S. Görke und D. Sasseville (Hrsg.)

Citatio: S. Görke und D. Sasseville (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 753 (COMP 2023-11-20; TRde 2024-01-24)


CTH 753

Festritualfragmente mit palaischen Rezitationen

comparatio



Abschnitt 1ID=1: Fragmentarische Ritualhandlungen(?)

Version CTH 753.1

1 [ ]‑eš [ …‑t]a 2 [ N]A₄Stein:NOM.SG(UNM);
Stein:ACC.SG(UNM);
Stein:GEN.SG(UNM);
Stein:D/L.SG(UNM);
Stein:ALL(UNM);
Stein:ABL(UNM);
Stein:INS(UNM);
Stein:VOC.SG(UNM)
[ …‑a]nteš

1 [][]2 [… Ste]in []

Abschnitt 2ID=2: Palaische Rezitation mit Bezug auf Schlachtopfer für die Götter

Version CTH 753.1

3 [] 4 [ ] 5 [] 6 u=duPAL.CONNa=PPRO.3SG.C.DAT tabar[našTabarna:PAL.NOM.SG.C MUNUStawan]nannašTawananna:PAL.NOM.SG.C idārašiš=a(u.B.):PAL.NOM.SG.C=PTC u‑[ ]‑lalint[a] 7 nāūnta(u.B.):PAL.3PL.PST 8 n=a[p‑… ] šappamanEssen:PAL.ACC.SG.C ḫarkanzihalten:PAL.PTCP.NOM.SG.C taba[rnanTabarna:PAL.ACC.SG.C MUNUStawa]nnannanTawananna:PAL.ACC.SG.C kinti(u.B.):PAL.3SG.PRS 9 wita‑[ ] ariyaki(u.B.):PAL.DAT.SG darāndasprechen:PAL.3PL.PST 10 tēnzaš=masetzen:PAL.PTCP.NOM.SG.C=PTC [ ḫapara]tikiyaš(u.B.):PAL.GEN.SG ešḫinašš[i]binden:PAL.2SG.PRS 11 [ ]‑nundaš āšsein:PAL.2SG.IMP 12 pu[n‑… ]‑uni iwinigehen:PAL.1PL.PRS 13 ta[barnanTabarna:PAL.ACC.SG.C MUNUS]tawannannanTawananna:PAL.ACC.SG.C tenzisetzen:PAL.PTCP.NOM.SG.C [ …‑wan]i 14 ḫapariwani(u.B.):PAL.1PL.PRS ēšḫaBlut:PAL.ACC.COLL 15 tiwanisetzen:PAL.1PL.PRS [] 16 [t]abarnanTabarna:PAL.ACC.SG.C MUNUStawannan[nanTawananna:PAL.ACC.SG.C ]‑liši 17 ḫaparīši(u.B.):PAL.2SG.PRS ēšḫaBlut:PAL.ACC.COLL 18 n=[āpišPAL.CONNn=DEM2.NOM.PL.C ]‑aš ḫapamanda(u.B.):PAL.3PL.PST 19 māraš=nuw[ar(u.B.):PAL.NOM.SG.C=PT ] 20 [ ]‑aš aruraš(u.B.):PAL.NOM.SG.C kuwāitbemerken?:PAL.3SG.PST 21 ēšt[a]sitzen:PAL.3SG.PST 22 [ ]‑naš miyalikšeš(u.B.):PAL.NOM.SG.C [ …‑n]i tartafluchend:PAL.NOM.PL.N marān(u.B.):PAL.ACC.SG.C [] 23 [ ] pari[p]arāi(Musikinstrument) blasen:3SG.PRS 24 iyannāigehen:3SG.PRS.IMPF 25 [ …‑i]t[ ]‑araki=ga dammari=ga(u.B.):PAL.STF=DEM1.NOM.PL.N [ ]‑mītaš ar‑[ ] 26 [ k]uwāpna[n‑… ] 27 [ ]‑naitt[a] 28 [ ] [ ] 29 [ ] pariparān(Musikinstrument) blasen:PTCP.INDCL 30 [ i]šḫiyandubinden:PAL.3PL.IMP 31 GÍR‑anti=kanMesser:PAL.INS.SG=OBP [] 32 kuwapnanti=kan(u.B.):PAL.INS.SG=OBP ginu=katKnie:PAL.STF=DEM1.ACC.SG.N [] 33 [ ]‑ti=kan ištinašši(u.B.):PAL.2SG.PRS tapurdan(u.B.):PAL.ACC.SG.C 34 [ a]riyakiš(u.B.):PAL.NOM.PL.C warantisagen:PAL.3PL.PRS 35 [] ḫapāmaš(u.B.):PAL.NOM.SG.C māraš(u.B.):PAL.NOM.SG.C īḫ[](u.B.):PAL.NOM.SG.C 36 [ …‑i]nti=kan ginu=katKnie:PAL.STF=DEM1.ACC.SG.N karšanduschneiden:PAL.3PL.IMP 37 [ ] šākitunuš(u.B.):PAL.NOM.SG.C [t]abarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C 38 [ …‑k]īšar īḫḫa(u.B.):PAL.ACC.COLL []arkanduhalten:PAL.3PL.IMP 39 [] āptaergreifen:PAL.3SG.PST 40 niuwa=[š]=tinoch nicht:PAL.NEG=PPRO.3SG.C.NOM=REFL [ ]‑aš ḫaparatikiyaš(u.B.):PAL.GEN.SG 41 [ …‑t]iekiš tawar[i]n(u.B.):PAL.ACC.SG.C [] 42 [ ]‑āpti=pa weḫent[a]sich drehen:PAL.3PL.PST 43 [ …‑ḫ]ara yen[t]agehen:PAL.3PL.PST 44 [ …‑i]š awidāša‑… [ taba]rnaTabarna:PAL.VOC.SG.C ftawa[nna]nnaTawananna:PAL.VOC.SG.C [] 45 [ ] …‑ta palt[iy]aḫḫ[anSockel:PAL.ACC.SG.C ] [ ] 46 [ ][ ]

3 [] 4[]... 5 []... 6 Tabar[na, Tawan]anna und idaraši[]-ten ihm. 7 Sie …-ten. 8 [] die Speise haltend, …-t er Taba[rna und Tawa]nanna. 9 ...[] sprachen zum ariyaki. 10 Setzend aber binde[st du?] des [ḫapara]tiki. 11 Sei []…! 12[… …]… gehen wir. 13 Ta[barna (und)] Tawananna setzend []-en wir. 14 Wir …-en Blut. 15 Wir setzen []. 16 [Den T]abarna (und) Tawanan[na …]…-st du. 17 Du …-st Blut. 18 Und[diese …]… …-ten .... 19 Der maraš[] 20 [] bemerkte? der arura. 21 Er saß. 22 []… der miyalikši [] die fluchenden [...] den mara[].“ 23 [] bläst 24 (und) schreitet. 25[]… diese [] (und) diese dammari [][]. 26 []...[...] 27 [][] 28 [][...]...“ 29 []… geblasen. 30[] sollen sie [b]inden. 31 Mit einem Messer [] 32 Mit einem kuwapna [] dieses Knie [] 33 Mit [] ...-st du das tarpuda. 34 [] sagen die [a]riyaki. 35 [] der ḫapama, der mara, der iḫḫa. 36 Mit [] sollen sie dieses Knie abschneiden! 37 [] der šakitunu, der Tabarna. 38 []… sollen die iḫḫa halten! 39 [] ergriff er. 40 Noch nicht [] er sich [] des ḫaparatiki. 41 [] den tawari []. 42 []… aber drehten sie. 43[]… gingen sie. 44 []...[ ... Taba]rna (und) Tawa[na]nna, …[] 45 []... den Socke[l ...] ... [...] 46 [...][].“

Abschnitt 3ID=3: Fragmentarische Ritualhandlungen, eventuell am Tor, mit palaischen Rezitationen

Version CTH 753.1

47 [ ][ ] 48 [ ] ?Tür:NOM.SG(UNM);
Tür:ACC.SG(UNM);
Tür:GEN.SG(UNM);
Tür:D/L.SG(UNM);
Tür:ALL(UNM);
Tür:ABL(UNM);
Tür:INS(UNM);
Tür:VOC.SG(UNM)
[]
49 [ mema]isprechen:3SG.PRS 50 [ ]‑āšša‑[ ] 51 [ …‑t]i ḫūy[]antalaufen:PAL.3PL.PST 52 [ ] ḫultā[r(u.B.):PAL.3SG.PRS.MP ]

47 [][] 48 []... Tor? [] 49 [… spric]ht sie. 50[][] 51 []… li[ef]en sie. 52 [] wird ge-...-t.“

Abschnitt 4ID=4: Fragmentarische Ritualhandlungen mit Nennung des DUMU.É.GAL

Version CTH 753.1

53 [ ] DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM);
Palastbediensteter:ACC.SG(UNM);
Palastbediensteter:GEN.SG(UNM);
Palastbediensteter:D/L.SG(UNM);
Palastbediensteter:ALL(UNM);
Palastbediensteter:ABL(UNM);
Palastbediensteter:INS(UNM);
Palastbediensteter:VOC.SG(UNM)
54 [ ]‑i andain:POSP;
hinein-:PREV;
darin:ADV
[ ]
55 [ …‑y]akan [ ki]ttaliegen:3SG.PRS.MP

53 [] der Palastbedienstete [] 54 [] in/hinein []55 [][] liegt?.

Abschnitt 5ID=5: Ritualhandlungen mit Bezug auf Gegenstände, die dem Königspaar an den Fingern hängen

Version CTH 753.1

56 [] 57 [ …‑a]tkan kuwapiwo:INTadv;
sobald als:CNJ
[ ]‑i
58 [ ] andahinein-:PREV;
in:POSP;
darin:ADV
[]
59 [] TUR?‑TIMklein:GEN.SG(UNM);
klein:D/L.SG(UNM)
[]
60 [ w]ātarWasser:ACC.SG.N [ ]‑zi 61 [ ] [ …‑a]š [ par]šiyanz[i]zerbrechen:3PL.PRS 62 [MUNUS].LUGAL=maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr [] 63 [ LUGALKönig:D/L.SG(UNM) MUNUS.LUG]AL=ya=kanKönigin:D/L.SG(UNM)=CNJadd=OBPk kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C [ ]‑TU ŠU.SIMEŠ‑ŠU‑NUFinger (auch als Längenmaß):ABL kangantešhinhängen:PTCP.NOM.PL.C 64 [ D]UMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV danzinehmen:3PL.PRS 65 [ 2zwei:QUANcar DUGtud]duwaš(Gefäß):D/L.PL andahinein-:PREV peššianziwerfen:3PL.PRS 66 [ DUMUMEŠ].É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 2zwei:QUANcar DUGtudduš(Gefäß):ACC.PL.C [ …‑y]a parāaus-:PREV pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

56 [] 57 [] solange [] 58 [] in/hinein [] 59 [] klein? [] 60 [] Wasser []-t er. 61 [][…bre]chen sie. 62 [Die Kön]igin aber [] 63 [], die [König] und [König]in von ihren Fingern hängen, 64 nehmen die Palastbediensteten [] weg 65 und werfen [sie] in die [2 tud]du-Gefäße hinein. 66 [(Und?) die Palast]bediensteten bringen 2 tuddu-Gefäße [] hinaus.

Abschnitt 6ID=6: 2 ŠU.GI-Ritualexpertinnen werden vor König geführt; Schwenkriten mit palaischer Rezitation

Version CTH 753.1

67 [nu‑kánCONNn=OBPk 2zwei:QUANcar DUMUM].É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) andahinein-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS 68 2zwei:QUANcar MUNUS.MEŠŠU.GIGreisin:ACC.PL(UNM) [A‑NA(?)]zu:D/L.SG LUGAL?König:D/L.SG(UNM) pēḫudanzihinschaffen:3PL.PRS 69 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM LUGAL‑iKönig:D/L.SG UŠ‑KE‑EN‑NUsich niederwerfen:3PL.PRS 70 [nu]=kanCONNn=OBPk A‑NA NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:D/L.SG kuedaniwelcher:REL.D/L.SG IM‑ašLehm:NOM.SG GÙB‑lazalinks von:POSP kittaliegen:3SG.PRS.MP 71 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC MUNUSŠU.GIGreisin:NOM.SG(UNM) šarāhinauf-:PREV dāinehmen:3SG.PRS 72 DUMU.É.GAL=ma=anPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC TÚGšeknunUmhang:ACC.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS 73 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG andahinein-:PREV pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS 74 nu=kanCONNn=OBPk IM‑ašLehm:GEN.SG KIN‑anWerk:ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG šeroben:ADV;
oben-:PREV
arḫaweg:ADV;
weg-:PREV
DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) 3‑ŠÚdreimal:QUANmul waḫnuziwenden:3SG.PRS
75 A‑NA MUNUS.LUGAL=ya=kanKönigin:D/L.SG=CNJadd=OBPk šeroben:ADV;
oben-:PREV
arḫaweg:ADV;
weg-:PREV
3‑ŠÚdreimal:QUANmul waḫnuziwenden:3SG.PRS
76 nu=kanCONNn=OBPk MUNUSŠU.GIGreisin:NOM.SG(UNM) parāaus-:PREV paizzigehen:3SG.PRS 77 nu=kanCONNn=OBPk ÉḫīliHof:D/L.SG šāwātarHorn:LUW.ACC.SG pariparāi(Musikinstrument) blasen:3SG.PRS 78 šeroben:ADV;
oben-:PREV
arḫa=ma=at=kanweg:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk kuwapisobald als:CNJ waḫnuškezzisich drehen:3SG.PRS.IMPF
79 MUNUSŠU.GI=maGreisin:NOM.SG(UNM)=CNJctr (B: [nuCONNn) kiššanin dieser Weise:DEMadv memiškezzisprechen:3SG.PRS.IMPF (B: mem[aisprechen:3SG.PRS) 80 ārra=katSchmerz:PAL.STF=DEM1.ACC.SG.N lūkitbrechen:PAL.3SG.PST 81 ḫin=a=pi=ešḫur(u.B.):PAL.ACC.SG.C=PTC=PTC=Blut:PAL.ACC.SG.N annašMutter:PAL.NOM.SG.C [p]āpašVater:PAL.NOM.SG.C parkuitireinigen:PAL.3SG.PRS 82 n=āpišPAL.CONNn=DEM2.NOM.PL.C tannaniyaAltar:PAL.LOC.SG [i]šḫarantiblutig:PAL.DAT.SG araš(u.B.):PAL.GEN.SG dānniš(u.B.):PAL.ACC.PL.C? takkuranda(u.B.):PAL.3PL.PST 83 wi‑[] landa(u.B.):PAL.3PL.PST tānniya(u.B.):PAL.LOC.SG tān‑[ ] 84 tabarn[a‑… ] 85 karnan‑[ ] 86 ni‑[ ] 87 ni‑[ ]

67 [2 Palast]bedienstete kommen herein 68 und führen 2 ŠU.GI-Ritualexpertinnen [vor?] den König. 69 Sie verbeugen sich zum König. 70 Das Soldatenbrot, zu dessen Linken Lehm liegt, 71 nimmt eine ŠU.GI-Ritualexpertin hoch. 72 Der Palastbedienstete aber hält sie am Mantel 73 und führt sie zum König hinein. 74 Die Zurüstung aus Lehm schwenkt der Palastbedienstete dreimal über dem König hinweg. 75 Auch über der Königin schwenkt er (sie) dreimal hinweg. 76 Die ŠU.GI-Ritualexpertin geht hinaus 77 und bläst im Hof das Horn. 78 Während er (i.e. der Palastbedienstete) es aber schwenkt, 79 spricht die ŠU.GI-Ritualexpertin folgendermaßen: 80 „Diesen Schmerz brach es (i.e. das Königspaar). 81 Mutter (und) Vater reinigen das ḫi- (und) das Blut. 82 Diese …-ten auf dem blutigen Altar die danni- des ara-. 83 … sie lösten? für tanni- (und) tan[ni] 84 Tabarn[a …] 85[… …] 86[] 87[]

Abschnitt 7ID=7: Fragmentarisch

Version CTH 753.1

88 [ ]

88 []

Abschnitt 8ID=8: Palaische Rezitation mit Anklängen an die Rezitationen mit Bezug auf die Schlachtopfer

Version CTH 753.3

1 [ …‑e]lla 2 [ ] dā‑[ ] 3 natap(u.B.):PAL.? [a][ ] palaē[zza?palaisch:PAL.VOC.SG.C ] zīšḫaš‑[ ] 4 [...] apar(u.B.):PAL.2SG.IMP 5 akina=ma(u.B.):PAL.2SG.IMP=PTC [] 6 zālišmali‑[ ] 7 ḫūwāti=malaufen:PAL.3SG.PRS=PTC [ ] 8 amate=ma(u.B.):PAL.?=PTC [] 9 dū‑[ ] 10 šū‑[ ] 11 zip[u‑… ] 12 aḫū‑[ ] 13 z[i‑… ] 14 [ ]

1 []2[][] 3[] pala[ische? …][] 4 [] bring? her?! 5 akina aber []6[] 7 Er läuft aber [] 8 amate aber [] 9[] 10[] 11[] 12[] 13[] 14[]

Abschnitt 9ID=9: Fragmentarisch: evtl. Brotlieferungen aus dem Hause des uriyanni mit palaischen Sprüchen

Version CTH 753.2

1 [ L]Úuriy[anni(hoher Tempelfunktionär):LUW||HITT.D/L.SG NINDA.GUR₄.R]ABrotlaib:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP 2 [ …‑k]i URUpalaumnil[iauf Palaisch:ADV ] 3 [ ]‑ya mārḫiyaals Gast ... :PAL.2SG.IMP 4 [ ]‑rīki daḫḫa(u.B.):PAL.1SG.PST 5 [ ]‑ānnittalkiya[n ] 6 [ …‑z]i 7 [] uwawenikommen:1PL.PRS 8 [ I‑N]A ÉHaus:D/L.SG,D/L.PL,ABL D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) 9 [ ] 3drei:QUANcar NINDAwageššar(Gebäckbezeichnung):ACC.SG.N [ N]INDAšiluḫāš(Gebäck):NOM.SG.C [] ŠA uriyanni(hoher Tempelfunktionär):GEN.SG

1 [… des?] uri[yanni-Mannes [] bricht sie [einen Brotlai]b. 2 []… auf palaisch [spricht sie]. 3[]-e … als Gast! 4 []nahm? ich. 5 [][]…“ 6 []-t sie/man. 7 [] kommen wir. 8 [… i]n das Haus des Wettergottes [] 9 [] 3 wageššar-Brote, [] šiluḫa-Brot(e), [] des uriyanni-Mannes

Abschnitt 10ID=10: Kochen von Innereien

Version CTH 753.2

10 [ ][ ] šup[pi]yaḫḫiheilig machen:3SG.PRS 11 [ ] A‑NAzu:D/L.SG;
zu:D/L.PL;
zu:ALL
[ ]‑ta …‑šan ēšḫ[arBlut:ACC.SG.N ]
12 [n]=at=šanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs ZAG.GAR.RAOpfertisch:D/L.SG(UNM) [ d]āisetzen:3SG.PRS 13 [UZ]UNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) ḫappini[toffene Flamme:INS zanuanz]ikochen:3PL.PRS 14 [i]škaranti=yastechen:PTCP.D/L.SG=CNJadd UZUŠÀHerz:D/L.SG(UNM) [ UZUÉ]LLAG.GÙN.A(Körperteil):ACC.SG(UNM);
(Körperteil):ACC.PL(UNM)
[U]ZUSAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) ‑tarSchulter:ACC.SG.N garate[šWesenszug:ACC.PL.C ] išgāristechen:3SG.PRS
15 [n]uCONNn apadd=aer:DEM2/3.NOM.SG.N=CNJadd ḫappinitoffene Flamme:INS z[anuanz]ikochen:3PL.PRS 16 [UZ]UNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) arḫaweg:ADV kurašk[ezzi]schneiden:3SG.PRS.IMPF 17 [nuCONNn NINDAwag]eššar(Gebäckbezeichnung):ACC.SG.N;
(Gebäckbezeichnung):ACC.PL.N
[arḫ]aweg-:PREV paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP
18 šer=a=[ššanauf:ADV=CNJctr=OBPs UZUNÍG].GIGLeber:ACC.SG(UNM) išgara[nzi]stechen:3PL.PRS 19 [ ][ ] NINDAwagešša[r(Gebäckbezeichnung):ACC.SG.N;
(Gebäckbezeichnung):ACC.PL.N
] NINDAparšull[i‑… ]
20 [ ]…‑naš šarāhinauf:ADV;
hinauf:POSP

10 [][] rei[n]igt sie. 11 []… zu [] … … Blu[t …] 12 Sie [l]egt es auf den Altar []. 13 Leber [kocht ma]n [auf] der Flamme. 14 Und auf das aufgespießte Herz steckt sie [...,] bunte [Ni]eren, Kopf, Schulter, Eingeweide [...]. 15 [Ma]n k[ocht] auch das auf der Flamme. 16 Die Leber zerschn[eidet sie] ganz, 17 [das wag]eššar-Brot zerbricht sie [gan]z. 18 Dara[uf] aber steckt [man die Le]ber fest. 19 [][] wageššar-Brot [] Krüme[l …] 20 []… hinauf/oben[]

Editio ultima: Textus 2023-11-20; Traductionis 2024-01-24