=CNJctr dieser:DEM1.ACC.PL.N memiškēm[i]sprechen:1SG.PRS.IMPF 14 [nu]PAL.INTJ DzaparwāZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C nuPAL.INTJ DzaparwāZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C 15 tēmaḫ(u.B.):PAL.2SG.IMP 16 [l]ukīlukiyentabrechen:PAL.3PL.PST 17 nū=wašuPAL.CONNn=gut:PAL.ADV lukītbrechen:PAL.3SG.PST 18 tāuwa=ya=antader rechte:PAL.LOC.SG=PTC=OBP []alpiy[alaTor:PAL.LOC.SG l]ukītbrechen:PAL.3SG.PST 19 a=ndaPAL.CONNa=OBP šunnuttilagestopft:PAL.ACC.PL.N [ ][ taba]rnašTabarna:PAL.NOM.SG.C āpla‑[ ] 20 [ ] pulā[šinaBrot:PAL.ACC.COLL ] [ ] 21 [ ][ ] 22 [ ]‑t[a‑… ]‑an 23 [ ] tu‑[ ] 24 [ …‑t]u u‑[ ] 25 [ …‑š]a m[a‑… …‑d]ān 26 [ ]‑parna [ …‑t]a 27 [ ]‑šu 28 [ ]

6 [][] 7 [] … liegt. 8 Der K[önig aber k]ommt 9 und er geht hinein. 10 [Un]s aber führen sie hinterher hin. 11 und stellen (uns) an das rechte Tor. 12 Der König [bri]cht mehrfach [] Br[ote]. 13 Ich aber spreche diese (Worte): 14 [„Oh] Zaparwa, oh Zaparwa! 15 …! 16 Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) mehrfach gebrochen. 17 Sie haben (sie) schön gebrochen. 18 Sie haben sie am rechten Tor gebrochen. 19 Die gestopften [][… Taba]rna …[]. 20 [] die Bro[te …]. 21 [][] 22 [][]23 [][] 24 [][] 25 []]]26 [][]27 []28 []

Version CTH 751.3

1 [n]ūPAL.INTJ DzaparwāZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C PAL.INTJ [Dzaparwā]Zaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C 2 [š]ūš=tevoll:PAL.NOM.SG.C=REFL 3 ḫandawarm machen:PAL.3PL.PRS.MP 4 [l]ukilukint(a)brechen:PAL.3PL.PST 5 nu=w[ašuPAL.CONNn=gut:PAL.ADV lukīt]brechen:PAL.3SG.PST 6 [t]āwa=ia=antader rechte:PAL.LOC.SG=PTC=OBP ḫalp[iyalaTor:PAL.LOC.SG lukīt]brechen:PAL.3SG.PST 7 a=antaPAL.CONNa=OBP wulāšinaBrot:PAL.ACC.COLL [šunnuttila]gestopft:PAL.ACC.PL.N šuwāntafüllen:PAL.PTCP.ACC.PL.N [lukīt]brechen:PAL.3SG.PST 8 [ ]

1 [„O]h Zaparwa, oh [Zaparwa]! 2 (Werde) du voll! 3 Sie sind warm. 4 Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) mehrfach [ge]brochen. 5 Sie haben (sie) sc[hön gebrochen.] 6 Sie haben (sie) am rechten Tor [gebrochen.] 7 Sie haben die [gestopften] (und) gefüllten Brote [gebrochen.] 8[]

Abschnitt 3ID=3: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Kataḫzipuri

Version CTH 751.1

24 nu=kuPAL.INTJ=PT Dkataḫzipur[Kataḫzipuri:PAL.DN.VOC.SG.C ] kuliwališ(u.B.):PAL.NOM.SG.C kuwanišHerrin:PAL.NOM.SG.C 25 kiyatBitte schön!:PAL.ADV wulašinike[šbrotartig:PAL.NOM.SG.C w]āšukinešwohltuend:PAL.NOM.SG.C šimiyāš(u.B.):PAL.NOM.SG.C kīt[a]rliegen:PAL.3SG.PRS.MP 26 wāšugut:PAL.ADV wištašdick:PAL.NOM.SG.C šaml[uw]Apfel:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kīt[ar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP 27 wāšugut:PAL.ADV wištašdick:PAL.NOM.SG.C mali[ta]nnašHonig:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kīt[ar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP 28 kuišaPAL.QUAN.NOM.SG.C PAL.PPRO.2SG.C.DAT wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C [k]ārtiHerz:PAL.DAT.SG 29 a=ti=apanPAL.CONNa=REFL=DEM2.ACC.SG.C azzi[]essen:PAL.2SG.IMP

24 Oh Kataḫzipur[i], kuliwali-sche Herrin! 25 Bitte schön! Das brotartig[e, w]ohltuende šimiya- liegt (hier). 26 Schön lieg[t] das dicke Apf[e]lbrot. 27 Schön lieg[t] das dicke Ho[n]igbrot. 28 Welches Brot auch immer dir [g]efällt, 29 is[s] es!

Abschnitt 4ID=4: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für den Sonnengott

Version CTH 751.1

30 nu=kuPAL.INTJ=PT pašḫullašašErde:PAL.ADJG.VOC.SG.C ti[y]azSonnengottheit:PAL.DN.VOC.SG.C 31 tabarniTabarna:PAL.DAT.SG LUGAL‑iKönig:PAL.DAT.SG pāpaz=kuarVater:PAL.NOM.SG.C=PT PAL.PPRO.2SG.C.NOM ānnaz=kuarMutter:PAL.NOM.SG.C=PT PAL.PPRO.2SG.C.NOM iškasein:PAL.2SG.IMP 32 [n]u=šši=am=piPAL.CONNn=REFL=PPRO.3SG.C.ACC=PT PAL.PPRO.2SG.C.NOM ariheben:PAL.2SG.IMP 33 arūn=am=pihoch:PAL.ACC.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC=PT PAL.PPRO.2SG.C.NOM witešibauen:PAL.2SG.PRS 34 [A].A‑antan=anstark:PAL.STF=DEM1.ACC.SG.N PAL.PPRO.2SG.C.NOM witešibauen:PAL.2SG.PRS 35 kiyatBitte schön!:PAL.ADV wulašinikešbrotartig:PAL.NOM.SG.C wāšukinešwohltuend:PAL.NOM.SG.C šimiyāš(u.B.):PAL.NOM.SG.C kītarliegen:PAL.3SG.PRS.MP 36 wāšugut:PAL.ADV wištašdick:PAL.NOM.SG.C ša[mluwašApfel:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kītar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP (A: KI.MINdito:PAL.ADV) 37 wāšugut:PAL.ADV wištašdick:PAL.NOM.SG.C mal[itannašHonig:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kītar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP 38 [k]uišaPAL.QUAN.NOM.SG.C PAL.PPRO.2SG.C.DAT wulašin[Brot:PAL.NOM.SG.C kārti]Herz:PAL.DAT.SG 39 [a=ti=apanPAL.CONNa=REFL=DEM2.ACC.SG.C azzikī]essen:PAL.2SG.IMP 40 ḫin=mu=du(u.B.):PAL.ACC.SG.C=PT=PPRO.3SG.C.DAT kuišPAL.REL.NOM.SG.C kui[šPAL.REL.NOM.SG.C ] 41 marešš[at]izerhacken:PAL.2SG.PRS 42 maš=pa=šiso viel wie:PAL.DEMadv=PT=REFL (A: [ma]n=pa=šiwenn:PAL.IRR=PT=REFL) mūšisich sättigen:PAL.2SG.PRS 43 apani=duPAL.DEMadv=PPRO.2SG.C.DAT kuišPAL.REL.NOM.SG.C [] 44 [ ]‑pa tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C wāšuPAL.ACC.SG.N māranan(u.B.):PAL.GEN.PL

30 Oh Sonnengott des pašḫullaša-! 31 Dem Tabarna, dem König, sei ein Vater, sei eine Mutter! 32 Erhebe ihn du für dich! 33 Du wirst ihn groß bauen! 34 Du wirst ihn [st]ark bauen! 35 Bitte schön! Das brotartige, wohltuende šimiya- liegt (hier). 36 Schön [liegt] das dicke Ap[felbrot]. (A: Dito.) 37 Schön [liegt] das dicke Ho[nigbrot]. 38 [W]elches Bro[t] auch immer dir [gefällt], 39 [iss es!] 40 Wer auch immer ihm [], 41 du zerstörst (ihn). 42 Soviel (A: Falls) wirst du dich sättigen. 43 Wer dir auf diese Weise [], 44 [] der Tabarna gut …

Version CTH 751.5

1 [ ][ ] 2 [ …‑i]š [] 3 [ …‑i]š u‑[ ]

1 [][] 2 [][] 3 [][]

Abschnitt 5ID=5: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für die Ilaliyantiki-Gottheiten

Version CTH 751.1

45 nu=kuPAL.INTJ=PT Dilaliya[ntikeš]Ilaliyantikeš:PAL.DN.VOC.PL 46 [] KI.MINdito:PAL.ADV 47 nati=pi(u.B.):PAL.CONN=PT kuiPAL.REL.ACC.SG.N taba[r‑… …‑l]imman āšdusein:PAL.3SG.IMP

45 Oh Ilaliya[ntiki-Gottheiten!] 46 [] … dito. 47 Welchen Taba[rna- …, ]… soll sein.

Version CTH 751.5

4 [nu=kuPAL.INTJ=PT Dilaliyant]ikešIlaliyantikeš:PAL.DN.VOC.PL wāšu[nikešwohltuend:PAL.NOM.SG.C ilaš]Leidenschaft:PAL.NOM.PL.C 5 [kiyatBitte schön!:PAL.ADV wulašinikešbrotartig:PAL.NOM.SG.C w]āšunike[šwohltuend:PAL.NOM.SG.C šimiyāš(u.B.):PAL.NOM.SG.C kītar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP 6 [wāšugut:PAL.ADV wīštašdick:PAL.NOM.SG.C š]amluw[Apfel:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kītar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP 7 [wāšugut:PAL.ADV wīštašdick:PAL.NOM.SG.C mal]itan[našHonig:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kītar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP 8 [kuišaPAL.QUAN.NOM.SG.C PAL.PPRO.2SG.C.DAT ]w[u]lāši[našBrot:PAL.NOM.SG.C ]

4 [Oh Ilaliyant]iki-Gottheiten, wohl[tuende Leidenschaften!] 5 [Bitte schön! Das brotartige, w]ohltuend[e šimiya- liegt (hier).] 6 [Schön liegt das dicke A]pfel[brot.] 7 [Schön liegt das dicke H]oni[gbrot.] 8 [Welches] B[r]ot [auch immer dir gefällt,]

Abschnitt 6ID=6: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Ḫašamili

Version CTH 751.1

48 nu=kuPAL.INTJ=PT Dḫašamili[š]Ḫašamili:PAL.VOC.SG.C 49 k[iyatBitte schön!:PAL.ADV ]

48 Oh Ḫašamili! 49 B[itte schön! …]

Abschnitt 7ID=7: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Ḫašauwanza Kammama

Version CTH 751.1

50 nu=kuPAL.INTJ=PT ḫašāuwanzaKönig:PAL.VOC.SG.C [D]kāmm[amaš]Kamama:PAL.DN.VOC.SG.C 51 šūrušūru=at(u.B.):PAL.2SG.IMP=PPRO.3PL.N.ACC 52 ka‑[ ]=pa=ši aškum[a‑… ] 53 tabarnaš=aTabarna:PAL.NOM.SG.C=PT MUN[USt]awanannašTawananna:PAL.NOM.SG.C [ ] 54 aranta=mu=t(u.B.):PAL.3PL.PST=PPRO.1SG.C.DAT=PPRO.3PL.C.NOM ninicht:PAL.NEG 55 arri=anwaschen:PAL.3SG.PRS=PPRO.3SG.C.ACC marḫa[nGast:PAL.ACC.SG.C ]

50 Oh Ḫašauwanza [K]amm[ama!] 51 …-e es! 52 [] sich aber das Flei[sch …] 53 Tabarna (und) [T]awananna [] 54 Sie sind mir nicht ge-… 55 Er wäscht ihn, den Gast [].

Abschnitt 8ID=8: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Šaušḫallašau

Version CTH 751.1

56 nu=kuPAL.INTJ=PT DšāušḫallašāušŠaušḫallašau:PAL.DN.VOC.SG.C 57 kiyatBitte schön!:PAL.ADV [ ] 58 šūrušūru=ma=at(u.B.):PAL.2SG.IMP=PT=PPRO.3PL.N.ACC 59 kanūra‑… [] 60 āmšaiabwischen:PAL.3SG.PRS ḫa‑[ ] [ ]

56 Oh Šaušḫallašauš! 57 Bitte schön! …[… …] 58 …-e es! 59[] 60 Er wischt …[] ab.

Version CTH 751.2

29 [] ānna[k‑… ] 30 [] šugātt[a(u.B.):PAL.ACC.PL.N ] 31 []‑u šuwāruschwer:PAL.ADV ḫa‑[ ] 32 [] dunūwantešstellen:LUW.PTCP.NOM.SG.C āšt[u]sein:LUW.3SG.IMP 33 ḫamšukkalātiUrenkel:LUW.A/I ḫart[uwātiNachkommenschaft:LUW.A/I ] 34 kašti(u.B.):PAL.3SG.PRS 35 kištāi=am=[pi]löschen:PAL.3SG.PRS=PPRO.3SG.C.ACC=PT

29 [][] 30 [][] 31 [] schwer …[] 32 [] soll hingestellt sein! 33 Mit Enkeln, Nachkommen[schaft …] 34 Er …-t. 35 Er löscht ihn.

Abschnitt 9ID=9: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Ḫilanzipa

Version CTH 751.2

36 nū=kuPAL.INTJ=PT Dḫīlanziw[]Ḫilanzipa:PAL.VOC.SG.C 37 [] wulāšinanzaBrot habend:PAL.NOM.SG.C [ ] 38 wīštadick:PAL.NOM.PL.N ša[mluwašApfel:PAL.GEN.SG ] 39 wīštadick:PAL.NOM.PL.N m[alitannašHonig:PAL.GEN.SG ] 40 ānna[k‑… ] 41 šugātt[a(u.B.):PAL.ACC.PL.N ] 42 Dḫīla[nziwašḪilanzipa:PAL.VOC.SG.C ] 43 wāšu=ma=šgut:PAL.ADV=PT=PPRO.3SG.NOM.C [] 44 wāšun=a=t[tagut:PAL.ACC.SG.C=PT=OBP ] 45 tartašā[tfluchend:PAL.NOM.SG.C=PT=OBP ] 46 ḫūlta‑[ ][ ]

36 Oh Ḫilanzip[a]! 37 [] Brot habend …[] 38 Dicke Ap[felbrote] 39 Dicke Ho[nigbrote] 40[] 41[] 42 Ḫila[nzipa …] 43 Schön aber [] er. 44 Und einen guten [] 45 Der gesprochene (Fluch) [] 46[]

Abschnitt 10ID=10: Palaisch-luwische Rezitation mit Nennung eines Ḫantili

Version CTH 751.2

47 []‑an‑[ ] 48 []…‑aḫḫašiḫata[r ] 49 [a=p]iPAL.CONNa=PT mḫantil[iḪantili:PAL.PNm.NOM.SG.C ] 50 []‑attantiš[ ] 51 ārušhoch:LUW.NOM.SG.C šuwaru[šschwer:LUW.NOM.SG.G ] 52 [t]abarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C MUNUSt[awanannašTawananna:PAL.NOM.SG.C ] 53 [UR]Uḫattuša=maḪattuša:PAL.GN.LOC.SG=PT [ ] 54 [w]atīla=kat(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wūzza[nni=katSchaffett:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N ]zzannikatSchaffett:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N 55 [a=a]nta=pā=ttaLUW.CONNa=ADV=CNJctr=OBP awint[a]kommen:LUW.3PL.PST 56 []‑mīn[zi n]īšunnuwantenzi?nicht gefüllt:LUW.NOM.PL.C t[a‑… ]‑an […‑w]arpaīnzi ḫiš‑[ …‑ḫ]uwaīn[zi ]…‑tānta 57 [ taba]rnaiTabarna:PAL.DAT.SG [ḫui]tumar=šaLeben:LUW.ACC.SG.N=POSS.ACC.SG.N [ ]‑ḫa

47 [][] 48 [][] 49 Ḫantil[i …] 50[] 51 [] der hohe (und) schwer[e …] 52 [T]abarna (und) T[awananna …] 53 In Ḫattuša …[] 54 Dieses watila (und) dieses Schaf[fett, dieses Sch]affett. 55 Sie kamen hinein. 56 []…, [nich]t gefüllte, …[… …]…, []… …[… …][… …]-ten sie. 57[] dem [Tab]arna(?) sein Leben []-te ich.“

Abschnitt 11ID=11: Präsentation von Brot und Bier mit palaischer Rezitation für die Uliliyantiki-Gottheiten(?)

Version CTH 751.2

58 [ N]INDAḫaršau[šDickbrot:ACC.PL.C ] ]‑ezi 59 [ ] marnuan[(Biersorte):ACC.SG.N ] 60 [ k]ēdieser:DEM1.ACC.PL.N [m]ēmaḫ[ḫi]sprechen:1SG.PRS 61 [n]ū=kuPAL.INTJ=PT D[uliliantigeš]Uliliyantikeš:PAL.DN.VOC.PL.C 62 []‑itūt[ ] 63 [n]adī=nta[(u.B.):PAL.CONN=OBP š]išūrit‑[ ] ]‑ri 64 [t]abarna[šTabarna:PAL.NOM.SG.C ]‑kiti 65 [n]adi=pi(u.B.):PAL.CONN=PT kut[a‑… ] 66 []‑an [m]ārḫan [Gast:PAL.ACC.SG.C ]rḫanGast:PAL.ACC.SG.C []uwarnašš[a]mit Wasser besprengen:PAL.2SG.IMP 67 [ …‑a]šša=mu=t [p]allizzā[palaisch:PAL.VOC.SG.C …‑l]i a‑[ …‑m]ut 68 [] āllin[a‑… ] kinna‑[] []‑len [] 69 [ …‑ḫ]uilāt[i ]

58 [] Brotlaib[e …]-t er/sie. 59 [] marnuwa-Bier [] 60 [… die]se [s]age i[ch]. 61[O]h [Uliliantigi-Gottheiten!?] 62[] 63 Und [][]64 [T]abarna []65 und …[] 66 [] den [G]ast [], [den G]ast besprenge (mit Wasser)! 67 []… es mir [p]alaisch[… …]… …[… …]-e! 68 [][][][][] 69 [][]

Abschnitt 12ID=12: Opferung von Brotkrümeln mit palaischer Rezitation

Version CTH 751.2

70 [ A]‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:D/L.PL [ paršull]āēzzi?in Brocken zerbrechen:3SG.PRS 71 [ ]‑ēzzi 72 [] 73 n=aštaCONNn=OBPst [ ] [ ] 74 [ug]=aich:PPROa.1SG.NOM=CNJctr dieser:DEM1.ACC.PL.N [udd]ārWort; Sache:ACC.PL.N [m]ēma[]ḫi 75 [š]āmūrikat(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N šāmū[rikat(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N ]šugut:PAL.ADV mārana[n(u.B.):PAL.GEN.PL š]āpanan(u.B.):PAL.ACC.SG.C aniēḫḫ[a]handeln:PAL.1SG.PST 76 [ ] māran(u.B.):PAL.ACC.SG.C [ ]‑taḫḫantan [ani]ē[]ḫahandeln:PAL.1SG.PST

70 [] von den Brotlaiben [zerkr]ümelt? sie []1 71 []x-t sie. 72 [] 73 Und [] 74 [Ich] aber [s]prec[h]e diese [Wor]te: 75 „Dieses [š]āmūri-, dieses šāmū[ri-] habe ich [g]ut zum … gemacht. 76 [][]… habe ich [gem]acht.

Abschnitt 13ID=13: Präsentation eines Schafbocks für Ziparwa mit palaischer Rezitation

Version CTH 751.2

77 [nu]CONNn auliušOpfertier:ACC.PL.C ḫuittiyantaziehen:3PL.PRS.MP 78 nuCONNn peranvor:ADV [UDU.NÍT]ASchafbock:NOM.SG(UNM) ḫuyanzalaufen:PTCP.NOM.SG.C 79 nuCONNn dieser:DEM1.ACC.PL.N mēmaḫḫisprechen:1SG.PRS 80 [ ]‑miša paluiškezzianstimmen:3SG.PRS.IMPF 81 [šamei]rišSchafbock:PAL.NOM.SG.C šameirišSchafbock:PAL.NOM.SG.C 82 ḫalāīš=taKrankheit:PAL.NOM.SG.C=OBP nicht:PAL.NEG 83 [purta]ḫḫiš=taUnreinheit:PAL.NOM.SG.C=OBP nicht:PAL.NEG 84 wāšḫullati=ašSonnengottheit der Erde:PAL.DN.DAT.SG=PPRO.3SG.C.NOM []nicht:PAL.NEG waḫariyanzihin- und zurückgehen:PAL.PTCP.NOM.SG.C 85 ḫāpnaš=taFluss:PAL.NOM.SG.C=OBP nicht:PAL.NEG tegānzafließen:PAL.PTCP.NOM.SG.C 86 ḫašīram=piMesser:PAL.NOM.SG.N=PT nicht:PAL.NEG padāmmanfallen:PAL.PTCP.NOM.SG.N 87 aškummāuwašFleisch:PAL.NOM.PL.C ḫāntawarm machen:PAL.3PL.PRS.MP 88 tīlilaFleischteil:PAL.NOM.PL.N ḫāriwarm machen:PAL.3SG.PRS.MP 89 a=antaPAL.CONNa=OBP tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C DzaparwātaiZaparwa:PAL.DN.DAT.SG.C takkuwātizeigen:PAL.3SG.PRS 90 kuišaPAL.QUAN.NOM.SG.C ḫueri(u.B.):PAL.? mišgašaš(u.B.):PAL.ADJG.NOM.SG.C 91 tabarnaiTabarna:PAL.DAT.SG MUNUStawanannai=aTawananna:PAL.DAT.SG=PT watila=kat(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N [w]ūzzanni=katSchaffett:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wūzzanni=katSchaffett:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N

77 Sie ziehen die Opfertiere. 78 Vorne läuft [ein Schafboc]k. 79 Ich spreche diese (Worte). 80 Der [] aber klatscht immer wieder. 81 „Ein [Schafb]ock, ein Schafbock! 82 Er hat keine Krankheit, 83 er hat keine [Unre]inheit. 84 Er ist [nicht] zum Sonnengott hin und zurück gegangen. 85 Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist nicht geflossen. 86 Das Messer ist nicht gefallen. 87 Das Fleisch ist warm. 88 Die Fleischteile sind erhitzt. 89 Tabarna zeigt dem Zaparwa, 90 welcher … 91 Dieses watila- (und) dieses Schaffett, dieses Schaffett (sind) für Tabarna und Tawananna.

Version CTH 751.3

20 EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr []ukeššarSchlachten:ACC.SG.N [uwittiyanta]ziehen:3PL.PRS.MP 21 peran=mavor:ADV=CNJctr UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) ḫuyant[an]laufen:PTCP.ACC.SG.C kiššanin dieser Weise:DEMadv maltiäußern:3SG.PRS 22 PAL.INTJ DzaparwāZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C 23 šamerišSchafbock:PAL.NOM.SG.C šameri[š]Schafbock:PAL.NOM.SG.C 24 ḫalaiš=taKrankheit:PAL.NOM.SG.C=OBP nicht:PAL.NEG 25 purtaḫeš=taUnreinheit:PAL.NOM.SG.C=OBP nicht:PAL.NEG 26 wašḫulati=ašSonnengottheit der Erde:PAL.DN.DAT.SG=PPRO.3SG.C.NOM nicht:PAL.NEG waḫariyanz(a)hin- und zurückgehen:PAL.PTCP.NOM.SG.C 27 ÍD‑anaš=taFluss:PAL.NOM.SG.C=OBP nicht:PAL.NEG tēkanz(a)fließen:PAL.PTCP.NOM.SG.C 28 GÍR‑an=piMesser:PAL.NOM.SG.N=PT nicht:PAL.NEG [p]atammanfallen:PAL.PTCP.NOM.SG.N 29 [ašk]umāuwašFleisch:PAL.NOM.PL.C ḫandawarm machen:PAL.3PL.PRS.MP 30 tīlilaFleischteil:PAL.NOM.PL.N ḫā[ri]warm machen:PAL.3SG.PRS.MP 31 [a=a]ntaPAL.CONNa=OBP tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C DzaparwāiZaparwa:PAL.DN.DAT.SG [takk]uwagatizeigen:PAL.3SG.PRS 32 kuišaPAL.QUAN.NOM.SG.C ḫueri(u.B.):PAL.? šeḫḫan[naš](u.B.):PAL.GEN.SG 33 [t]abarniTabarna:PAL.DAT.SG MUNUStawananniTawananna:PAL.DAT.SG wat[ila=kat(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N w]uzzani=katSchaffett:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N ašendusein:PAL.3PL.IMP

20 Danach z[iehen sie die Sch]lachttiere (herbei). 21 (In Bezug auf) den vorne laufenden Schafbock rezitiert sie folgendermaßen:2 22 „Oh Zaparwa! 23 Ein Schafbock, ein Schafbock! 24 Er hat keine Krankheit. 25 Er hat keine Unreinheit 26 Er ist nicht zum Sonnengott hin und zurück gegangen. 27 Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist nicht geflossen. 28 Das Messer ist nicht gefallen. 29 [Das Fl]eisch ist warm. 30 Die Fleischteile sind erhi[tzt]. 31 Tabarna [zei]gt dem Zaparwa, 32 welcher … des …. 33 Dieses watila- (und) dieses Schaffett sollen für den [T]abarna und die Tawananna sein.“

Abschnitt 14ID=14: Präsentation eines Rindes für Kataḫzipuri und Ziparwa mit palaischer Rezitation

Version CTH 751.2

92 [āpp]annanta=manach:ADV=CNJctr GU₄.MAḪ‑anStier:ACC.SG.C ḫuittiyan[ta]ziehen:3PL.PRS.MP 93 [n=an=š]anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs lāmanName:ACC.SG.N tiunašRind:PAL.NOM.SG.C [ḫalzišša]ḫḫirufen:1SG.PRS.IMPF 94 nuCONNn nammadann:CNJ dieser:DEM1.ACC.PL.N []maḫḫ[i]sprechen:1SG.PRS 95 [ Dkata]ḫzipūrišKataḫzipuri:PAL.DN.NOM.SG.C šiya‑[ ] 96 [ ]‑lēwa‑[ ] 97 [ ] an [ ] 98 [ ][ ]

92 Hinterher aber ziehen [sie] ein Rind herbei. 93 Ich [rufe es] beim Namen „Rind“. 94 Ich [spre]che außerdem diese (Worte): 95 [… Kata]ḫzipuri …[] 96 [][] 97 [][] 98 [][]

Version CTH 751.3

34 [EGI]R‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr GU₄.MAḪStier:ACC.SG(UNM) šipantilibieren:3SG.PRS 35 nuCONNn MUNUSŠU.[GI]Greisin:NOM.SG(UNM) 𒀹 maltiäußern:3SG.PRS 36 [PAL.INTJ Dzapa]r[w]āZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C 37 tiunašRind:PAL.NOM.SG.C tiuna[š]Rind:PAL.NOM.SG.C 38 [ḫalaiš=taKrankheit:PAL.NOM.SG.C=OBP ]nicht:PAL.NEG 39 purtaḫiš=taUnreinheit:PAL.NOM.SG.C=OBP nicht:PAL.NEG 40 [wašḫulati=ašSonnengottheit der Erde:PAL.DN.DAT.SG=PPRO.3SG.C.NOM nicht:PAL.NEG waḫar]ianz(a)hin- und zurückgehen:PAL.PTCP.NOM.SG.C 41 ÍD‑anaš=ta[Fluss:PAL.NOM.SG.C=OBP nicht:PAL.NEG tēk]anz(a)fließen:PAL.PTCP.NOM.SG.C 42 GÍR‑an=piMesser:PAL.NOM.SG.N=PT nicht:PAL.NEG pa[tamman]fallen:PAL.PTCP.NOM.SG.N 43 ašk[um]āwašFleisch:PAL.NOM.PL.C ḫandawarm machen:PAL.3PL.PRS.MP 44 tīli[laFleischteil:PAL.NOM.PL.N ḫāri]warm machen:PAL.3SG.PRS.MP 45 a=a[ntaPAL.CONNa=OBP ]taba[rnašTabarna:PAL.NOM.SG.C ]Dz[aparwāi]Zaparwa:PAL.DN.DAT.SG takk[uwagati]zeigen:PAL.3SG.PRS 46 [ ][ ]

34 Anschließend opfert sie ein Rind. 35 Die ŠU.GI-Ritualexpertin rezitiert: 36 [„Oh Zapa]r[w]a! 37 Ein Rind, ein Rind! 38 [Es hat] keine [Krankheit]. 39 Es hat keine Unreinheit. 40 Es ist [nicht zum Sonnengott hin und zurück ge]gangen. 41 Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist [nicht gefl]ossen. 42 Das Messer ist nicht gef[allen]. 43 Das Fl[ei]sch ist warm 44 Die Fleischtei[le sind erhitzt.] 45 Tabar[na] ze[igt] dem Z[aparwa], 46 [][]

Abschnitt 15ID=15: Rezitation auf Palaisch: Präsentation eines Tieres für den Sonnengott

Version CTH 751.4

1 [] 2 [Í]D‑aš=t[aFluss:PAL.NOM.SG.C=OBP nicht:PAL.NEG tēganz(a)]fließen:PAL.PTCP.NOM.SG.C 3 [GÌR‑am=piMesser:PAL.NOM.SG.N=PT nicht:PAL.NEG pāt]amma[n]fallen:PAL.PTCP.NOM.SG.N 4 [aškumāwašFleisch:PAL.NOM.PL.C ḫanta]warm machen:PAL.3PL.PRS.MP 5 [til]ilaFleischteil:PAL.NOM.PL.N ḫāriwarm machen:PAL.3SG.PRS.MP 6 a=a[ntaPAL.CONNa=OBP tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C pašḫu]llāšašErde:PAL.ADJG.NOM.SG.C takkuwag[ati]zeigen:PAL.3SG.PRS 7 [kuišaPAL.QUAN.NOM.SG.C ḫueri(u.B.):PAL.? še]ḫḫannaš(u.B.):PAL.GEN.SG 8 tabarn[aiTabarna:PAL.DAT.SG MUNUStawanann]aiTawananna:PAL.DAT.SG watila=kat(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wuzanni=katSchaffett:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N []

1[] 2 Der [F]luss (i.e. sein Blut?) [ist nicht geflossen.] 3 [Das Messer ist nicht gef]alle[n.] 4 [Das Fleisch ist warm.] 5 [Die Fleisch]teile sind erhitzt. 6 [Tabarna] zei[gt] dem [Sonnen]gott, 7 [welcher …] des …[]. 8 Dieses watila- (und) dieses Schaffett [sollen für] Tabarna [(und) Tawananna sein].

Abschnitt 16ID=16: Rezitation auf Palaisch: Präsentation eines Tieres für die Ilaliyantigi-Gottheiten

Version CTH 751.4

9 [...] DilaliyantašIlaliyanteš:PAL.DN.DAT.PL 10 [nu=kuPAL.INTJ=PT Dilal]iyantešIlaliyanteš:PAL.DN.VOC.PL wāšunikešwohltuend:PAL.NOM.SG.C ilašLeidenschaft:PAL.NOM.PL.C 11 [ḫalaiš=taKrankheit:PAL.NOM.SG.C=OBP n]īnicht:PAL.NEG 12 purtaḫiš=taUnreinheit:PAL.NOM.SG.C=OBP nicht:PAL.NEG 13 w[ašḫullati=ašSonnengottheit der Erde:PAL.DN.DAT.SG=PPRO.3SG.C.NOM nicht:PAL.NEG waḫar]ianz(a)hin- und zurückgehen:PAL.PTCP.NOM.SG.C 14 ÍD‑aš=taFluss:PAL.NOM.SG.C=OBP nicht:PAL.NEG [tēganz(a)]fließen:PAL.PTCP.NOM.SG.C 15 [GÌR‑am=p]iMesser:PAL.NOM.SG.N=PT nicht:PAL.NEG pātamm[an]fallen:PAL.PTCP.NOM.SG.N 16 [aškumāwašFleisch:PAL.NOM.PL.C ḫant]awarm machen:PAL.3PL.PRS.MP 17 tililaFleischteil:PAL.NOM.PL.N ḫāriwarm machen:PAL.3SG.PRS.MP 18 a=a[ntaPAL.CONNa=OBP tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C Dil]aliyantešIlaliyanteš:PAL.DN.NOM.PL takku[wagati]zeigen:PAL.3SG.PRS 19 [kuišaPAL.QUAN.NOM.SG.C ḫueri(u.B.):PAL.? šeḫḫ]annaš(u.B.):PAL.GEN.SG 20 taba[rnaiTabarna:PAL.DAT.SG MUNUStawanannaiTawananna:PAL.DAT.SG wat]ila=kat(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N puzanni=katSchaffett:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N [] 21 [ taba]rnašTabarna:PAL.NOM.SG.C MUNUStawan[annašTawananna:PAL.NOM.SG.C ]ilāliya‑[ ]

9 [] für die Ilaliyant-Götter.3 10 [Oh Ilal]iyant-Götter, wohltuende Leidenschaften! 11 [Er hat kei]ne [Krankheit.] 12 Er hat keine Unreinheit. 13 Er ist [nicht zum] S[onnengott hin und zurück gegan]gen. 14 Der Fluss (i.e. sein Blut?) ist nicht [geflossen.] 15 [Das Messer] ist nicht gefall[en.] 16 [Das Fleisch ist wa]rm. 17 Die Fleischteile sind erhitzt. 18 [Tabarna] zei[gt den Il]aliyant-Gottheiten, 19 [welcher … des …]…. 20 [Dieses wat]ila- hier (und) dieses Schaffett [sollen für] Taba[rna (und) Tawananna sein.]21 [… … Taba]rna (und) Tawan[anna … den] Ilaliya(n)t[(n)t-Göttern?].

Version CTH 751.3

9 [nati=p]i(u.B.):PAL.CONN=PT kuiPAL.REL.ACC.SG.N t[a‑… …‑l]itarna‑[ ]

9 Was [][]

Abschnitt 17ID=17: Präsentation eines Tieres für Ḫašamili mit palaischer Rezitation

Version CTH 751.4

22 [ ]ašamm[iliḫašammilaš:DN.D/L.SG ] mem[ai]sprechen:3SG.PRS

22 [… zu Ḫ]ašamm[ili …] spricht [sie.]

Version CTH 751.3

10 [EGI]R‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr nammadann:CNJ [ ]ūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS 11 MUNUSŠU.[GI=maGreisin:NOM.SG(UNM)=CNJctr kiššanin dieser Weise:DEMadv memai]sprechen:3SG.PRS 12 nū=kuPAL.INTJ=PT Dḫašam[iliḪašamili:PAL.DN.VOC.SG ] 13 nū=kuPAL.INTJ=PT Dḫašam[iliḪašamili:PAL.DN.VOC.SG ] 14 ḫanda=iawarm machen:PAL.PTCP.ACC.PL.N=PT piš[ageben:PAL.2SG.IMP ] 15 ḫanda=ppiwarm machen:PAL.PTCP.ACC.PL.N=PT ku‑[ ] 16 a=piPAL.CONNa=PT ḫuwant[alaufen:PAL.3PL.PST ] 17 [t]abarniTabarna:PAL.DAT.SG MUN[UStawananniTawananna:PAL.DAT.SG ] 18 [ḫuw]aḫuwa=ma=nlaufen lassen:PAL.2SG.IMP=PT=PPRO.3SG.C.ACC 19 []

10 [Hinter]her aber [sch]lachtet man außerdem []. 11 Die ŠU.[GI-Ritualexpertin aber spricht folgendermaßen:] 12 „Oh Ḫašam[ili …] 13 Oh Ḫašam[ili …] 14 Gib das warme []! 15 Das warme []. 16 … liefen [] 17 Dem [T]abarna (und) der [Tawananna …] 18 Lass ihn aber laufen! 19 []

Abschnitt 18ID=18: Palaische Rezitation: Präsentation der Opfertiere

Version CTH 751.1

61 [ ][ ] 62 [ ]‑ekir 63 a=duPAL.CONNa=PPRO.3SG.C.DAT agaman(u.B.):PAL.? [] 64 [ ]t[ab]arnašTabarna:PAL.NOM.SG.C ḫalluiš(u.B.):PAL.NOM.SG.C [ …‑y]anza

61 [][] 62 []63 Dir / ihm … [] 64 [] der ḫallui-sche Tabarna []

Version CTH 751.3

47 [] [] 48 [t]abarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C [] 49 […‑i]ššanza tā‑[ ]

47 [„…][] 48 [T]abarna [] 49[]

Version CTH 751.1

65 a=pa=antaPAL.CONNa=PT=OBP šuwāšalānza(u.B.):PAL.NOM.SG.C (Rasur) [ ][ ]‑iš 66 kuwāiš=a[=tt]aRind:PAL.NOM.PL.C=PT=OBP ḫalpūtaRinderstall:PAL.LOC.SG takkuwāntešzeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C ašandusein:PAL.3PL.IMP 67 a=antaPAL.CONNa=OBP kuwanišHund:PAL.NOM.PL.C tašūraZwinger:PAL.LOC.SG ta[kk]uwantešzeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C ašandusein:PAL.3PL.IMP 68 a=antaPAL.CONNa=OBP warlaḫišSchaf:PAL.NOM.PL.C kuwalimaHürde:PAL.LOC.SG takkuwantešzeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C a[š]andusein:PAL.3PL.IMP 69 ittin=anta(u.B.):PAL.ACC.SG.C=OBP PAL.PPRO.2SG.C.NOM tāzzunehmen:PAL.2SG.IMP 70 kartin=antaHerz:PAL.ACC.SG.C=OBP PAL.PPRO.2SG.C.NOM tāzunehmen:PAL.2SG.IMP 71 lālan=taZunge:PAL.ACC.SG.C=OBP ku[i]šPAL.REL.NOM.SG.C tartanfluchend:PAL.ACC.SG.C mariššizerhacken:PAL.3SG.PRS 72 maš=pa=šiso viel wie:PAL.DEMadv=PT=REFL mūšisich sättigen:PAL.2SG.PRS 73 gāni=du=ttaDEMadv=PPRO.2SG.C.DAT=OBP kuišPAL.REL.NOM.SG.C anittihandeln:PAL.3SG.PRS [] 74 maš=taso viel wie:PAL.DEMadv=OBP anīyašihandeln:PAL.2SG.PRS 75 aniya=ku=antahandeln:PAL.2SG.IMP=PT=OBP tabarnaniTabarna:PAL.DAT.SG MUNUStawananiTawananna:PAL.DAT.SG

65 Der šuwašalanza [][]66 Die Rinder müssen im Rinderstall gezeigt werden. 67 Die Hunde müssen im Zwinger ge[ze]igt werden. 68 Die Schafe müssen im Viehhof gezeigt w[e]rden. 69 Nimm den itti-, 70 nimm das Herz, 71 du, d[e]r das gesprochene Gerücht vernichtet. 72 Wieviel du dich sättigen wirst, 73 wer auf diese Weise für dich [...] handelt, 74 soviel wie du (als Gegenleistung) durchführst, 75 handle für Tabarna (und) Tawananna!“

Version CTH 751.3

50 [a=p]a=antaPAL.CONNa=PT=OBP šuwā[šalānz(a)(u.B.):PAL.NOM.SG.C ]‑aštiš 51 [] kuwaiš=a=tt[iRind:PAL.NOM.PL.C=PT=OBP ḫalpūtaRinderstall:PAL.LOC.SG takku]w[ant]zeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C []endusein:PAL.3PL.IMP 52 a=ant[aPAL.CONNa=OBP kuw]anišHund:PAL.NOM.PL.C t[ašūr]aZwinger:PAL.LOC.SG [takk]uwantišzeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C [ašend]usein:PAL.3PL.IMP 53 a=antaPAL.CONNa=OBP w[arl]aḫešSchaf:PAL.NOM.PL.C [kuw]alimaHürde:PAL.LOC.SG t[akkuwant]zeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C ašendusein:PAL.3PL.IMP 54 [it]tin=[anta(u.B.):PAL.ACC.SG.C=OBP ]zzunehmen:PAL.2SG.IMP 55 kartin=[ant]aHerz:PAL.ACC.SG.C=OBP [tāzzu]nehmen:PAL.2SG.IMP 56 [lāla]n=taZunge:PAL.ACC.SG.C=OBP kuišPAL.REL.NOM.SG.C [tartanfluchend:PAL.ACC.SG.C mariš]šatizerhacken:PAL.2SG.PRS 57 māš=pa=šiso viel wie:PAL.DEMadv=PT=REFL [ši]sich sättigen:PAL.2SG.PRS 58 [gāni=du=tt]aDEMadv=PPRO.2SG.C.DAT=OBP kuišPAL.REL.NOM.SG.C anittihandeln:PAL.3SG.PRS 59 maš=t[aso viel wie:PAL.DEMadv=OBP aniyaši]handeln:PAL.2SG.PRS 60 [ani]ya=ku=antahandeln:PAL.2SG.IMP=PT=OBP [tabarnani]Tabarna:PAL.DAT.SG MUNUStawannanniTawananna:PAL.DAT.SG

50 Der …[]51 Die Rinder müssen [im Rinderstall gez]ei[gt we]rden. 52 [Die Hu]nde müssen im Z[wing]er [geze]igt [werd]en. 53 Die S[ch]afe müssen im [Vieh]hof ge[zeig]t werden. 54 [Nimm] den …, 55 [nimm] das Herz, 56 du, der du die [fluchende Zung]e [vernich]test. 57 Wieviel [du] dich sättigen wirst, 58 wer [auf diese Weise für di]ch handelt, 59 soviel wie [du (als Gegenleistung) durchführst,] 60 [han]dle für [Tabarna] (und) Tawananna!“

Abschnitt 19ID=19: Präsentation des Fleisches für die Götter mit palaischer Rezitation

Version CTH 751.1

76 nuCONNn UZUšuppaFleisch:ACC.PL.N tianzisetzen:3PL.PRS 77 nuCONNn dieser:DEM1.ACC.SG.N memaisprechen:3SG.PRS 78 nu=kuPAL.INTJ=PT DzaparwazZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C 79 aškumāuwa=gaFleisch:PAL.STF=DEM1.NOM.PL.N wakkakantafettig machen:PAL.PTCP.NOM.PL.N 80 ḫuwašš[a]nnikatSchulter:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N KI.MINdito:PAL.ADV 81 ḫuwanḫuwani=katBrust:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N KI.MINdito:PAL.ADV 82 kaššūt=atKopf:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N KI.MINdito:PAL.ADV 83 ḫāriš=atLunge:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N KI.MINdito:PAL.ADV 84 ginu=katKnie:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wakkakantafettig machen:PAL.PTCP.NOM.SG.N 85 n=ePAL.CONNn=PPRO.3PL.N.ACC DkataḫziwuriKataḫzipuri:PAL.DN.DAT.SG [ša]geben:PAL.2SG.IMP 86 DkataḫzipurišKataḫzipuri:PAL.DN.VOC.SG.C tiyazSonnengottheit:PAL.DN.D/L.SG.C pīšageben:PAL.2SG.IMP 87 tiyazSonnengottheit:PAL.DN.VOC.SG.C Dilaliantig[Ilaliyantikeš:PAL.DN.DAT.PL pīša]geben:PAL.2PL.IMP(!) 88 DilaliantikešIlaliyantikeš:PAL.DN.VOC.PL DḫašamiliḪašamili:PAL.DN.DAT.SG pīšageben:PAL.2SG.IMP 89 DḫašamilišḪašamili:PAL.VOC.SG.C ḫašāwanzaKönig:PAL.DAT.SG.C(UNM) DkāmamiKamama:PAL.DN.DAT.SG pīšageben:PAL.2SG.IMP 90 ḫašāwanzaKönig:PAL.VOC.SG.C Dkamama[šKamama:PAL.DN.VOC.SG.C š]āūšḫallašŠaušḫalla:PAL.DN.DAT.SG.C pīšageben:PAL.2SG.IMP 91 šāūšḫallašŠaušḫalla:PAL.DN.VOC.SG.C DḫilanzipiḪilanzipa:PAL.DN.DAT.SG pīšageben:PAL.2SG.IMP 92 Dḫilanz[ip]Ḫilanzipa:PAL.DN.VOC.SG.C DGUL‑zannigašSchicksalsgottheiten:PAL.DN.DAT.PL pīšageben:PAL.2SG.IMP 93 DGUL‑zannikešSchicksalsgottheiten:PAL.DN.VOC.PL Dul[il]i[a]ntigašUliliyantikeš:PAL.DN.DAT.PL pīšageben:PAL.2PL.IMP(!)

76 Sie legen das Fleisch hin 77 und sie spricht dies: 78 „Oh Zaparwa! 79 Dieses Fleisch ist fettig. 80 Diese Schulter dito. 81 Diese Brust dito. 82 Dieser Kopf dito. 83 Diese Lunge dito. 84 Dieses Knie ist fettig. 85 Gib sie der Kataḫzipuri! 86 Kataḫzipuri, gib (sie) dem Sonnengott! 87 Sonnengott, gib (sie) den Ilaliyantiki-Gottheiten! 88 Ilaliyantiki-Gottheiten, gebt sie dem Ḫašamili! 89 Ḫašamili, gib (sie) Ḫašauwanza Kamama! 90 Ḫašauwanza Kamama, gib (sie) [Š]aušḫalla! 91 Šaušḫalla, gib (sie) Ḫilanzipa! 92 Ḫilanz[ip]a, gib (sie) den Schicksalsgöttinnen! 93 Schicksalsgöttinnen, gebt (sie) den Ul[il]i[a]ntiki-Gottheiten!“

Version CTH 751.3

61 [nuCONNn UZUšuppaFleisch:ACC.PL.N UZ]UZAG.UDUḪI.ASchulter:ACC.SG(UNM) UZUGABAḪI.ABrust:ACC.PL(UNM) SAG.DUMEŠKopf:ACC.PL(UNM) [ GÌRMEŠFuß:ACC.PL(UNM) PA‑N]I DINGIRMEŠGott:D/L.PL_vor:POSP tiyanzisetzen:3PL.PRS 62 [nuCONNn MUNUSŠU.GIGreisin:NOM.SG(UNM) k]iššanin dieser Weise:DEMadv memaisprechen:3SG.PRS 63 [nu=kuPAL.INTJ=PT Dzapa]rwāzZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C 64 aškumāwa=gaFleisch:PAL.STF=DEM1.NOM.PL.N [waggaka]nt(a)fettig machen:PAL.PTCP.NOM.PL.N 65 ḫūwaššana=katSchulter:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wakkakan[t(a)]fettig machen:PAL.PTCP.NOM.SG.N 66 [ḫuwanḫuwan]i=katBrust:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wākkant(a)fettig machen:PALl.PTCP.NOM.SG.N 67 kašūt=atKopf:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N [wakkakan]t(a)fettig machen:PAL.PTCP.NOM.SG.N 68 ḫāriš=atLunge:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wakkakant(a)fettig machen:PAL.PTCP.NOM.SG.N 69 [ginu=katKnie:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wakkakant](a)fettig machen:PAL.PTCP.NOM.SG.N 70 n=ePAL.CONNn=PPRO.3PL.N.ACC DkataḫzipūriKataḫzipuri:PAL.DN.DAT.SG [pīša]geben:PAL.2SG.IMP 71 [Dkata][z]ipūrišKataḫzipuri:PAL.DN.VOC.SG.C tiyazSonnengottheit:PAL.DN.DAT.SG.C(UNM) [pīša]geben:PAL.2SG.IMP 72 [tiyazSonnengottheit:PAL.DN.VOC.SG.C D]ilāliyant[igašIlaliyantikeš:PAL.DN.DAT.PL pīša]geben:PAL.2SG.IMP 73 [DilāliyantigešIlaliyantikeš:PAL.DN.VOC.PL D]ḫaš[amiliḪašamili:PAL.DN.DAT.SG pīša]geben:PAL.2SG.IMP

61 [Fleisch,] Schulter, Bruststücke, Köpfe, [… (und) Beine] stellt man [vo]r die Götter hin. 62 [Die ŠU.GI-Ritualexpertin] spricht [f]olgendermaßen: 63 [„Oh Zapa]rwa! 64 Dieses Fleisch (ist) [fett]ig. 65 Diese Schulter ist fettig. 66 [Diese Brust] ist fettig. 67 Dieser Kopf ist [fetti]g. 68 Diese Lunge ist fettig. 69 [Dieses Knie ist fettig]. 70 [Gib] sie der Kataḫzipuri! 71 Kataḫzipuri, [gib] (sie) dem Sonnengott! 72 [Sonnengott, gib (sie)] den Ilaliyant[igi-Göttern!] 73 [Ilaliyantigeš, gebt (sie) dem] Ḫaš[amili!]

Abschnitt 20ID=20: Präsentation der Leber für Zaparwa mit palaischer Rezitation

Version CTH 751.1

94 EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr UZUNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS 95 QA‑TAM‑MAebenso:ADV memaisprechen:3SG.PRS 96 PAL.INTJ Dzapar[wa]Zaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C 97 [wa]kkakantafettig machen:PAL.PTCP.NOM.PL.N 98 bānnu=katLeber:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N KI.MINdito:PAL.ADV

94 Danach legen sie die Leber hin 95 und sie spricht ebenso. 96 „Oh Zaparwa! 97 Sie (sind) fettig. 98 Diese Leber dito.“

Abschnitt 21ID=21: Trinkopfer mit gefüllten Bechern für Zaparwa mit palaischem Gesang

Version CTH 751.1

99 n=aštaCONNn=OBPst GALḪI.ABecher:ACC.PL(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) šunnanzifüllen:3PL.PRS 100 nuCONNn dieser:DEM1.ACC.SG.N []R‑RUsingen:3SG.PRS 101 šāwaya=yaBecher:PAL.ACC.PL.N=PT šūnatfüllen:PAL.3SG.PST 102 DzaparwāiZaparwa:PAL.DN.DAT.SG aḫūnatrinken:PAL.INF ḫuššīntaeinschenken:PAL.3PL.PST 103 [a]=anPAL.CONNa=PPRO.3SG.C.ACC marḫīnantaals Gast einladen:PAL.3PL.PST 104 mān=ašwenn:PAL.IRR=PPRO.3SG.C.NOM marḫanzaals Gast kommen:PAL.PTCP.NOM.SG.C 105 a=annīPAL.CONNa=DEM3.DAT.SG.C wašūḫ=agut sein:PAL.2SG.IMP=PT [tab]arnaTabarna:PAL.VOC.SG.C 106 ti=kuarPAL.PPRO.2SG.C.NOM=PT šūnafüllen:PAL.2SG.IMP 107 a=duPAL.CONNa=PPRO.3SG.C.DAT pīšageben:PAL.2SG.IMP

99 Man füllt die Becher der Gottheit. 100 Sie [si]ngt dies: 101 „Er hat die Becher gefüllt. 102 Sie haben Zaparwa zum Trinken eingeschenkt. 103 Sie haben ihn als Gast eingeladen. 104 Wenn er als Gast gekommen ist, 105 sei auch gut zu ihm, [Tab]arna! 106 Fülle du selbst (die Becher) 107 und gib (sie) ihm!“

Abschnitt 22ID=22: Gesang für weitere palaische Götter

Version CTH 751.1

108 [ Q]A‑TAM‑MAebenso:ADV SÌR‑R[U]singen:3SG.PRS 109 [ŠU]M‑[ŠU(?)Name:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG M]U[NUSt]awananan(Titel der heth. Königin):ACC.SG.C tezzisprechen:3SG.PRS 110 [ Dkataḫz]ipuriKataḫzip/wuri:DN.D/L.SG [QA]‑TAM‑MAebenso:ADV SÌRsingen:3SG.PRS 111 DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG QA‑TAM‑MAebenso:ADV SÌRsingen:3SG.PRS 112 [ Dilali]ant[]Ilaliyant:DN.D/L.PL QA‑TAM‑MAebenso:ADV SÌR‑RUsingen:3SG.PRS

108 [] sing[t sie e]benso. 109 Sie nennt Tawanana, [ihren Nam]en? [] 110 Für [Kataḫz]ipuri singt sie [eb]enso. 111 Für den Sonnengott singt sie ebenso. 112 [Für die Ilaliy]anteš singt sie ebenso.

Version CTH 751.2

99 [ ][ ] 100 [ ] tu‑[ ] 101 [] 102 [a]nzašš=awir:PPRO.1PL.DAT/ACC=CNJadd ašešanz[i](hin)setzen:3PL.PRS 103 […‑z]i 104 nuCONNn akuannatrinken:INF wēkz[i]wünschen:3SG.PRS 105 []‑an ekumitrinken:1SG.PRS 106 nuCONNn A‑NA[zu:D/L.SG ] 107 [ …‑š]aššan išnū[riTeigschüssel:D/L.SG ] 108 [Dkataḫzip]ūriKataḫzip/wuri:DN.D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul 109 D?U[TU]‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG [1‑ŠU]einmal:QUANmul 110 [DilāliyantašIlaliyant:DN.D/L.PL 1‑ŠU]einmal:QUANmul 111 Dḫašamm[iliḪaš(š)amme/ili:DN.D/L.SG 1‑ŠU]einmal:QUANmul 112 [] 113 Dḫi[l]aššiḪilašši:DN.D/L.SG 1?[ŠU]einmal:QUANmul

99 [][] 100 [][] 101 [] 102 auch uns setzen sie. 103 []104 Er verlangt zu trinken. 105 Ich trinke []. 106 Für []107 []… dem Teig[gefäß …]108 [Kataḫz]ipuri einmal. 109 Dem So[nnengott einmal.] 110 [Den Ilaliyant-Gottheiten einmal.] 111 Ḫašamm[ili einmal.] 112 [] 113 Ḫi[l]ašši ein?[mal].

Vgl. Zu einem ähnlichen Ausdruck KBo 19.128+ Rs. IV 6′-10′: “Afterward, he crumbles teputtit off of the front of the warm bread and the sweet bread” (cf. CHD P 192a) “und verteilt es hinter alle Götter auf der Leber.”
Vgl. dazu CHD L-N 133b.
Eventuell erfolgte am Beginn der Zeile die Angabe des Opfertieres, wenngleich dies in den Paralleltexten nicht belegt ist.
Editio ultima: Textus 2024-01-16; Traductionis 2024-01-24