|
Abschnitt 1ID=1: Aufbau und Vorbereitung der Ritualzelte |
| Version CTH 771.1 |
1 [… …]… …[… … w]aḫnuwa[nzi]wenden:3PL.PRS
2 […]
3 GIŠZA.LAM.GARḪI.A=maZelt:D/L.PL(UNM)=CNJctr ŠA GADALeintuch:GEN.SG and[ahinein-:PREV; darin:ADV; in:POSP …]
4 […]… GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:ACC.PL(UNM) ḫalziššatt[ari]rufen:3SG.PRS.MP
5 […]…[…]
6 [EGIR?‑pa?]=mawieder:ADV=CNJctr nammadann:CNJ arḫayanabseits:ADV 1‑NU‑TIMSatz:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:NOM.PL(UNM)
7 [KÁ‑ŠU; Tür, Tor:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG n]a[š]šuoder:CNJ IŠ‑TU GIŠHolz:ABL; Holz:INS našmaoder:CNJ IŠ‑TU GIRohr:ABL; Rohr:INS andahinein-:PREV; darin:ADV waḫnu[anzi]wenden:3PL.PRS
8 A‑NA LÚMEŠMann:D/L.PL URUlallupiya=kanLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk kuwapiirgendwo:INDadv Ú‑NU‑TEMEŠ‑Š[U‑NU]Gerät(e):NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL andanhinein-:PREV kittariliegen:3SG.PRS.MP
9 GIŠḫūḫupal=z(a)Zimbel:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠ‑ŠU‑N[U]Gerät(e):ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫalziššanzirufen:3PL.PRS.IMPF
10 nu=šmaš=kanCONNn=PPRO.3PL.DAT:=OBPk GIŠḫūḫupa[lZimbel:NOM.SG.N ] kuwapiirgendwo:INDadv andanhinein-:PREV kittariliegen:3SG.PRS.MP
11 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM Š[U.NÍGI]N?Summe:NOM.SG(UNM) 6sechs:QUANcar TA‑PALPaar:NOM.SG(UNM) GIŠZA.L[AM.GARḪI.A]Zelt; Zelt:GEN.PL(UNM); Zelt:NOM.PL(UNM)
12 nuCONNn ŠA GADALeintuch:GEN.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:NOM.PL(UNM)
13 andan=kandrinnen:ADV=OBPk kuedašwelcher:REL.D/L.PL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL ḫalzišatarirufen:3SG.PRS.MP
14 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk apēdāšer:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:NOM.PL(UNM) aniyawašwirken:VBN.GEN.SG munnandaunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:PTCP.NOM.PL.N
15 Ú‑UL=(š)maš=at=kannicht:NEG=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk tukkarigesehen werden:3SG.PRS.MP | 1 […]…[… w]ende[n sie.] 2 […] 3 In die Zelte aus Tuch aber hin[ein …] 4 [… wird …] Zelte genann[t.] 5 […]…[…] 6 [Wieder? ist] aber abseits noch ein Zelt. 7 [Seinen Eingang] umwin[det man en]tw[ed]er mit Holz oder mit Rohr. 8 Worin d[ie] Geräte für die Leute aus Lallupiya liegen, 9 (und zwar) ihr Gerät, das man ḫuḫupal-Instrument nennt, 10 worin (also) ihr ḫuḫupal-Instrumen[t] liegt, 11 (das sind) i[nsgesam]t? sechs Zelte. 12 Es (sind) Zelte aus Tuch. 13 In den Zelten, in die hinein gerufen wird, 14 in jenen Zelten sind sie (als Geräte) der Ritualhandlung verborgen. 15 Sie sind für sie nicht sichtbar. |
Abschnitt 2ID=2: Verweis auf Tore an den Zelten |
| Version CTH 771.1 |
16 n=aštaCONNn=OBPst aniyauwarwirken:VBN.NOM.SG.N kuedašwelcher:REL.D/L.PL A‑NA 4vier:{b → D/L.PL}:QUANcar; vier:D/L.PL TA‑PALPaar:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM); Zelt:GEN.PL(UNM) andandrinnen:POSP kišariwerden:3SG.PRS.MP
17 n=aštaCONNn=OBPst kuedaššajeder:INDFevr.D/L.PL A‑NA 1‑NU‑TIMSatz:D/L.PL GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) 2zwei:QUANcar (B: 4vier:QUANcar) TA‑PA[L?]Paar:NOM.PL(UNM) KÁḪI.ATür:GEN.PL(UNM); Tür; Tür:NOM.PL(UNM) iyantamachen:PTCP.NOM.PL.N
18 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk kezzadieser:DEM1.ABL IŠ‑TU KÁḪI.ATür:ABL andahinein-:PREV pānzigehen:3PL.PRS
19 kēz=ma=at=kandieser:DEM1.ABL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk KÁ‑azTür:ABL parāaus-:PREV pānzigehen:3PL.PRS | 16 An den vier Zelten, in denen die Ritualhandlung geschieht, 17 sind an jedem einzelnen Zelt zwei (B: vier) Tore errichtet. 18 Durch das eine Tor geht man hinein, 19 aus dem anderen Tor geht man hinaus. |
Abschnitt 3ID=3: Angabe der Zelteinrichtung je nach Ritualherr |
| Version CTH 771.1 |
20 nuCONNn mānwie:CNJ 2‑ušzwei zusammen:QUAN:ACC.PL LUGALKönig:ACC.SG(UNM) MUNUS.LU[GAL=y]aKönigin:ACC.SG(UNM)=CNJadd aniyanziwirken:3PL.PRS
21 nu=ššanCONNn=OBPs A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; zwei:D/L.PL TA‑PALPaar:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM); Zelt:GEN.PL(UNM) kuedaššajeder:INDFevr.D/L.PL A‑NA 1‑NU‑TIMSatz:D/L.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GUNNIḪI.AHerd:ACC.PL(UNM) ŠA LUGALKönig:GEN.SG MUNUS.LUGAL=yaKönigin:GEN.SG(UNM)=CNJadd andanhinein-:PREV iyanzimachen:3PL.PRS
22 A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; zwei:D/L.PL TA‑PALPaar:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A=ma=kanZelt:D/L.PL(UNM)=CNJctr=OBPk NA₄ḫuwaši=yaKultstele:ACC.PL.N=CNJadd andanhinein-:PREV ŠA LUGALKönig:GEN.SG MUNUS.LUGAL=yaKönigin:GEN.SG(UNM)=CNJadd tittanuwanzihinstellen:3PL.PRS
23 man=šmašwie:CNJ=PPRO.3PL.D/L (B: E[GIR‑an‑d]a‑madanach:ADV=CNJctr) DUMUMEŠ.LUGAL=[m]aPrinz:NOM.PL(UNM)=CNJctr katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L
24 nuCONNn kuedaniyajeder:INDFevr.D/L.SG 1‑edaniein:QUANcar.D/L.SG [ant]uḫšiMensch:D/L.SG 1ein:QUANcar GUNNIHerd:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NA₄ḫūwaši=ya(steinernes Kultobjekt):NOM.SG.N=CNJadd ḫante=ššiStirn:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG
25 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM [maš]iēšwieviel:NOM.PL.C antu[ḫš]išMensch:NOM.PL.C
26 GUNNIḪI.A‑a=šmašHerd:NOM.PL(UNM)=PPRO.3PL.D/L NA₄ḫuwaši=yaKultstele:NOM.PL.N=CNJadd [ap]eniššuwanta(eben) solch:NOM.PL.N iyanmachen:PTCP.NOM.SG.N | 20 Wenn man König un[d Kön]igin zu zweit behandelt, 21 stellt man in zwei Zelten in jedes einzelne zwei Herde, des Königs und der Königin, her. 22 In beiden Zelten aber stellt man auch Kultstelen des Königs und der Königin auf. 23 Wenn (B: An[schließen]d aber) aber ihre Söhne bei ihnen (sind), 24 (steht) vor jeder einzelnen Person ein Herd und eine Kultstele. 25 Wieviele Personen es (sind), 26 ebenso viele Herde und Kultstelen sind für sie gemacht. |
Abschnitt 4ID=4: Hinweis auf Nutzung der Zelte am ersten und zweiten Ritualtag |
| Version CTH 771.1 |
27 [an]iyattaš=maArbeit:GEN.SG=CNJctr 4vier:QUANcar TA‑PALPaar:NOM.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:NOM.PL(UNM) kuitwelcher:REL.NOM.SG.N
28 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [ḫa]ntezzivorderster:D/L.SG UD!‑[t]iTag:D/L.SG aniyawanziwirken:INF A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; zwei:D/L.PL TA‑PALPaar:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) [and]anhinein-:PREV pānz[i]gehen:3PL.PRS
29 [l]ukkatta=ma=at=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar [na]mmadann:CNJ damēdašanderer:INDoth.D/L.PL A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; zwei:D/L.PL TA‑PALPaar:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) andanhinein-:PREV [p]ānzigehen:3PL.PRS
30 apedaš=ma=at=kaner:DEM2/3.D/L.PL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ḫantezyašvorderster:GEN.SG UD‑ašTag:GEN.SG A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; zwei:D/L.PL TA‑PA[L]Paar:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) andanhinein-:PREV Ú‑ULnicht:NEG pānzigehen:3PL.PRS
31 […]… …[…]…
32 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC arḫaweg-:PREV warnuwanziverbrennen:3PL.PRS
33 [ḫalz]išša[nz]i=ma=kanrufen:3PL.PRS.IMPF=CNJctr=OBPk kuedašwelcher:REL.D/L.PL ŠA GADALeintuch:GEN.SG A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL [and]anhinein-:PREV
34 n=a[t?CONNn=PPRO.3SG.N.NOM 1]‑NU‑TIMSatz:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A=patZelt:NOM.PL(UNM)=FOC
35 n=aštaCONNn=OBPst kuitma[nwährend:CNJ ani]ūrmagisches Ritual:NOM.SG.N [karapt]ariheben:3SG.PRS.MP
36 LUGAL=ma=kanKönig:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk MUNUS.LUGAL=yaKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJadd apēdaš=p[ater:DEM2/3.D/L.PL=FOC A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.]AZelt:D/L.PL andain:POSP šeškettarischlafen:3SG.PRS.MP.IMPF
37 [… ]… GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:NOM.PL(UNM)
38 LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk MUNUS.LUGAL=š[aKönigin:Königin:NOM.SG.C=CNJadd kuedašwelcher:REL.D/L.PL GIŠZA.LA]M.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) aniyawanziwirken:INF ḫantezzivorderster:D/L.SG [UD‑tiTag:D/L.SG appanz]ifassen:3PL.PRS
39 n=aštaCONNn=OBPst apēdašer:DEM2/3.D/L.PL [GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) aniū]rmagisches Ritual:NOM.SG.N andahinein-:PREV kiššanin dieser Weise:DEMadv ḫand[a]nordnen:PTCP.NOM.SG.N
40 [… a]niyanziwirken:3PL.PRS
41 n=aštaCONNn=OBPst apēdašer:DEM2/3.D/L.PL [… …]…=pat iyanzimachen:3PL.PRS | 27 Was die vier Zelte der [Rit]ualhandlung (betrifft), 28 (so) geh[t] man am [er]sten Tag in zwei Zelte für die rituelle Handlung [hin]ein. 29 Am nächsten Morgen, am zweiten Tag, [g]eht man [da]nn in die anderen zwei Zelte hinein. 30 In jene zwei Zelte des ersten Tages aber geht man nicht hinein. 31 […]… […]… 32 und verbrennt sie. 33 Das Zelt aus Stoff, in das man aber hinein [r]uf[t], 34 (ist) genau [ein] Zelt. 35 Solange [das Ri]tual [vollzog]en wird, 36 schlafen König und Königin [in] ge[nau] jenem [Zel]t. 37 […]… Zelte […]. 38 In den [Zelt]en, in denen König und Königin am ersten Tag rituell zu handeln [beginne]n, 39 ist [das Ritua]l folgendermaßen vorbereitet. 40 [… sie … be]handeln, 41 machen sie […] genau in jenen […]. |
| Version CTH 771.11 |
1 n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC …] danz[i]nehmen:3PL.PRS
2 […]
3 akuwanz[i]trinken:3PL.PRS
4 […] D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM); Wettergott:DN.D/L.SG(UNM); Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUištanu[waIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) …]
5 namma=at=kandann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk GIŠ[… …] parāaus-:PREV uwan[zi]kommen:3PL.PRS
6 […] kattaunter-:PREV tarnan[zi]lassen:3PL.PRS
7 […] warnuwa[nzi]verbrennen:3PL.PRS
8 maḫḫa[nwie:CNJ …]
9 we‑[… …]
10 …[… …] Textlücke | 1 Ma[n] nimmt es, […] 2 […] 3 Man trink[t]. 4 […] Wettergott von Ištanu[wa …] 5 Ferner kommt man […] heraus. 6 […] lässt man hinab. 7 […] verbrennt man. 8 Sobal[d …] 9 …[…] 10 …[…] Textlücke |
Abschnitt 5ID=5: Fragmentarisch; vermutlich Ritualhandlungen in Zelten |
| Version CTH 771.1 |
42 [… ]‑an aniyanziwirken:3PL.PRS
43 n=aštaCONNn=OBPst [… …‑z]i
44 mānwie:CNJ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGAL=yaPrinz:NOM.SG(UNM)=CNJadd [… …]‑zi
45 n=at=k[anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk …] antuḫšišMensch:NOM.PL.C [… Z]A.LAM.GARḪI.AZelt:NOM.PL(UNM); Zelt:ACC.PL(UNM); Zelt:GEN.PL(UNM); Zelt:D/L.PL(UNM); Zelt:ALL(UNM); Zelt:ABL(UNM); Zelt:INS(UNM)
46 [… …]‑wanduš
47 [… …]… NA₄ḪI.AStein:NOM.PL(UNM); Stein:ACC.PL(UNM); Stein:GEN.PL(UNM); Stein:D/L.PL(UNM); Stein:ALL(UNM); Stein:ABL(UNM); Stein:INS(UNM); Stein:VOC.PL(UNM)
48 [… …]…
49 [… …]‑ma
50 […]
51 […]
52 [… …]‑ḫimaš
53 […]
54 [… …]‑kan
55 [… …]‑wan=pat
56 [… …]‑a
57 [… …]…
58 [… …‑t]ari
59 […]
60 [… …]‑teš Textlücke | 42 […].. behandeln sie 43 und […]-en. 44 Wenn König, Königin und Prinzen [… …]-en, 45 und es […] Personen [… Z]elte […] 46 […]… 47 […]… Steine 48 […]… 49 […] aber 50 […] 51 […] 52 […] … 53 […] 54 […]… 55 […]… genau 56 […]… 57 […]… 58 […]-t es. 59 […] 60 […]… Textlücke |
Abschnitt 6ID=6: Fragmentarisch; eventuell Beschreibung eines Ritualschauplatzes |
| Version CTH 771.1 |
61 [… GUN]NIḪI.AHerd:NOM.PL(UNM); Herd:ACC.PL(UNM); Herd:GEN.PL(UNM); Herd:D/L.PL(UNM); Herd:ALL(UNM); Herd:ABL(UNM); Herd:INS(UNM); Herd:VOC.PL(UNM) …[…]
62 [… G]UNNIḪI.AHerd:NOM.PL(UNM); Herd:ACC.PL(UNM); Herd:GEN.PL(UNM); Herd:D/L.PL(UNM); Herd:ALL(UNM); Herd:ABL(UNM); Herd:INS(UNM); Herd:VOC.PL(UNM) i‑[… …]
63 […] AN.NAZinn:GEN.SG(UNM) a[r‑…]
64 1?ein:QUANcar …[…] andadarin:ADV …[… ant]uḫšišMensch:NOM.PL.C […]
65 …‑nieš šuwāntešvoll:NOM.PL.C; voll:ACC.PL.C […]
66 ŠA 1ein:QUANcar GUNNIHerd:GEN.SG(UNM) ŠA AN.NAZinn:GEN.SG … […]
67 nuCONNn kue[d]aniyajeder:INDFevr.D/L.SG A‑NAzu:D/L.SG; zu:D/L.PL …[… …] EGIR‑pawieder:ADV ḫandānordnen:PTCP.NOM.SG.N
68 nuCONNn 6sechs:QUANcar […] ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar GAGPflock:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) ŠA 3drei:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; drei:GEN.SG G[ÍNSchekel:GEN.SG(UNM) … Š]A 2zwei:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; zwei:GEN.SG GÍNSchekel:GEN.SG(UNM)
69 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.C.NOM N[A₄… …] … […]
70 … kuie‑[… …] …
71 nuCONNn ša‑[… …]
72 … 1ein:QUANcar …[… …]
73 [… …]… …[… … …]…[… …]
74 [… …]…[… …] Textlücke | 61 […He]rde …[…] 62 [… He]rde …[…] 63 […] aus Zinn …[…] 64 1? …[…] darin …[… Pers]onen […] 65 … gefüllte […] 66 […] eines Herdes aus Zinn […] 67 Zu jedem […] ist […] wieder zugeordnet. 68 Und sechs […], darunter ein Pflock aus Silber von drei Schekeln, [… v]on zwei Schekeln. 69 Und es […] Steine[…] 70 … wel[che …]… 71 und …[…] 72 … ein …[…] 73 […]…[…]…[…] 74 […]…[…] Textlücke |
Abschnitt 7ID=7: Fragmentarisch; Beschreibung einer Opferlieferung? |
| Version CTH 771.1 |
75 …[… …]
76 a‑[… …]
77 pa‑[… …]
78 9neun:QUANcar GAGPflock:NOM.SG(UNM); Pflock:ACC.SG(UNM); Pflock:GEN.SG(UNM); Pflock:D/L.SG(UNM); Pflock:ALL(UNM); Pflock:ABL(UNM); Pflock:INS(UNM); Pflock:VOC.SG(UNM) […]
79 ṢE‑EḪ‑R[Uklein:NOM.SG(UNM); klein:ACC.SG(UNM); klein:GEN.SG(UNM); klein:D/L.SG(UNM); klein:ALL(UNM); klein:ABL(UNM); klein:INS(UNM); klein:VOC.SG(UNM) …]
80 ḫalzišš[a‑… …]
81 walgaeš(u.B.):NOM.PL.C; (u.B.):ACC.PL.C …[… …] | 75 …[…] 76 …[…] 77 …[…] 78 Neun Pflöcke […] 79 Kle[ine …] 80 ruf-[… …] 81 … […] |
Abschnitt 8ID=8: Beschreibungen von Opferlieferungen |
| Version CTH 771.1 |
82 1‑NU‑TIMSatz:NOM.SG(UNM) ŠA‑GA‑A‑RIḪI.A(Metallgegenstand):NOM.PL(UNM) mānwie:CNJ GALgroß:NOM.SG(UNM) [m]ānwie:CNJ ṢE‑E[Ḫ‑RI]klein:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar GALBecher:NOM.SG(UNM) ZABARBronze:GEN.SG(UNM) LU‑Úoder:CNJdisj RA‑BIgroß:3SG.PRS LU‑Úoder:CNJdisj [Ṣ]E‑EḪ‑ERklein:3SG.PRS 1ein:QUANcar at[eš]Axt:NOM.SG.N GIŠšummittanzaAxt:NOM.SG.C 1ein:QUANcar kantašuwalli(Gefäß):NOM.SG.N ZAB[AR]Bronze:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar GÍRMesser:NOM.SG(UNM) ZABARBronze:GEN.SG(UNM) ŠA LÚMUḪALDIMKoch:GEN.PL
83 6sechs:QUANcar KI‑I‑LI‑LU=yaKranz:NOM.SG(UNM)=CNJadd GIŠalanzanaš(Baum):GEN.SG laḫḫurnuzz[iLaubwerk:D/L.SG …]… iyandamachen:PTCP.NOM.PL.N 3drei:QUANcar tarpališSchärpe(?):NOM.PL.C ŠA SÍGWolle:GEN.SG SA₅rot:GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar tarpali[šSchärpe(?):NOM.PL.C Z]A.GÌNblau:NOM.PL(UNM) 3drei:QUANcar tarpališSchärpe(?):NOM.PL.C SIG₇.SIG₇grün:NOM.PL(UNM)
84 ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N kēdieser:DEM1.NOM.SG.N ḫandānordnen:PTCP.NOM.SG.N
85 12?‑ŠUzwölfmal:QUANmul 2?zwei:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:NOM.SG(UNM) 10‑lišein Zehntel:QUANfrac 9neun:QUANcar NINDAānwarmes Brot:NOM.SG.N ŠA ½ein halb:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; ein halb:GEN.SG [UP‑NI(?)]Hand:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAMehl:NOM.SG(UNM) šeppitt[aš](Getreideart):GEN.SG 1?ein:QUANcar PA(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAMehl:NOM.SG(UNM) ZÍZEmmer:GEN.SG(UNM) DUR₅feucht:GEN.SG(UNM)
86 2zwei:QUANcar GA.KIN.AGKäse:NOM.PL(UNM); Käse:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar E[M]‑ṢÚsauer:NOM.PL(UNM); sauer:NOM.SG(UNM) ½ein halb:QUANcar SA₂₀‑A‑TÙ(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) Ì.NUNButterschmalz:NOM.SG(UNM) ½ein halb:QUANcar SA₂₀‑A‑TÙ(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) LÀLHonig:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar DUGkukaniliš(Gefäß für Feinöl):NOM.PL.C Ì.DU₁₀.GAFeinöl:GEN.SG(UNM) ṢE‑EḪ‑RUklein:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar DUGḫupparašSchale:NOM.SG.C 3drei:QUANcar DUGKA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:NOM.PL(UNM); (Gefäß mit einer) Bierart:NOM.SG(UNM) NAGGetränk:GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar DUGGefäß:NOM.PL(UNM); Gefäß:NOM.SG(UNM) KAŠBier:GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar DUGGefäß:NOM.PL(UNM); Gefäß:NOM.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar pūtišKlumpen:NOM.SG.C MUNSalz:GEN.SG(UNM)
87 6sechs:QUANcar DUGÚTULTopf:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 10zehn:QUANcar GA[L.G]IR₄Becher aus gebranntem Ton:NOM.SG(UNM) 6?sechs:QUANcar DUGGALBecher:NOM.SG(UNM) 4vier:QUANcar DUGDÍLIM.GALSchale:NOM.PL(UNM); Schale:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.PL(UNM); klein:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar DUGDÍLIM.GALSchale:NOM.PL(UNM); Schale:NOM.SG(UNM) ÌÖl:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar DUGGÌR.GÁN(Gefäß):NOM.PL(UNM); (Gefäß):NOM.SG(UNM) [n+]1n+1:QUANcar DUGGefäß:NOM.PL(UNM); Gefäß:NOM.SG(UNM) AWasser:GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar NAM‑MA‑DUM(Gefäß):NOM.PL(UNM); (Gefäß):NOM.SG(UNM) 3drei:QUANcar DUGKU‑KU‑UB(Gefäß):NOM.PL(UNM); (Gefäß):NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.PL(UNM); klein:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar GIŠBANŠURTisch:NOM.PL(UNM) AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar TA‑PALPaar:NOM.PL(UNM) GIŠpuriyašTablett:NOM.PL.C; Tablett:GEN.SG AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) [2zwei:QUANcar T]A‑PALPaar:NOM.PL(UNM); Paar:NOM.SG(UNM) GIŠKÀ‑AN‑NU‑UM(Ständer):NOM.PL(UNM); (Ständer):GEN.SG(UNM); (Ständer):NOM.SG(UNM) AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar GIŠMA.SÁ.ABKorb:NOM.PL(UNM); Korb:NOM.SG(UNM) [… …‑i]ššulli AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM)
88 [GIŠL]I.DUR.ZU(Holzgegenstand):NOM.SG(UNM) 4vier:QUANcar ŠU.NAG.GU₇(Gefäß):NOM.PL(UNM); (Gefäß):NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar UD.MUNUS.ḪÚB(große Kanne):NOM.PL(UNM); (große Kanne):NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar GIŠŠÚ.AStuhl:NOM.SG(UNM) 10zehn:QUANcar GIA.DA.GURTrinkhalm:NOM.SG(UNM) | 82 Eine Zange?, ob groß, [o]b klein, ein Becher aus Bronze, ob groß, ob klein, eine Ax[t], eine šummitant-Axt, ein kantašuwalli-Gefäß aus Bronze, ein bronzenes Messer des Kochs. 83 Und sechs Kränze, aus alanzan-Holz sind auf dem Blattwerk […] gemacht, drei Schärpen aus roter Wolle, drei blau[e S]chärpen, drei grüne Schärpen, 84 diese Opferlieferung ist vorbereitet. 85 Zwölfmal zwei Zehntel-Soldatenbrote, neun warme Brote einer halben [Handvoll], ein parīsu-Maß šeppit[t]-Mehl, ein? parīsu-Maß feuchtes Emmermehl. 86 Zwei Käse, zwei s[au]re (Käse), ein halbes sutu-Maß Butterschmalz, ein halbes sutu-Maß Honig, zwei kleine kukanili-Gefäße Feinöl, eine Schale, drei Gefäße mit Bier zum Trinken, drei Gefäße Bier, drei Gefäße Wein, ein Klumpen Salz. 87 Sechs große Töpfe, zehn Bech[er aus gebr]anntem Ton, sechs? Becher, vier kleine Schalen, zwei Schalen mit Öl, zwei GÌR.GÁN-Gefäße, [x+]ein Gefäß Wasser, drei NAMMANDU-Gefäße, drei kleine Kannen, zwei Tische aus Rohrgeflecht, zwei Tabletts aus Rohrgeflecht, [zwei S]tänder aus Rohrgeflecht, zwei Körbe, […]… aus Rohrgeflecht. 88 [L]I.DUR.ZU-Pflanze, zwei ŠU.NAG.GU₇-Gefäße, zwei große Kannen, ein Stuhl, zehn Trinkhalme. |
Abschnitt 9ID=9: Opferung von Schafen, u.a. durch den König |
| Version CTH 771.1 |
89 5?fünf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:NOM.SG(UNM)
90 n=aštaCONNn=OBPst 2zwei:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) kunanzischlagen:3PL.PRS
91 ŠÀ.BAdarin:ADV 3drei:QUANcar (C: 2zwei:QUANcar) UDUḪI.ASchaf:NOM.PL(UNM)
92 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk apāšilaer selbst:DEM2selb.NOM.SG.C (C: apāšilušselbst:DEM2selb.NOM.PL.C) peranvor-:PREV parā˽UD‑anam nächsten Tag:ADV kunanzischlagen:3PL.PRS
93 2zwei:QUANcar UDU=ma=kanSchaf:PL.SG(UNM)=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C šipantilibieren:3SG.PRS
94 ḫantezzivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG 1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) lukkatta=yaam (nächsten) Morgen:ADV=CNJadd I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar 1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM)
95 2zwei:QUANcar UDUḪI.A=ma=z[(a)]Schaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr=REFL LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) arḫaweg-:PREV neinniyanzitreiben:3PL.PRS (C: penniyanzi(hin)treiben:3PL.PRS) | 89 Fünf Schafe, 90 man tötet zwei Schafe. 91 Unter den (anderen) drei (C: zwei) Schafen, 92 tötet er selbst (C: sie sel]bst) es (i.e. ein Schaf) am Tag vorher. 93 Zwei Schafe aber opfert der König: 94 am ersten Tag ein Schaf und am Morgen am zweiten Tag ein Schaf.1 95 Zwei Schafe aber treiben die Leute aus Lallupiya für sich weg.2 |
Abschnitt 10ID=10: Beschreibungen von Opferlieferungen je nach Teilnehmenden und Ritualabschnitten |
| Version CTH 771.1 |
96 2zwei:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UR.TURḪI.AWelpe:NOM.PL(UNM) A‑NA GUNNIḪI.AHerd:D/L.PL kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C appezziyazspäter:ADV awanentlang:ADV kattaunter-:PREV; unten:ADV išḫiyantešbinden:PTCP.NOM.PL.C
97 nuCONNn kīdieser:DEM1.NOM.SG.N ḫalkuēššarErnte:NOM.SG.N ḫūmanjeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N ŠA UDTag:GEN.SG 2KAMzwei:QUANcar
98 kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk aniūrmagisches Ritual:NOM.SG.N karaptariheben:3SG.PRS.MP
99 ŠA 1ein:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; ein:GEN.SG NAM.LÚ.U₁₉.LU=ma=ašMenschheit:GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM ME‑EL‑QÉ‑SÚRation:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
100 mānwie:CNJ LUGAL=maKönig:ACC.SG(UNM)=CNJctr MUNUS.LUGALKönigin:ACC.SG(UNM) takšanzusammen:ADV aniyanziwirken:3PL.PRS
101 nuCONNn ḫūmanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N IŠ‑TU 2.TA.ÀMje zwei:{a → ABL} {b → INS}:QUANdist; je zwei:ABL; je zwei:INS danzinehmen:3PL.PRS
102 mānwie:CNJ DUMUMEŠ.LUGAL=maPrinz:ACC.PL(UNM)=CNJctr ḫūmandušjeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L aniyanziwirken:3PL.PRS
103 nuCONNn ME‑EL‑QÉ‑TARation:ACC.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL; Palast:INS lamniyanzinennen:3PL.PRS
104 nuCONNn kīdieser:DEM1.NOM.SG.N ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N
105 kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ḫandanordnen:PTCP.NOM.SG.N
106 nuCONNn kuitwelcher:REL.NOM.SG.N adannašessen:VBN.GEN.SG ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N
107 NINDAḪI.ABrot:NOM.PL(UNM) ZÌ.DAMehl:NOM.SG(UNM) Ì.NUNButterschmalz:NOM.SG(UNM) LÀ[L]Honig:NOM.SG(UNM) DUGKA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:NOM.SG(UNM) NAGGetränk:GEN.SG(UNM) DUGGefäß:NOM.SG(UNM) KAŠBier:GEN.SG(UNM) DUGGefäß:NOM.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) pūtišKlumpen:NOM.SG.C MUN!Salz:GEN.SG(UNM) UDUḪI.ASchaf:NOM.PL(UNM) MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) UR.TURḪI.AWelpe:NOM.PL(UNM)
108 nuCONNn ḫūmantijeder; ganz:QUANall.D/L.SG arḫaweg-:PREV šarranziteilen:3PL.PRS
109 ḫantezzi=mavorderster:D/L.SG=CNJctr UD‑tiTag:D/L.SG šarāhinauf-:PREV dānzinehmen:3PL.PRS
110 I!‑NA UDTag:D/L.SG 2KAM=mazwei:QUANcar=CNJctr šarammazBrotration(?):ABL danzinehmen:3PL.PRS
111 GA.KIN.AGḪI.A=maKäse:ACC.PL(UNM)=CNJctr EM‑ṢÚsauer:ACC.PL(UNM) apē=pater:DEM2/3.ACC.PL.N=FOC EGIR‑pawieder:PREV; wieder:ADV danzinehmen:3PL.PRS
112 Ì.DU₁₀.GA=maFeinöl:ACC.SG(UNM)=CNJctr 2zwei:QUANcar DUGkunganiliuš=pat(Gefäß für Feinöl):ACC.PL.C=FOC danzinehmen:3PL.PRS
113 mānwie:CNJ aniūrmagisches Ritual:ACC.SG.N DUMUMEŠ.LUGAL=yaPrinz:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫūmantešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L tianzitreten:3PL.PRS
114 Ì.DU₁₀.GA=maFeinöl:ACC.SG(UNM)=CNJctr 2zwei:QUANcar DUGkukaniliuš=pat(Gefäß für Feinöl):ACC.PL.C=FOC danzinehmen:3PL.PRS
115 mānwie:CNJ LUGAL‑un=maKönig:ACC.SG.C=CNJctr A‑ḪI‑TI‑ŠUSeite:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG aniyanziwirken:3PL.PRS
116 1ein:QUANcar DUGkukaniliyaš(Gefäß für Feinöl):ACC.SG.C(!) danzinehmen:3PL.PRS
117 mānn=awie:CNJ=CNJadd Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):NOM.PL(UNM) (A: om) ZABARBronze:GEN.SG(UNM) kuitwelcher:REL.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N GUNNIḪI.AHerd:NOM.PL(UNM) AN.NAZinn:GEN.SG(UNM) GAGḪI.APflock:NOM.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) DUGḫupparaSchale:NOM.PL.N Ú‑NU‑UTGerät(e):NOM.SG(UNM); Gerät(e):NOM.PL(UNM) GIŠHolz:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTGerät(e):NOM.SG(UNM); Gerät(e):NOM.PL(UNM) AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTGerät(e):NOM.SG(UNM); Gerät(e):NOM.PL(UNM) LÚBÁḪARTöpfer:GEN.SG(UNM)
118 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM āppawieder:ADV waḫnuškanzisich drehen:3PL.PRS.IMPF
119 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC aniyattiOrnat; Arbeit:ACC.PL.N ḫantezzivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG danzinehmen:3PL.PRS
120 tāzum zweiten Mal:ADV UD‑tiTag:D/L.SG apē=pater:DEM2/3.ACC.PL.N=FOC EGIR‑pawieder:PREV danzinehmen:3PL.PRS
121 Ú‑NU‑UTGerät(e):NOM.SG(UNM); Gerät(e):NOM.PL(UNM) ZABAR=maBronze:GEN.SG(UNM)=CNJctr kuēllajeder:INDFevr.GEN.SG arḫayanabseits:ADV
122 maḫḫan=ma=ššanwie:CNJ=CNJctr=OBPs ME‑EL‑QÉ‑TARation:ACC.SG(UNM) ḫūmanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N pēdiPlatz:D/L.SG ḫandanziordnen:3PL.PRS
123 GIŠZA.LAM.GARḪI.A=ya=kanZelt:ACC.PL(UNM)=CNJadd=OBPk iyawanzimachen:INF ašnuwanziversorgen:3PL.PRS
124 nuCONNn (B: nu=z(a)CONNn=REFL) 2zwei:QUANcar (B: om) LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallupiyašLal(l)upiya:GN.GEN.SG [ani]ūrmagisches Ritual:ACC.SG.N (B: aniya[ttaOrnat; Arbeit:ACC.PL.N) kiššartaHand:INS appanzifassen:3PL.PRS | 96 Zwei Ziegenböcke, zwei Welpen, die hinten neben den Herden festgebunden sind. 97 Dies ist die ganze Opferlieferung der zwei Tage.3 98 Bis das Ritual abgeschlossen wird, 99 ist es die Ration einer Person. 100 Wenn man aber König und Königin zusammen behandelt, 101 nimmt man alles zweifach. 102 Wenn man alle Prinzen aber zusammen mit ihnen behandelt, 103 und sobald man die Opferlieferung aus dem Palast festlegt, 104 ist dies die Opferlieferung, 105 die vorbereitet (ist) 106 und die die Lieferung zum Essens (ist):4 107 Brote, Mehl, Butterschmalz, Honi[g], ein Gefäß mit einer Bierart zum Trinken, ein Gefäß mit Bier, ein Gefäß mit Wein, ein Klumpen Salz, Schafe, ein Ziegenbock, Welpen. 108 Sie teilen (sie) für jeden auf. 109 Am ersten Tag aber nimmt man (sie) hoch. 110 Am zweiten Tag aber nimmt man von der Brotration. 111 Käse (und) sauren (Käse), die erwähnten aber nimmt man wieder. 112 Feinöl (und) die erwähnten zwei kunganili-Gefäße nimmt man. 113 Wenn auch alle Prinzen mit ihnen zum Ritual eintreten,5 114 nimmt man Feinöl (und) die erwähnten zwei kukanili-Gefäße. 115 Wenn man aber den König alleine behandelt, 116 nimmt man ein kukanili-Gefäß. 117 Und wenn Geräte (A: om.) aus Bronze, irgendwelche Herde, Pflöcke aus Zinn, Schalen aus Silber, Geräte aus Holz, Geräte aus Rohrgeflecht und Geräte des Töpfers (vorhanden sind), 118 wendet man sie zurück (i.e. man verwendet sie wieder). 119 Man nimmt sie als Ritualzurüstung am ersten Tag. 120 Am zweiten Tag nimmt man jene genannten wieder.6 121 Das Gerät aus Bronze eines jeden aber (bleibt) abseits. 122 Sobald man aber die ganze Lieferung am Ort vorbereitet 123 und die Errichtung der Zelte beendet, 124 ergreifen zwei (B: om.) Leute aus Lallupiya die Ritualzurüstung mit der Hand (B: für sich).7 |
Abschnitt 11ID=11: Bestimmung des Ritualzeitpunktes |
| Version CTH 771.1 |
125 [aniyaw]anzi=mawirken:INF=CNJctr (B: aniūr=mamagisches Ritual:NOM.SG.N=CNJctr kuitwelcher:REL.NOM.SG.N) meḫurZeit:NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendwie:INDadv tukkārigesehen werden:3SG.PRS.MP
126 [kuit]welcher:REL.NOM.SG.N immagerade:ADV kuitwelcher:REL.NOM.SG.N meḫurZeit:NOM.SG.N A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGAL=yaKönigin:D/L.SG(UNM)=CNJadd (B: om) āššiya[n]gut sein:PTCP.NOM.SG.N
127 mānwie:CNJ ḫameišḫiFrühling:D/L.SG BURU₁₄Erntezeit:D/L.SG(UNM) (B: UD‑tiTag:D/L.SG NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG) mānwie:CNJ zeniHerbst:D/L.SG
128 [Ú‑ULnicht:NEG kui]tkiirgendwie:INDadv tukkārigesehen werden:3SG.PRS.MP
129 meḫurZeit:NOM.SG.N [ITUḪI.AMonat:NOM.PL(UNM) UDḪI].A‑TIMTag:NOM.PL(UNM) aniyauwanziwirken:INF Ú‑U[Lnicht:NEG kuitkiirgendwie:INDadv t]ukkantārigesehen werden:3PL.PRS.MP
130 mānwie:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM)
131 mān=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM šunnanzafüllen:PTCP.NOM.SG.C
132 mān=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zinnanzabeendigen:PTCP.NOM.SG.C
133 LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma=z(a)Lal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL aniyauwanzi=patwirken:INF=FOC appanzifassen:3PL.PRS | 125 (B: Was das Ritual (angeht),) Die Zeit zum [Behan]deln (B: om.) aber ist nicht wichtig. 126 [Welche] Zeit auch immer für König und Königin (B: om.) gene[hm ist], 127 ob im Frühling, im Sommer (B: an einem Tag nicht geht) oder im Herbst, 128 es ist [nicht] wichtig. 129 Die Zeit, [Monate, Tag]e, für das Behandeln sind ni[cht w]ichtig. 130 Wenn es ein neuer Monat (ist), 131 sei es (bei) Vollmond 132 oder (bei) Neumond, 133 beginnen die Leute aus Lallupiya zu behandeln. |
Abschnitt 12ID=12: Ritualbeginn: Vorbereitung der Zelte am ersten Ritualtag vor Ankunft des Königspaares |
| Version CTH 771.1 |
134 nu=kanCONNn=OBPk maḫḫanwie:CNJ pediPlatz:D/L.SG ḫūmanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N (B: DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N) ḫandanziordnen:3PL.PRS
135 [ḫantezz]ivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG kuitmanwährend:CNJ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) nāwinoch nicht:ADV [uwa]nzikommen:3PL.PRS
136 nuCONNn A‑NA LÚMEŠ!Mann:D/L.PL lallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C LÚGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
137 [n]=aštaCONNn=OBPst (C: nu=kanCONNn=OBPk) amiyantašklein:D/L.PL GIŠZA.LAM.[GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) anda(?)]in:POSP NA₄ḫūwaši(steinernes Kultobjekt):ACC.SG.N šarāhinauf-:PREV tittanuzzihinstellen:3SG.PRS
138 [nu=kanCONNn=OBPk Ú‑NU‑T]EGerät(e):NOM.PL(UNM) kuedašwelcher:REL.D/L.PL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL andanhinein-:PREV kittar[i]liegen:3SG.PRS.MP
139 [G]IŠḫūḫupal=z(a)Zimbel:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠ₄Gerät(e):ACC.PL(UNM) kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫalziššanzirufen:3PL.PRS.IMPF | 134 Wenn sie alles am Platz vorbereitet haben, 135 (d.h.) a[m ersten] Tag, bevor König (und) Königin [angekom]men sind, 136 stellt derjenige, der der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya ist, 137 eine Kultstele [in(?)] den kleinen Ze[lten] auf, 138 (und zwar) in den Zelten, in denen [die Geräte] lieg[en,] 139 die man ḫuḫupal-Instrument nennt. |
Abschnitt 13ID=13: Opferungen an den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa |
| Version CTH 771.1 |
140 […] 1ein:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUištanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG [IŠ‑TU GA]LBecher:ABL; Becher:INS KAŠBier:GEN.SG(UNM) šipantilibieren:3SG.PRS
141 namma=an=šandann:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs apēdanier:DEM2/3.D/L.SG NA₄ḫuwašiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG ḫūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS | 140 […] einen Schafbock weiht man dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa [mit einem Bech]er Bier. 141 Dann schlachtet man ihn an jener Kultstele. |
Abschnitt 14ID=14: Anhäufung von Soldatenbroten |
| Version CTH 771.1 |
142 nuCONNn 3‑ŠUdreimal:QUANmul 8acht:QUANcar (C: 9neun:QUANcar) NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:NOM.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ḫandanzaordnen:PTCP.NOM.SG.C (A: ḫandanziordnen:3PL.PRS)
143 n=aštaCONNn=OBPst apezer:DEM2/3.ABL IŠ‑TU NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:ABL; Soldatenbrot:INS (C: 9neun:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:ABL(UNM); Soldatenbrot:INS(UNM)) 8?acht:QUANcar (C: 9neun:QUANcar) NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:ACC.SG(UNM) awanentlang:ADV arḫaweg:ADV; weg-:PREV danzinehmen:3PL.PRS
144 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC NA₄ḫuwašiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG peranvor:ADV kattaunten:ADV ḫarappanziaufhäufen:3PL.PRS | 142 Von den dreimal acht (C: neun) Soldatenbroten, die vorbereitet sind, 143 nimmt man (eine Reihe von) acht? (C: neun) Soldatenbroten weg 144 und häuft sie vor der Kultstele unten auf. |
Abschnitt 15ID=15: Zerteilung des Schafes, Kochen der Leber |
| Version CTH 771.1 |
145 UDU=ma=kanSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk maḫḫanwie:CNJ arkanziaufteilen:3PL.PRS
146 nuCONNn UZUNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) (C, D, add.: UZ]UŠÀHerz:ACC.SG(UNM)) ḫappinitoffene Flamme:INS zanuwanzikochen:3PL.PRS | 145 Sobald man das Schaf aber zerteilt hat, 146 brät man die Leber (C, D: (und) Herz) auf offener Flamme. |
Abschnitt 16ID=16: Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya opfert dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa Innereien auf Soldatenbrot |
| Version CTH 771.1 |
147 nuCONNn A‑NA LÚMEŠMann:D/L.PL URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C LÚGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
148 nuCONNn 1ein:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP (A: paršiyanzizerbrechen:3PL.PRS)
149 šer=ma=ššanoben:ADV=CNJctr=OBPs UZUNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) UZUŠÀHerz:ACC.SG(UNM) šuppa=yaFleisch:ACC.PL.N=CNJadd (A: UZUNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) šuppiyan(kultisch) rein:ACC.SG.N) dāisetzen:3SG.PRS
150 nuCONNn NA₄ḫuwašiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG (D, add.: peranvor:POSP) ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUišdanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS | 147 Derjenige, der der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya (ist), 148 bricht ein Soldatenbrot. 149 Darauf aber legt er Leber, Herz und Fleisch (A: die reine Leber) 150 und legt (sie) an der (D: vor der) Kultstele dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa hin. |
Abschnitt 17ID=17: Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya opfert Bier |
| Version CTH 771.1 |
151 nammadann:CNJ EGIR‑andadanach:ADV IŠ‑TU GALBecher:ABL; Becher:INS KAŠBier:ACC.SG(UNM) 3‑ŠUdreimal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS
152 šipanzakezzi=malibieren:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠAdes/der:GEN.SG (A: om) D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URUištanuwa=patIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM)=FOC DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C
153 DUGKA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:ACC.SG(UNM) NAG=ya=kanGetränk:ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk dammīlinfrisch:ACC.SG.C NA₄ḫuwašiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG peranvor:POSP laḫuwanzigießen:3PL.PRS
154 nuCONNn GIA.DA.GURḪI.ATrinkhalm:ACC.PL(UNM) tarnanzilassen:3PL.PRS
155 nuCONNn A‑NA DUGKA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:D/L.SG NAG=yaGetränk:D/L.SG(UNM)=CNJadd
156 nuCONNn ŠA DIŠKURWettergott:GEN.SG URUištanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwa=yaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd šipandanzilibieren:3PL.PRS | 151 Außerdem libiert er anschließend aus einem Becher Bier dreimal. 152 Im Zuge dessen libiert er aber für den Sonnengott eben des Wettergottes von Ištanuwa. 153 Und einen frischen Krug zum Trinken gießt man vor der Kultstele aus. 154 Man lässt Trinkhalme (hinein), 155 auch in den Krug zum Trinken. 156 Man libiert für den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa und den Wettergott von Ištanuwa. |
Abschnitt 18ID=18: Opferung der Innereien und des Fleisches des Schafes an der Kultstele |
| Version CTH 771.1 |
157 UDU=maSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr maḫḫanwie:CNJ arḫaweg-:PREV ḫappišnanzizerstückeln:3PL.PRS
158 nuCONNn UZUNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) šuppiFleisch:ACC.SG.N ḫuwišulebendig:ACC.SG.N UZUGABA=patBrust:ACC.SG(UNM)=FOC UZUSAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) UZUGÌRMEŠFuß:ACC.PL(UNM) KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDU=yaSchaf:GEN.SG(UNM)=CNJadd (B, D: NA₄ḫūwašiyaKultstele:D/L.SG) tiyanzisetzen:3PL.PRS
159 UZUZAG.UDU‑maSchulter:ACC.SG(UNM)=CNJctr IZI‑itFeuer:INS zanuwanzikochen:3PL.PRS
160 namma=[šta]dann:CNJ=OBPst IŠ‑TU UZUZAG.UDUSchulter:ABL; Schulter:INS peranvor-:PREV; vor:ADV arḫaweg:ADV; weg-:PREV tepuwenig:ACC.SG.N kuranzischneiden:3PL.PRS
161 nu=ššanCONNn=OBPs EGIRwieder:ADV […]
162 UDU=ma=kanSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ḫūmandanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C (B: D]A.BI‑an=patjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C=FOC) markanziteilen:3PL.PRS
163 nu=kanCONNn=OBPk […] apezziyaspäter:ADV IŠ‑TU TU₇Suppe:ABL; Suppe:INS pittal[wantiteinfach:INS …]‑aš UZUFleisch:ACC.SG(UNM) …‑[i]n wallašš=aSchenkel(?):GEN.SG=CNJadd ḫaštaiKnochen:ACC.SG.N d[āi]nehmen:3SG.PRS
164 […] NA₄ḫūwašiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG peranvor:POSP dāisetzen:3SG.PRS | 157 Sobald man das Schaf aber (ganz) zerlegt hat, 158 stellt man reine (und) rohe Leber, die Brust ebenso, Kopf, Füße und Fell des Schafes (B, D: add.: zur Kultstele) hin. 159 Die Schulter brät man aber auf offener Flamme. 160 Dann schneidet man von der Schulter vorne ein wenig ab 161 und […] wieder […]. 162 Man zerteilt aber das ganze Schaf. 163 Später n[immt er] aus der einfa[chen] Suppe Fleisch des […], … und Knochen des Schenkels 164 [und] legt […] vor die Kultstele. |
Abschnitt 19ID=19: Opferung von Bier oder einem anderen Getränk an den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa; Kultmahl |
| Version CTH 771.1 |
165 EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr IŠ‑TU GALBecher:ABL; Becher:INS naššuoder:CNJ KAŠBier:ABL(UNM); Bier:INS(UNM) n[ašmaoder:CNJ GEŠTIN?Wein:ACC.SG(UNM) našmaoder:CNJ marnu]an?(Biersorte):ACC.SG.N 3‑ŠUdreimal:QUANmul šippantilibieren:3SG.PRS
166 šippanzakezzi=malibieren:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠA D10Wettergott:GEN.SG U[RUištanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C …]
167 kāša=waREF1:INDCL=QUOT keldieser:DEM1.GEN.SG UD‑za=patTag:NOM.SG.C=FOC [… …]
168 […]… …[… …]
169 nuCONNn kēdanidieser:DEM1.D/L.SG A‑NA SISKUROpfer:D/L.SG […]
170 […] galanganzabesänftigen:PTCP.NOM.SG.C ēšsein:2SG.IMP
171 …[…]
172 namma=at=z(a)dann:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=REFL; dann:CNJ=PPRO.3PL.N.ACC=REFL adan[naessen:INF …]
173 […]
174 nuCONNn IGI‑zivorderer:D/L.SG palš[iWeg:D/L.SG …] a‑… … […] Lücke weniger Zeilen | 165 Danach aber libiert er aus einem Becher entweder Bier o[der Wein(?) oder marnu]an-Getränk(?) dreimal. 166 Er libiert aber dabei für [den Sonnengott] des Wettergottes von I[štanuwa …]. 167 „Jetzt/hier […] der Tag dieses […] 168 […] 169 und für/in diesem Ritual […] 170 […] sei besänftigt!“ 171 …[…] 172 Ferner […] es/sie zu ess[en …] 173 […] 174 Beim ersten Ma[l …] …[…] Lücke weniger Zeilen |
| Version CTH 771.6 |
1 [… …]… …[… …]
2 […] D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URUištanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑u[š(?)]Sonne(ngottheit):DN.HITT.NOM.SG.C; Sonne(ngottheit):DN.HITT.VOC.SG.C
3 […]
4 [… …]… zikdu:PPROa.2SG.NOM.SG aššanutversorgen:2SG.IMP
5 […]
6 [… …]‑za adanziessen:3PL.PRS
7 akuanzitrinken:3PL.PRS
8 [… DUT]U?‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM); Wettergott:DN.D/L.SG(UNM) URUištanuwa=yaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd […]
9 […]
10 [… …]‑kan arḫaweg:ADV; von… weg:POSP; weg-:PREV … [… …]‑zi
11 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC a‑[… …]
12 […] | 1 […]… […] 2 „[…] Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa, 3 […] 4 […] versorge du!“ 5 […] 6 […] isst man. 7 Man trinkt. 8 […] den [Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa] und den Wettergott von Ištanuwa […] 9 […] 10 […] weg […] 11 und ihn …[…] 12 […] |
Abschnitt 20ID=20: Fragmentarisch erhaltene Trinkriten |
| Version CTH 771.1 |
175 [… …]‑an‑[… … …‑k]anz[i]
176 [… DINGIR‑L]IM(?)Gott:D/L.SG(UNM) QA‑TA[M‑MAebenso:ADV … …] akuwanzitrinken:3PL.PRS
177 [… LÚME]ŠMann:D/L.PL(UNM) URUlalupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) LÚGAL‑Š[U‑NUGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; Großer …] arḫaweg-:PREV; von… weg:POSP; weg:ADV
178 mānwie:CNJ [… …]… akuškanzitrinken:3PL.PRS.IMPF
179 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [… I]Š‑TU AWasser:ABL; Wasser:INS šipandazilibieren:3PL.PRS Textlücke | 175 […]…[…]-t ma[n]. 176 […] für die [Gotth]eit(?) eben[so …] trinkt man. 177 […] der Vorgesetzte [der Leut]e aus Lallupiya […] weg. 178 Wenn man […] trinkt, 179 weiht man ihn […] mit Wasser. Textlücke |
| Version CTH 771.6 |
13 [… …]… aku‑[… …]
14 [… …]‑ku‑[… …] Textlücke | 13 […]… trin[kt …] 14 […]…[…] Textlücke |
Abschnitt 21ID=21: Opferung von Bier für die Gottheit Tarwalliya unter Schlagen des ḫuḫupal-Instruments; hethitische Rezitation |
| Version CTH 771.1 |
180 […] … […] … [… …]‑an[… …]
181 [šipa]nti=malibieren:3SG.PRS=CNJctr IŠ‑TU GAL=patBecher:ABL=FOC; Becher:INS=FOC
182 mānwie:CNJ A‑NA DUGKA.GAG.A(Gefäß mit einer) Bierart:D/L.SG [IŠ‑T]U?aus:INS KAŠBier:INS(UNM) šippantilibieren:3SG.PRS
183 [EGI]R‑andadanach:ADV DtarwalliyaTarwalliya:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS
184 [nu=ka]n?CONNn=OBPk GIŠḫuḫupalzaZimbel:ABL akuwan[z]itrinken:3PL.PRS
185 GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) [w]alḫannieškanzischlagen:3PL.PRS.IMPF
186 ŠA [Dt]arwalliya=maTarwalliya:GEN.SG=CNJctr [ḫ]azzi[wi]Kult:LUW.NOM.SG.N maḫḫanwie:CNJ
187 a[ku]wanzi=antrinken:3PL.PRS=PPRO.3SG.C.ACC GIM‑anwie:CNJ
188 [SÌ]RMEŠLied:NOM.PL(UNM) [INI]MḪI.A‑ušWort:NOM.PL.C iš[ḫi]ūlVertrag:NOM.SG.N kuitwelcher:REL.ACC.SG.N maḫḫanwie:ADV
189 [nu=ka]nCONNn=OBPk ḫūman=patjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N=FOC EG[I]R‑z[i]hinterer:ADV A‑NA TUP‑PÍTontafel:D/L.SG SISKUROpfer:GEN.SG(UNM) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP
190 [nu]CONNn ḫūman=patjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N=FOC [Q]A‑TAM‑MAebenso:ADV ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF
191 [EGIR]‑anda=madanach:ADV=CNJctr namma=patdann:CNJ=FOC QA‑TAM‑MAebenso:ADV IŠ‑TU GALBecher:ABL; Becher:INS kišanin dieser Weise:DEMadv BAL‑anzilibieren:3PL.PRS
192 [Dtarw]alliyan=waTarwalliya:DN.ACC.SG.C=QUOT kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C šaššanuškanzizum Schlafen veranlassen:3PL.PRS.IMPF
193 [ar]nuškanzifortbringen:3PL.PRS.IMPF
194 šarā=war=anhinauf:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwohl:ADV dāersetzen:3PL.PST
195 [katt]a=war=anunten:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwohl:ADV dāersetzen:3PL.PST
196 [nu=w]aCONNn=QUOT apūš=pater:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC akkuškandutrinken:3PL.IMP.IMPF | 180 […]… […]… […] 181 Er [lib]iert aber aus ebendiesem Becher, 182 wie/wenn er in ein Gefäß mit geringer Bierart [mi]t? Bier libiert. 183 [Anschlie]ßend trinkt man Tarwalliya zu. 184 Man trinkt aus einem ḫuḫupal-Instrument. 185 Man [s]chlägt dabei das ḫuḫupal-Instrument der Gottheit. 186 Wie (es) der [R]it[us] der Gottheit Tarwalliya (ist), 187 wie man ihr zutr[in]kt, 188 was (und) wie die [Lied]er, [Wor]te (und) die Vorschrift (sind), 189 steht alles sp[ät]er auf den Tafeln des Rituals, 190 und man macht alles ebenso. 191 [Anschlie]ßend aber opfert man dann ebenso aus dem Becher folgendermaßen: 192 „Diejenigen, die [Tarw]alliya zum Ruhen veranlassen, 193 bringen ihn [fo]rt. 194 Diejenigen, die ihn oben ordentlich hinstellten, 195 die ihn [un]ten ordentlich hinstellten, 196 genau diejenigen sollen trinken!“ |
Abschnitt 22ID=22: Trinkriten für die Gottheit Winiyanta mit hethitischer Rezitation |
| Version CTH 771.1 |
197 [EGIR‑an]da=madanach:ADV=CNJctr DuiniyantanWiniyanta:DN.ACC.SG.C akuwanzitrinken:3PL.PRS
198 n=[an?CONNn=PPRO.3SG.C.ACC …]‑šāwašun akuwanzitrinken:3PL.PRS
199 ŠA Duiniyanda=maWiniyanta:GEN.SG=CNJctr [… K]AŠ.GEŠTIN(Getränk):ACC.SG(UNM)
200 akuwanzi=ya=antrinken:3PL.PRS=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC maḫḫanwie:ADV
201 SÌR?Lied:NOM.PL(UNM) INIMḪI.AWort:NOM.PL(UNM) išḫiūlVertrag:NOM.SG.N kuitwer?:INT.NOM.SG.N GIM‑anwie:INTadv
202 nu=kanCONNn=OBPk DA.BI‑an=pa[tjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N=FOC …] A‑NA TUP‑PAḪI.ATontafel:D/L.PL SISKUROpfer:NOM.SG(UNM) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP
203 nuCONNn ḫūman=patjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N=FOC QA‑TAM‑MAebenso:ADV [i]ššānzimachen:3PL.PRS.IMPF
204 [EGIR‑anda=m]adanach:ADV=CNJctr nam[manoch:ADV QA‑T]AM‑MAebenso:ADV IŠ‑TU GALBecher:ABL; Becher:INS kiššanin dieser Weise:DEMadv šipanzilibieren:3PL.PRS
205 [Duini]yantanWiniyanta:DN.ACC.SG.C [kui]ēšwelcher:REL.NOM.PL.C šašnuškanzizum Schlafen veranlassen:3PL.PRS.IMPF
206 arnuškanzi=y[a=a]nfortbringen:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC [kuiēš]welcher:REL.NOM.PL.C (B: om)
207 ša[rā=war]=anhinauf:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwohl:ADV dāernehmen:3PL.PST
208 [katta]=war=anunten:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C [SIG₅‑inwohl:ADV d]āernehmen:3PL.PST
209 nu=waCONNn=QUOT apē=pater:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC [akk]uškandutrinken:3PL.IMP.IMPF
210 nammadann:CNJ [akuwanz]itrinken:3PL.PRS
211 kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C šipanzakanzi=yalibieren:3PL.PRS.IMPF=CNJadd | 197 [Anschließ]end aber trinkt man Winianta zu. 198 Man trinkt auf […]-šawašu. 199 […] des Winiyanta aber […] ein Weingetränk. 200 Und wie sie ihm den We[in] zutrinken, 201 was (und) wie die Lieder?, Worte (und) die Vorschrift (sind), 202 steht alles […] auf der Ritualtafel (A: auf den Tafeln). 203 Alles führt man ebenso aus. 204 Anschließend aber opfert man no[ch ebe]nso aus einem Becher folgendermaßen. 205 „[Die]jenigen, die [Wini]yanda zum Ruhen veranlassen 206 un[d die (B: om.)] ihn fortbringen, 207 diejenigen, die ihn oben ordentlich hinstellten, 208 die ihn unten ordentlich hinstellten, 209 genau diese sollen trinken!“ 210 Ferner trinken die, 211 die auch opfern. |
Abschnitt 23ID=23: Trinkriten für das Innengemach, das Haus des Hirschgottes, Šuwaššuna, Iarri, Šiuri, Iyaššalašši, Wandu, Wištašši und den Sonnengott des Torbaus |
| Version CTH 771.1 |
212 [EGI]R‑anda=madanach:ADV=CNJctr É.ŠÀInnengemach:ACC.SG(UNM) … [SI]G₅‑ingut:ACC.SG.C (B, F: šuppin?kultisch rein:ACC.SG.C) akuwanzitrinken:3PL.PRS
213 EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG akuw[anzi]trinken:3PL.PRS
214 EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DšuwaššunnanŠuwaš(š)un(n)a:DN.ACC.SG.C (F: zū[waššunnanZuaššunna:DN.ACC.SG.C) [akuwanzi]trinken:3PL.PRS (A: om)
215 EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DyarrinIyar(r)iš:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]trinken:3PL.PRS (A, F: om)
216 EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DšiurinŠiuri:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]trinken:3PL.PRS (A: om)
217 EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DiyaššalaššinIyašalla:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]trinken:3PL.PRS (A: om)
218 EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DwandunWandu:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV (A: om)
219 EGIR‑and[a]=madanach:ADV=CNJctr (A: om) DuištaššinWištašši:DN.ACC.SG.C K[I.MIN]dito:ADV (A: om)
220 EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr ḫilamnašTorbau:GEN.SG DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C K[I.MIN]dito:ADV (A: om) | 212 [Anschließ]end aber trinkt man dem guten (B: reinen) Innengemach8 zu. 213 Anschließend trin[kt man] dem Haus des Hirschgottes zu. 214 Anschließend [trinkt man (A: om.)] Šuwaššuna [zu]. 215 Anschließend [trinkt man (A: om.)] Iarri [zu]. 216 Anschließend [trinkt man (A: om.)] Šiuri [zu]. 217 Anschließend [trinkt man (A: om.)] Iyaššalašši [zu]. 218 Anschließend Wandu ebenso (A: om.). 219 Anschließend (A: om.) Wištašši eb[enso] (A: om). 220 Anschließend dem Sonnengott des Torbaus e[benso] (A: om). |
Abschnitt 24ID=24: Verweis auf die Lieder des Wettergottes, die nach eigenem Ermessen gesungen werden können |
| Version CTH 771.1 |
221 EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) SÌRMEŠLied:ACC.PL(UNM) (A: SÌ[RḪI].ALied:NOM.PL(UNM))
222 mašiēšš=awieviel:ACC.PL.C=CNJadd (A: mašiyašš=awieviel:D/L.PL=CNJadd) (F: D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM)) S[ÌRMEŠ]Lied:NOM.PL(UNM)
223 NINDA.GUR₄.RA=maBrotlaib:ACC.SG(UNM)=CNJctr (A: [NINDA.GUR₄.RAḪ]I.A=maBrotlaib:ACC.PL(UNM)=CNJctr) paršiyawanzizerbrechen:INF NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG
224 SÌRḪI.A=ya=šmašLied:NOM.PL(UNM)=CNJadd=PPRO.3PL.D/L kuewelcher:REL.NOM.PL.N ēšzisein:3SG.PRS
225 n=at=z(a)CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=REFL išḫamiškanzisingen:3PL.PRS.IMPF
226 [m]ān=š(a)mašwie:CNJ=PPRO.3PL.D/L Ú‑ULnicht:NEG ZI‑ŠU‑NUSeele:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL
227 nu=z(a)CONNn=REFL Ú‑ULnicht:NEG išḫamiška[nz]isingen:3PL.PRS.IMPF
228 uttarWort; Sache:NOM.SG.N NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG kuitkiirgendwie:INDadv
229 SÌRḪI.A=ma=ššanLied:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPs ḫūmandajeder; ganz:QUANall.NOM.PL.N (B: om) appezziyaspäter:ADV ŠA SÍSKUROpfer:GEN.SG A‑NA TUP‑PAḪI.ATontafel:D/L.PL aniyandawirken:PTCP.NOM.PL.N
230 DINGIRMEŠ=maGott:ACC.PL(UNM)=CNJctr kūš=patdieser:DEM1.ACC.PL.C=FOC IŠ‑TU DUGGAL=patBecher:ABL=FOC; Becher:INS=FOC akkuškanzitrinken:3PL.PRS.IMPF
231 arḫa=z(a)=k[an]weg:ADV=REFL=OBPk (B: arḫa=ya=kanweg:ADV=CNJadd=OBPk) IŠ‑TU DUGGAL=patBecher:ABL=FOC; Becher:INS=FOC [š]ipanzakanzilibieren:3PL.PRS.IMPF | 221 Anschließend die Gesänge (des) Wettergottes. 222 Und wieviele9 (A: für wieviele) L[ieder (A: om.)] (F: add. des Wettergottes) (es gibt), 223 (dazu) gibt es kein Brotbrechen. 224 Die Gesänge (B: add. aber), die es für sie gibt, 225 die singen sie. 226 Wenn sie nicht wollen, 227 singen sie nicht. 228 Es spielt keine Rolle. 229 Alle Lieder aber sind auf den letzten Ritualtafeln niedergeschrieben.10 230 Diesen erwähnten Göttern trinkt man aus eben dem Becher zu. 231 Man libiert abseits aus dem erwähnten Becher. |
Abschnitt 25ID=25: Hinweis auf ein Kultmahl mit anschließender Nachtruhe; Aufräumen der Fleischstücke |
| Version CTH 771.1 |
232 maḫḫan=ma=a[t]=z(a)wie:CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=REFL ninkanziseinen Durst stillen:3PL.PRS
233 [n]=at=z(a)CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=REFL šešanzischlafen:3PL.PRS
234 LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.PL(UNM) kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C ŠAdes/der:GEN.PL LÚMEŠMann:GEN.PL(UNM) URUlalupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) [U]ZUšuppaFleisch:ACC.PL.N ḫuwišulebendig:ACC.SG.N UZUGABABrust:ACC.SG(UNM) UZUZAG.UDUSchulter:ACC.SG(UNM) UZUSAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) U[ZUGÌ]RMEŠ‑iaFuß:ACC.PL(UNM)=CNJadd (B: add [KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDU‑iaSchaf:GEN.SG(UNM)=CNJadd) markanziteilen:3PL.PRS
235 nu=kanCONNn=OBPk UZUGABABrust:ACC.SG(UNM) SAG.DUMEŠKopf:ACC.PL(UNM) GÌRMEŠFuß:ACC.PL(UNM) [ḫa]nti?getrennt:ADV [tianzi?]setzen:3PL.PRS | 232 Sobald man seinen Durst gelöscht hat, 233 legt man sich schlafen. 234 Die Köche, die das rohe Fleisch, Brust, Schulter, Kopf und Fü[ße] (B: add. [un]d [Fell des Schafes]11) der Leute aus Lallupiya zerteilen, 235 [legen] Brust, Köpfe und Füße [gesond]ert? hin. |
Abschnitt 26ID=26: Beginn des zweiten Ritualtages mit Opferungen vor Sonnenaufgang |
| Version CTH 771.1 |
236 lukkatta=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA UDTag (vergöttlicht):D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar ḫū[da]keilends:ADV karuwariwarmorgens:ADV
237 DUTU‑uš=kanSonne(ngottheit):DN.HITT.NOM.SG.C=OBPk nāwinoch nicht:ADV upziaufgehen:3SG.PRS
238 nuCONNn NA₄[ḫu‑u‑w]a‑ši(steinernes Kultobjekt):D/L.SG [p]eranvor:POSP ŠA LÚMEŠMann:GEN.PL URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) LÚG[AL‑ŠU‑NU(?)Großer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG …] šipantilibieren:3SG.PRS
239 kuitmanwährend:CNJ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) [MUNU]S.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) … …[… … …‑z]i
240 n=aštaCONNn=OBPst UZUG[ÌRFuß:ACC.SG(UNM) …]
241 […] GÌRMEŠ=yaFuß:ACC.PL(UNM)=CNJadd peranvor:ADV arḫaweg:ADV tep[uwenig:ACC.SG.N …]
242 […]‑aššan apēer:DEM2/3.NOM.PL.C dā‑[… …]
243 nu=z(a)CONNn=REFL apē[…er:DEM2/3.NOM.PL.C …]
244 nammadann:CNJ EGI[Rhinter:PREV; wieder:ADV … …]… [… …]…
245 …[… … …]… Text bricht ab | 236 Am zweiten Tag frühmorgens, 237 (wenn) die Sonne noch nicht aufgegangen ist, 238 opfert der [Vorgesetzte?] der Leute aus Lallupiya [… v]or der [Ku]ltstele, 239 während/solange König (und) [Kö]nigin …[…]-en. 240 Fü[ße …] 241 und Füße vor […] ein wenig ab. 242 […]… jene …[…] 243 Und sich jene[…] 244 Ferner wied[er …] … […] 245 …[…] …[…]… Text bricht ab |
Abschnitt 27ID=27: Unzuordenbare Zeichen |
| Version CTH 771.6 |
15 [… …]MEŠ
16 [… …]… Text bricht ab | 15 […] 16 […]… Text bricht ab |
Abschnitt 28ID=28: Unleserliche Beschriftung des linken Randes |
| Version CTH 771.1 |
246 […]… …‑pat … parnašHaus:NOM.SG.C; Haus:GEN.SG; Haus:VOC.SG; Haus:GEN.PL; Haus:D/L.PL | 246 […]… … Haus? |
Abschnitt 29ID=1: Ritualhandlungen unter Beteiligung der Leute aus Lallupiya; ein Mundschenk und ein Koch tanzen gemeinsam; ḫuḫupal-Musik, dazu singt der Mundschenk auf Luwisch |
| Version CTH 771.2 |
1 [nuCONNn ŠA LÚMEŠMann:GEN.PL URUlallupiy]aLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C LÚGA[L‑ŠU‑NUGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG …] … menaḫḫandaentgegen-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS
2 šarā=[m]ahinauf-:PREV=CNJctr IŠ‑TU 2zwei:{a → ABL} {b → INS}:QUANcar; zwei:ABL; zwei:INS ŠUḪI.A‑ŠUHand:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; Hand:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzifassen:3SG.PRS
3 nuCONNn ŠA LÚMEŠMann:GEN.PL URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) LÚGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A‑NA LÚSAGI.AMundschenk:D/L.SG kiššanin dieser Weise:DEMadv ḫalzāirufen:3SG.PRS
4 wā[riy]atiWasser(?):LUW.A/I ḫapanušaspülen:LUW.2SG.IMP
5 LÚSAGI.A=maMundschenk:NOM.SG(UNM)=CNJctr tarwiškewantanzen:IMPF.SUP dāisetzen:3SG.PRS
6 LÚMUḪALDIMKoch:NOM.SG(UNM) [m]aḫḫanwie:CNJ tarwiškettanzen:3SG.PST.IMPF
7 nuCONNn apāšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd QA‑TAM‑MAebenso:ADV [tar]wiškewantanzen:IMPF.SUP dāisetzen:3SG.PRS
8 pedi=ya=ššanPlatz:D/L.SG=CNJctr=OBPs waḫnuškezzisich drehen:3SG.PRS.IMPF
9 [t]amaiš=ma=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC LÚMann:NOM.SG(UNM) URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) iškišaRücken:ALL EGIR‑andanach:POSP TÚGšiknunUmhang:ACC.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS
10 nu=ššanCONNn=OBPs takšanzusammen:ADV pediPlatz:D/L.SG waḫnuškanzisich drehen:3PL.PRS.IMPF
11 LÚSAGI.A=maMundschenk:NOM.SG(UNM)=CNJctr [GI]ŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N ḫarzi=pathaben:3SG.PRS=FOC
12 Ú‑UL=atnicht:NEG=PPRO.3SG.N.ACC GUL‑aḫḫiškezz[i]schlagen:3SG.PRS.IMPF
13 LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=maLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr LÚGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuewelcher:REL.ACC.PL.N GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.PL.N ḫarkanzihaben:3PL.PRS
14 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC GUL‑aḫḫiškanzischlagen:3PL.PRS.IMPF
15 LÚSAGI.A=ma=šmaš=kanMundschenk:D/L.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk kīdieser:DEM1.ACC.SG.N SÌRLied:ACC.SG(UNM) peranvor:POSP S[ÌR?]‑k[ez]zisingen:3SG.PRS.IMPF
16 … […] … [… maššaniy]aššingöttlich:LUW.ADJG.ACC.SG.C walzamengeschlagen (?):LUW.PTCP.ACC.SG.C […]
17 [… …]‑zi
18 [… ‑k]ezzi | 1 […] der Vorgeset[zte der Leute aus Lallupiy]a, der […] … entgegen hält, 2 hält (es/sie) aber mit seinen beiden Händen hoch. 3 Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya ruft zum Mundschenk folgendermaßen: 4 „Spüle (es) mit Wasser ab!“12 5 Der Mundschenk aber beginnt zu tanzen. 6 Wie der Koch tanzte, 7 ebenso beginnt auch er (i.e. der Mundschenk) zu tanzen 8 und dreht sich dabei auf der Stelle.13 9 Ein anderer Mann aus Lallupiya aber hält ihn (an) seinem Umhang hinten am Rücken 10 und sie drehen sich zusammen auf der Stelle. 11 Der Mundschenk aber hält das ḫuḫupal-Instrument nur; 12 e[r] schlägt es (aber) nicht. 13 Die ḫuḫupal-Instrumente, die die Leute aus Lallupiya (und) ihr Vorgesetzter halten, 14 schlagen sie. 15 Der Mundschenk aber s[ing]t? vor ihnen dieses Lied. 16 „[…] … [den/das gött]liche/n, geschlagene/n […].“ 17 […]-t er. 18 […]-t er. |
Abschnitt 30ID=2: Gießen von marnuan-Getränk von einem ḫuḫupal-Instrument in ein anderes; Trinkriten, zu denen die Leute aus Lallupiya auf Luwisch singen |
| Version CTH 771.2 |
19 [… LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) UR]Ula[llup]iyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) […]
20 [… …]… [… …]‑edani šeroben:ADV; auf:POSP; oben-:PREV [… …‑z]i
21 [LÚME]ŠMann:NOM.PL(UNM) URUl[allupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) … GEŠ]TINWein:GEN.SG(UNM); Wein:ACC.SG(UNM); Wein:INSTR(UNM); Wein:ABL(UNM) karpanziheben:3PL.PRS
22 [… …]… GIŠḫuḫ[upalZimbel:ACC.SG.N; Zimbel:ACC.PL.N …]
23 […]… kuitwelcher:REL.NOM.SG.N [DUG?Gefäß:NOM.SG(UNM) mar]nuan(Biersorte):NOM.SG.N katt[aunter-:PREV; unten:ADV … lāḫ]uangießen:PTCP.NOM.SG.N
24 [n]=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk Ú‑U[Lnicht:NEG …]
25 [n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC …] paḫḫaššanumanzibeschützen:INF [a]nkuganz und gar:ADV ḫandademnach:ADV [iy]a[n?]machen:PTCP.ACC.SG.N
26 n=aštaCONNn=OBPst mānwie:CNJ šarāzziyazoberer:ABL [GIŠḫuḫupal]azZimbel:ABL arḫayaabseits:ADV laḫūwārigießen:3SG.PRS.MP
27 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk kattaunter-:PREV; unten:ADV ape[zer:DEM2/3.ABL katt]erriunterer:D/L.SG GIŠḫuḫupaliZimbel:D/L.SG laḫūwārigießen:3SG.PRS.MP
28 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk DU[TUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) …] apezer:DEM2/3.ABL arḫaweg-:PREV ekuzitrinken:3SG.PRS
29 dagān=ma=at=kanErde:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; Erde:D/L.SG= Ú‑ULnicht:NEG laḫūw[ār]igießen:3SG.PRS.MP
30 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM apaddadort:DEMadv ḫandademnach:ADV paḫḫaššanumanzibeschützen:INF iyanmachen:PTCP.NOM.SG.N
31 nuCONNn GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N 1‑a[nein:QUANcar.ACC.SG.N 1‑ed]aniein:QUANcar.D/L.SG šerauf:POSP apāttadort:DEMadv ḫuinuanz[i]laufen lassen:3PL.PRS
32 man=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk dagān=maErde:D/L.SG=CNJctr kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C arḫaweg-:PREV laḫūwāigießen:3SG.PRS
33 [… …]…
34 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk apiya=patdort; damals:DEMadv=FOC [w]aršiniyaz(kupfernes Gefäß):ABL ZABARBronze:GEN.SG(UNM) ḫa[ppušanzi]nachholen:3PL.PRS
35 namma=madann:CNJ=CNJctr NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N
36 [m]aḫḫan=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N IŠ‑TU GEŠTINWein:ABL; Wein:INS šunnanz[i]füllen:3PL.PRS
37 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ḫantezz[ivorderster:D/L.SG p]alšiWeg:D/L.SG LÚSAGI.A=patMundschenk:NOM.SG(UNM)=FOC waršuliBeruhigung:D/L.SG arḫaweg:ADV; weg-:PREV ekuzitrinken:3SG.PRS
38 LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=maLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr kiššanin dieser Weise:DEMadv išḫamiškewansingen:IMPF.SUP t[ia]nz[i]setzen:3PL.PRS
39 [w]īntarbeobachten, erscheinen:LUW.3PL.PRS.MP
40 wīntarbeobachten, erscheinen:LUW.3PL.PRS.MP
41 taruwāliy[a]nTanz:LUW.ACC.SG.N wīntarbeobachten, erscheinen:LUW.3PL.PRS.MP
42 nuCONNn kuitmanwährend:CNJ akkuškanzitrinken:3PL.PRS.IMPF
43 kuitmanwährend:CNJ a[kuan]natrinken:INF ḫūmantešjeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C irḫānzidie Runde machen:3PL.PRS
44 išḫamiškan=masingen:PTCP.NOM.SG.N=CNJctr apā[t=pat]er:DEM2/3.NOM.SG.N=FOC SÌRLied:NOM.SG(UNM)
45 [n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC išḫamiyawanzisingen:INF EGIR‑pawieder:ADV a[ppi]škanzifassen:3PL.PRS.IMPF
46 n=aštaCONNn=OBPst GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N ḫan[tezzivorderster:D/L.SG palši]Weg:D/L.SG LÚSAGI.A=patMundschenk:NOM.SG(UNM)=FOC kuitwelcher:REL.ACC.SG.N waršūliBeruhigung:D/L.SG ek[uz]itrinken:3SG.PRS
47 ma[n=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk Ú‑U]Lnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N GIŠḫuḫupaliZimbel:D/L.SG kattaunter:POSP āšzi(übrig) bleiben:3SG.PRS
48 [n=a]t=z(a)=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL=OBPk lai‑[… … …]… …[… …]
49 [n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk arḫaweg-:PREV ekuzitrinken:3SG.PRS
50 GEŠTIN‑n=[a?]Wein:ACC.SG.C=CNJctr pankun=patviel:ACC.SG.C=FOC akku[škanzi]trinken:3PL.PRS.IMPF
51 [arḫa=ma=an=ka]nweg:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk [Ú‑UL(?)]nicht:NEG lāḫuwanzigießen:3PL.PRS
52 Ú‑ULnicht:NEG ār[a?]rechtens:ADV
53 [n]=aštaCONNn=OBPst maḫḫanwie:CNJ GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N LÚSAG[I.AMundschenk:NOM.SG(UNM) arḫaweg-:PREV ekuzi]trinken:3SG.PRS
54 [na]m[m]a?=atdann:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC šunnai=patfüllen:3SG.PRS=FOC
55 šanḫazi=ma=at=k[ansuchen/reinigen:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk arḫa?weg-:PREV Ú‑UL?]nicht:NEG
56 [nuCONNn Š]Ades/der:GEN.PL LÚMEŠMann:GEN.PL(UNM) URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C LÚGAL‑Š[U‑NUGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG …]
57 [n=at]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC apēdanier:DEM2/3.D/L.SG pāigeben:3SG.PRS
58 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L GIM‑anwie:CNJ LÚ[SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) … GIŠḫuḫupa]l?Zimbel:ACC.SG.N šūw[a]n[d]a?voll:ACC.PL.N menaḫḫandaentgegen-:PREV; gegenüber:POSP ē[pzi]fassen:3SG.PRS
59 [… men]a[ḫḫanda]gegenüber:ADV; gegenüber:POSP; entgegen-:PREV QA‑TAM‑MAebenso:ADV MUNUS‑nilinach Art einer Frau:ADV i[šḫamāi]singen:3SG.PRS Textlücke | 19 [… die Leute aus] La[llup]iya […] 20 […] … […]… auf [dies/je]nem [… …]-t er. 21 [Die Leute aus] L[allupiya] heben [… (mit?) We]in. 22 […] … ḫuḫ[upal-Instrument …] 23 […]… welches [Gefäß? (mit) mar]nuan-Bier hina[b … gegos]sen ist, 24 ist demnach nich[t …] 25 [Es ist …] demnach ganz und gar zum Schützen/Aufbewahren [gem]a[cht?]. 26 Wenn es aus dem oberen [ḫuḫupa]l-Instrument gesondert gegossen wird, 27 wird es hinab aus die[sem in das unte]re ḫuḫupal-Instrument gegossen. 28 Der? S[onnengott?]14 trinkt es aus diesem aus. 29 Es wird aber nicht auf die Erde gego[ss]en. 30 Es ist dementsprechend zum Schützen gemacht. 31 Ein ḫuḫupal-Instrument legt man aus diesem Grund über das [and]ere.15 32 Wenn (es) aber jemand auf die Erde ausgießt, 33 […]… 34 und [man] er[setzt] es ebendort aus einem waršini-Gefäß aus Bronze.16 35 Nichts weiter aber (muss) geschehen. 36 [So]bald man das ḫuḫupal-Instrument mit Wein gefüllt hat, 37 trinkt es beim ersten Mal nur der Mundschenk schluckweise aus.17 38 Die Leute aus Lallupiya beginnen, folgendermaßen zu singen: 39 „Sie erscheinen. 40 Sie erscheinen. 41 Sie erscheinen tanzend.“18 42 Während sie trinken 43 (und) solange sie allen der Reihe nach zutr[ink]en, 44 wird [genau d]ieses Lied gesungen. 45 Sie f[an]gen wieder an, es zu singen. 46 Das ḫuḫupal-Instrument, das der Mundschenk beim ersten Mal nur schluckweise austrinkt, 47 wenn aber nichts in dem ḫuḫupal-Instrument übrig bleibt, 48 […] sich es […] 49 und trinkt es aus. 50 Den Wein aber? trin[ken sie] ganz. 51 Sie gießen [ihn aber nicht(?) weg.] 52 (Das ist) nicht recht[ens.] 53 Wenn der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument [vollends ausgetrunken hat], 54 füllt er es auch wieder. 55 Er wischt es aber [nicht ab.] 56 Der Groß[e de]r Leute aus Lallupiya, der […] 57 jenem gibt er [sie]. 58 Sobald ihm der M[undschenk …] die vollen? [ḫuḫup]al-Instrumente? entgegen hält, 59 s[ingt …] ebenso nach Art einer Frau [… ent]g[egen.] Textlücke |
Abschnitt 31ID=3: Erneut Tanz mit luwischem Gesang der Leute aus Lallupiya; Trinkriten, zu denen der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument spielt und tanzt |
| Version CTH 771.2 |
60 išḫam[iškewansingen:IMPF.SUP tianzi]setzen:3PL.PRS
61 [wīntar]beobachten, erscheinen:LUW.3PL.PRS.MP
62 wīntarbeobachten, erscheinen:LUW.3PL.PRS.MP
63 [wīntarbeobachten, erscheinen:LUW.3PL.PRS.MP taruwāliyan]Tanz:LUW.ACC.SG.N
64 maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr […]
65 […] akuannatrinken:INF ḫ[ūmanteš?jeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C …]
66 kuiēškairgendein:INDFany.NOM.SG.C …[… …] GIŠḫuḫupaliZimbel:D/L.SG … …[…]
67 […] šarāhinauf-:PREV Ú‑ULnicht:NEG ap[panzi]fassen:3PL.PRS
68 […] išḫunawi=yaOberarm:ACC.SG.N=CNJadd; Oberarm:ACC.PL.N=CNJadd ZAG‑a[nrechts:ACC.SG.N …] Ú‑ULnicht:NEG kuwašš[anzi]küssen:3PL.PRS
69 maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr akuannatrinken:INF ḫūma[ntešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C irḫānzi]die Runde machen:3PL.PRS
70 nuCONNn LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) nammadann:CNJ QA‑TAM‑MAebenso:ADV GIŠḫ[uḫupal]Zimbel:ACC.SG.N waršuliBeruhigung:D/L.SG ekuzitrinken:3SG.PRS
71 maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr z[innāi?]beendigen:3SG.PRS
72 nuCONNn LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N šarāhinauf-:PREV d[āi]nehmen:3SG.PRS
73 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḫazzikewan(Musikinstrument) spielen:IMPF.SUP dāisetzen:3SG.PRS
74 nammadann:CNJ tarwiškewantanzen:IMPF.SUP dāisetzen:3SG.PRS
75 pēdi=ššanPlatz:D/L.SG=OBPs maḫḫanwie:CNJ waḫnuškezzisich drehen:3SG.PRS.IMPF
76 EGIR‑anda=ma=andanach:POSP=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC tamaišanderer:INDoth.NOM.SG.C LÚMann:NOM.SG(UNM) URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) iškišaRücken:ALL TÚGšiknunUmhang:ACC.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS
77 nuCONNn takšanzusammen:ADV tarwiškanzitanzen:3PL.PRS.IMPF
78 pedi=ya=ššanPlatz:{a → D/L.SG}=CNJctr=OBPs; Platz:=CNJctr=OBPs; Platz:D/L.SG=CNJctr=OBPs waḫnuškanzisich drehen:3PL.PRS.IMPF
79 išḫamiškanzi=masingen:3PL.PRS.IMPF=CNJctr [kī]dieser:DEM1.ACC.SG.N SÌRLied:ACC.SG(UNM)
80 taruwaliyaTanz:LUW.NOM.PL.N tarpattatiDrehung:LUW.A/I āštasein:LUW.3SG.PST
81 [… …]… andahinein:LUW.ADV maššaniyagöttlich:LUW.ACC.PL.N payugeben:LUW.3SG.IMP
82 [ka]ttan=maunten:ADV=CNJctr pankušVolk:NOM.SG.C [ḫalz]iššāirufen:3SG.PRS.IMPF
83 maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr 3‑ŠUdreimal:QUANmul we[ḫ]anzisich drehen:3PL.PRS
84 nuCONNn LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) kattaunter-:PREV paršanāezzisich niederhocken:3SG.PRS
85 iškiša=ma=anRücken:ALL=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC kuišwelcher:REL.NOM.SG.C EGIR‑anhinter:POSP=PPRO.3SG.C.ACC ḫarzihaben:3SG.PRS
86 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk TÚGšiknuaz=patUmhang:ABL=FOC andahinein-:PREV SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kariyazizudecken:3SG.PRS
87 LÚSAG[I].A=[ma=k]anMundschenk:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N A‑NA GÌRMEŠ‑ŠUFuß:D/L.PL [tittanuz]ihinstellen:3SG.PRS
88 [LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUl]allupiya=maLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr kīdieser:DEM1.ACC.SG.N SÌRLied:ACC.SG(UNM) išḫamiškanzisingen:3PL.PRS.IMPF
89 [… …]‑aru zandaherunter:LUW.ADV patāšFuß:LUW.NOM.SG.C ḫarrawiyataschreiten:LUW.3SG.PST
90 […] zarpāu.B.:LUW.NOM.COLL; u.B.:LUW.ACC.COLL
91 nu=kanCONNn=OBPk kīdieser:DEM1.ACC.SG.N SÌRLied:ACC.SG(UNM) irḫašGrenze:GEN.SG ḫūmangänzlich:ADV [išḫamianz]isingen:3PL.PRS
92 parā=ma=ššanaußerdem:ADV=CNJctr=OBPs kiššanin dieser Weise:DEMadv iš[ḫa]mianzisingen:3PL.PRS
93 [… …]‑ānna šummallannau.B.:LUW.NOM.PL.N; u.B.:LUW.ACC.PL.N [… …‑a]r
94 appanda; hinten:LUW.ADV taršuliyau.B.:LUW.ACC.PL.N ku[lku]lliyau.B.:LUW.ACC.PL.N [… …]‑an kaluttanitain Reihenfolge behandeln (?):LUW.3SG.PRT(?)
95 tarḫuntaššinza=tiTarḫunta:LUW.DN.ADJG.ACC.PL.C=LUW.PPRO.3SG.DATREFL [… …]‑winza daittau.B.:LUW.3SG.PST
96 [… …]… kaluttanniin Reihenfolge behandeln(?):LUW.2SG.IMP
97 [… …]… alātifern:LUW.A/I awa(emphatische Partikel):LUW.PTC
98 zam=padieser:LUW.DEM.ACC.SG.C=LUW.CNJdisj [… …]‑līlun līlaliyūnnisingen(?):LUW.1PL.PRS
99 [… līla]liyūnnisingen(?):LUW.1PL.PRS
100 lālinZunge:LUW.ACC.SG.C […] … [… …]‑in‑… wāšu[ngut:LUW.ACC.SG.C … l]ālinZunge:LUW.ACC.SG.C wāšungut:LUW.ACC.SG.C šaḫt[a‑… … …]… tumminuandau.B.:LUW.3PL.PRT
101 GIŠḫuwarpann[iLaub:LUW.D/L.SG … …]… arunainduaufziehen(?):LUW.3PL.IMP kuwanzuinzischwer:LUW.NOM.PL.C DINGIRMEŠ‑[zi]Gott:LUW.NOM.PL.C
102 [… …]‑šarranti arūnaHöhe(?):LUW.ACC.PL.N tarwaiyahölzern(?):LUW.ACC.PL.N [… …]… arunāaufziehen(?):LUW.2SG.IMP
103 annaššinzi(y)=anMutter:LUW.ADJG.NOM.PL.C=LUW.PPRO.3SG.C.ACC [… …]…
104 aiya=antun:LUW.2SG.IMP=LUW.PPRO.3SG.C.ACC
105 a=anLUW.CONNa:=LUW.PPRO.3SG.C.ACC parlinvorderer:LUW.ACC.SG.C [… …‑i]n aiyandaā(ya)-:LUW.3PL.PRT
106 āndahinein:LUW.ADV warpišau.B.:LUW.NOM.SG.N; u.B.:LUW.ACC.SG.N […] warāiyau.B.:LUW.? | 60 [Die Leute aus Lallupiya aber beginnen, folgendermaßen zu] sin[gen:] 61 [„Sie erscheinen.] 62 Sie erscheinen. 63 [Sie erscheinen tanzend.“19] 64 Sobald aber […], 65 […] zu trinken a[lle? …], 66 […] irgendwelche […] an dem ḫuḫupal-Instrument […]. 67 […] hä[lt man] nicht hoch. 68 […] und am Oberarm den recht[en …] küs[sen sie] nicht. 69 Sobald aber all[e rundum zu trinken abgeschlossen haben,] 70 trinkt dann ebenfalls der Mundschenk das ḫuḫ[upal]-Instrument schluckweise aus. 71 Sobald [er] aber [ebenfalls fertig ist(?)], 72 n[immt] der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument hoch 73 und beginnt, es zu schlagen. 74 Außerdem beginnt er zu tanzen. 75 Während er sich auf der Stelle dreht, 76 hält ihn dann ein anderer Mann aus Lallupiya (am) Umhang hinten am Rücken. 77 Sie tanzen zusammen 78 und drehen sich dabei auf der Stelle. 79 Dazu singen sie aber [dieses] Lied: 80 „Es gab Tänze im Drehen(?).20 81 Er soll die göttlichen […] hinein geben!“ 82 Dazu aber ruft die Menge. 83 Wenn sie sich dreimal gedreht haben, 84 hockt sich der Mundschenk nieder. 85 Wer ihn aber hinten am Rücken hält, 86 hüllt seinen Kopf mit dem Umhang ein. 87 Der Mundschenk [aber stell]t(?) das ḫuḫupal-Instrument zu seinen Füßen hin. 88 [Die Leute aus L]allupiya aber singen dazu dieses Lied: 89 „[…]… herunter schritt(?) der Fuß.21 90 … zieh die Schuhe an(?)!“22 91 Dieses Lied der Grenze [sing]t man ganz. 92 Außerdem si[n]gen sie aber folgendermaßen: 93 „[…]… die šummallanna […]… 94 Hinten vollendete er/ behandelte er die taršuliya, die ku[lku]lliya der Reihe nach(?).23 95 Die dem Wettergott zugehörigen […]… x-te er sich. 96 […] vollende/behandle der Reihe nach(?)! 97 […] aus dem fernen? […] in der Tat!24 98 Diesen […] aber singen(?) wir.25 99 [… sin]gen(?) wir. 100 Die Zunge, […]…, den guten […, die Z]unge, den guten […] senkten(?) sie.26 101 Lasst sie, die gewichtigen Götter, das […] zu dem Laubwerk(?) hochheben!27 102 […]… die hölzerne(?) Höhe(?) […] zieh auf! 103 Die mütterlichen(?) […] ihn. 104 Mache ihn! 105 Und ihn, den vorderen […] machten sie. 106 Hinein, den […] …“ |
| Version CTH 771.3 |
1 [… …]…[… … …]‑t[e‑… … išḫa]mieška[nzi]singen:3PL.PRS.IMPF
2 […]
3 weint[ar]beobachten, erscheinen:LUW.3PL.PRS.MED
4 […] išḫamiš[kanzisingen:3PL.PRS.IMPF …]
5 nuCONNn akuwa[nnatrinken:INF …]
6 ŠAdes/der:GEN.SG; des/der:GEN.PL …[… …]
7 nuCONNn …[… …] r. Kol. bricht ab | 1 […]… […] …[… sing]en sie da[zu]. 2 “[…] 3 [Sie] erscheinen.”28 4 [… …] sing[en …] 5 Und zu trin[ken …]. 6 Des […] 7 und …[…] r. Kol. bricht ab |
Abschnitt 32ID=4: Fragmentarische Ritualhandlungen, bei denen ein Stier und ein Toilettengang Erwähnung finden |
| Version CTH 771.2 |
107 [… w]atkuzispringen:3SG.PRS
108 nuCONNn A‑NA GU₄.MA[ḪStier:D/L.SG … ḫalz]iššanzirufen:3PL.PRS.IMPF
109 [LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallu]piya=yaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd A‑NA LÚSAGI.AMundschenk:D/L.SG [… ḫ]alziššanzirufen:3PL.PRS.IMPF
110 [… š]arāhinauf-:PREV tiyazitreten:3SG.PRS
111 [ LÚSA]GI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) šarāhinauf-:PREV tiyazitreten:3SG.PRS
112 [… kui]škiirgendein:INDFany.NOM.SG.C šēḫuniUrin:D/L.SG ankuganz und gar:ADV paizzigehen:3SG.PRS
113 […] LÚMann:NOM.SG(UNM) URUlalupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) katti=ššibei:ADV=POSS.3SG.D/L paizzigehen:3SG.PRS
114 […] LÚ[… … …]…
115 maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr [… …]… […]
116 […]… paršāezzizerbrechen:3SG.PRS
117 […]
118 mān=at=kanwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; wenn:CNJ=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk ank[u?ganz und gar:ADV … IŠ‑T]U GALBecher:ABL; Becher:INS pianzigeben:3PL.PRS
119 [… …]‑ri | 107 [… …] springt er. 108 Dem Stie[r ru]fen sie […] zu 109 und [die Leute aus Lallu]piya [r]ufen dem Mundschenk […] zu. 110 […] steht auf. 111 [… der Mund]schenk steht auf. 112 [… jema]nd geht dringend zur Toilette.29 113 […] der Mann aus Lalupiya geht mit ihm. 114 […]…[…] 115 Sobald aber […]…[…], 116 zerbröckelt er […]. 117 […] 118 Wenn man es ga[r? … mi]t einem Becher gibt, 119 […]-t es. |
Abschnitt 33ID=5: Trinkriten wohl für Winiyanta mit einer Rezitation in Bezug auf Schlaf |
| Version CTH 771.2 |
120 [… …‑z]i
121 nuCONNn A‑NA LÚMEŠMann:D/L.PL URUlalupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) [… …]… akuannatrinken:INF IŠ‑TU GALBecher:ABL; Becher:INS pianzigeben:3PL.PRS
122 […] kiššanin dieser Weise:DEMadv maltiäußern:3SG.PRS
123 […] kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C šašnuškan[z]izum Schlafen veranlassen:3PL.PRS.IMPF
124 [arnuškanz]i=ya=war=anfortbringen:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C
125 šarā=war=anhinauf:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC; hinauf-:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC [kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑i]nwohl:ADV dāersetzen:3PL.PST
126 katta=war=an=kanunten:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk; unter-:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk [kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑i]nwohl:ADV dāersetzen:3PL.PST
127 nu=waCONNn=QUOT apē=pater:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC [akkuškandu]trinken:3PL.IMP.IMPF
128 NINDA.GUR₄.RA=maBrotlaib:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG
129 SÌR=yaLied:ACC.SG(UNM)=CNJadd [… NU.GÁ]L?(ist) nicht (vorhanden):NEG
130 nammadann:CNJ ḫūmantiyafür jeden einzelnen:ADV [akuannatrinken:INF pianz]igeben:3PL.PRS
131 nuCONNn ḫūmanzajeder; ganz:QUANall.NOM.SG.C ekuzitrinken:3SG.PRS | 120 […]-t er/man. 121 Den Leuten aus Lalupiya gibt man […]… aus einem Becher zu trinken. 122 […] rezitiert in folgender Weise: 123 „Diejenigen, die […] zum Ruhen veranlassen, 124 und die ihn [bring]en, 125 [die] ihn oben [orden]tlich hinstellten, 126 [die] ihn unten [orden]tlich hinstellten, 127 genau diejenigen [sollen trinken!].“ 128 Brotlaibe aber (sind) nicht vorhanden. 129 Und ein Lied [… ist nicht vorha]nden(?). 130 Dann [gib]t man für jeden einzelnen [zu trinken,]30 131 und jeder trinkt. |
Abschnitt 34ID=6: Trinkriten für Winiyanta aus einem Horn; Tanz und Gesang |
| Version CTH 771.2 |
132 [maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr akua]nnatrinken:INF ḫandademnach:ADV irḫaittaridie Runde machen:3SG.PRS.MP
133 nuCONNn EGIR‑p[awieder:ADV … w]iniyandanWiniyanta:DN.ACC.SG.C akuanzitrinken:3PL.PRS
134 nu=kanCONNn=OBPk SIš[awatarš]aHorn:LUW.ACC.SG.N akuanzitrinken:3PL.PRS
135 ḫalziššanzi=marufen:3PL.PRS.IMPF=CNJctr kiššanin dieser Weise:DEMadv
136 w[in]iyandanWiniyanta:DN.ACC.SG.C winiyandanWiniyanta:DN.ACC.SG.C ekuzitrinken:3SG.PRS
137 nuCONNn maḫḫanwie:CNJ šaw[atar]Horn:LUW.ACC.SG.N šarāhinauf-:PREV danzinehmen:3PL.PRS
138 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk wetena[z]Wasser:ABL arḫaweg-:PREV šanḫanzisuchen/reinigen:3PL.PRS
139 namma=kandann:CNJ=OBPk wātarWasser:ACC.SG.N NA₄ḫū[w]ašiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG peranvor:POSP arḫaweg-:PREV; weg:ADV dalugaštiLänge:D/L.SG lāḫūanzigießen:3PL.PRS
140 LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma=z(a)Lal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL LÚGAL‑ŠU‑NU=y[aGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJadd GI]ŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N danzinehmen:3PL.PRS
141 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḫazzikewan(Musikinstrument) spielen:IMPF.SUP tianzisetzen:3PL.PRS
142 LÚSAGI.A=ma=kanMundschenk:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk maḫḫanwie:CNJ šāuwataršaHorn:LUW.ACC.SG.N arḫaweg-:PREV; weg:ADV šanḫazisuchen/reinigen:3SG.PRS
143 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk A‑NA LÚMEŠMann:D/L.PL URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA LÚGAL‑ŠU‑NUGroßer:D/L.SG_DEM2/3.GEN.SG menaḫḫandaentgegen-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS
144 LÚGALGroßer:NOM.SG(UNM) URUlallupiya=maLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA LÚSAGI.AMundschenk:D/L.SG menaḫḫandagegenüber:POSP kiššanin dieser Weise:DEMadv ḫalzāirufen:3SG.PRS
145 wariyatiwässrig(?):LUW.A/I ḫapanušaspülen:LUW.2SG.IMP
146 nuCONNn LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) tarwiškewantanzen:IMPF.SUP dāisetzen:3SG.PRS
147 […] SÌRLied:ACC.SG(UNM) išḫamiškanzisingen:3PL.PRS.IMPF
148 … …[… …] maššaniyaššingöttlich:LUW.ADJG.ACC.SG.C walz[amengeschlagen (?):LUW.ACC.SG.C …]
149 […] waḫanzisich drehen:3PL.PRS
150 n=uš?CONNn=PPRO.3PL.C.ACC […] … […] Textlücke | 132 [Sobald aber das Tri]nken entsprechend zu Ende ist,31 133 trinkt man anschlie[ßend … W]iniyanta zu. 134 Man trinkt das Horn aus. 135 Man ruft aber folgendermaßen: 136 „Er trinkt W[in]iyanta, Winiyanta zu.“ 137 Sobald man das Ho[rn] hoch nimmt, 138 reinigt man es [mi]t Wasser. 139 Danach gießt man das Wasser vor der Kultstele entlang weg. 140 Die Leute aus Lallupiya aber und ihr Vorgesetzter nehmen sich ein ḫuḫupal-Instrument 141 und beginnen, es zu schlagen. 142 Sobald der Mundschenk aber das Horn abgewischt hat, 143 hält er es den Leuten aus Lallupiya (und) ihrem Vorgesetzten entgegen. 144 Der Vorgesetzte aus Lallupiya spricht dem Mundschenk gegenüber folgendermaßen: 145 „Spüle (es) mit Wasser ab!“32 146 Der Mundschenk beginnt zu tanzen. 147 […] singen dabei ein Lied: 148 „…[…] … den/das zum Göttliche/n gehörige/n, geschl[agene/n? …].“ 149 […] drehen sich. 150 Und sie? […] Textlücke |
Abschnitt 35ID=7: Trinkriten für Winiyanta mit einer Reziation in Bezug auf Schlaf |
| Version CTH 771.2 |
151 [nu?CONNn tarkum]miyawarverkünden:VBN.ACC.SG.N EGIR‑pawieder:ADV waḫnuškezzisich drehen:3SG.PRS.IMPF
152 [nu]CONNn akuannatrinken:INF ḫūmanzajeder; ganz:QUANall.NOM.SG.C QA‑TAM‑MAebenso:ADV irḫaittaridie Runde machen:3SG.PRS.MP
153 nammadann:CNJ š[a‑… … m]aḫḫanwie:CNJ ḫimmušNachbildung:NOM.PL.C ḫazziwiKult:LUW.NOM.SG.N SÌRḪI.A=yaLied:NOM.PL(UNM)=CNJadd
154 nuCONNn kuitm[an]während:CNJ winiyandanWiniyanta:DN.ACC.SG.C akuannatrinken:INF irḫānzidie Runde machen:3PL.PRS
155 apē=yaer:DEM2/3.NOM.PL.C=CNJadd […] ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF
156 ḫūman=kanjeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N=OBPk QA‑TAM‑MAebenso:ADV ḫandānordnen:PTCP.NOM.SG.N
157 akkušk[anzi]=matrinken:3PL.PRS.IMPF=CNJctr GUB‑anteš=patstehen:PTCP.NOM.PL.C=FOC
158 maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr winiyandanWiniyanta:DN.ACC.SG.C akuannatrinken:INF irḫānzidie Runde machen:3PL.PRS
159 nuCONNn A‑NA LÚGA[LGroßer:D/L.SG U]RUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) akuannatrinken:INF IŠ‑TU GALBecher:ABL; Becher:INS pi[a]n[z]igeben:3PL.PRS
160 nu=kanCONNn=OBPk IŠ‑TU [GALBecher:ABL; Becher:INS a]rḫaweg-:PREV; weg:ADV QA‑TAM‑MAebenso:ADV 1‑ŠUeinmal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS
161 w[iniya]ndanWiniyanta:DN.ACC.SG.C kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C šašnuškanz[i]zum Schlafen veranlassen:3PL.PRS.IMPF
162 [arnu]škanzi=ya=anfortbringen:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC kuiē[š]welcher:REL.NOM.PL.C
163 [šarā]=war=anhinauf:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC; hinauf-:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑ingut:ADV dāernehmen:3PL.PST
164 k[atta=war=a]n(?)unten:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC [kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑ingut:ACC.SG.C dāer]nehmen:3PL.PST
165 [nu=w]aCONNn=QUOT apē=pater:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC akkuškandutrinken:3PL.IMP.IMPF
166 a‑[… …]
167 [nu=š]mašCONNn=PPRO.3PL.DAT SÌRLied:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N | 151 [Und?] er übersetzt [die Meld]ung. 152 Jeder trinkt ebenso reihum.33 153 Ferner wie [das Protokoll?] (sind) die kleinen Modelle, rituelle Handlungen und Gesang. 154 Solange man Winiyanda rundum trinkt 155 und jene […] machen, 156 ist alles ebenso geordnet. 157 Sie trinken aber nur stehend. 158 Sobald sie aber aufhören, Winiyanda zuzutrinken, 159 gi[b]t m[a]n dem Vorsitzenden aus Lallupiya mit einem Becher zu trinken. 160 Mit dem [Becher] libiert er ebenso einmal. 161 „Diejenigen, die W[iniya]nda zum Ruhen veranlassen, 162 und di[e,] die ihn [bring]en, 163 die ihn [oben] ordentlich hinstellten, 164 [die ih]n? [unten ordentlich hinstellten,] 165 genau diejenigen sollen trinken!“ 166 …[…]… 167 Keinen Gesang gibt es für s[ie?]. |
Abschnitt 36ID=8: Trinkriten für verschiedene Götter |
| Version CTH 771.2 |
168 EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr ŠA ÉHaus:GEN.SG; Haus:GEN.PL [… akuwanzi]trinken:3PL.PRS
169 [EGIR‑anda=m]adanach:ADV=CNJctr DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) É.ŠÀInnengemach:GEN.SG(UNM) K[I.MIN]dito:ADV
170 EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr ḫilamnašTorbau:GEN.SG D[UTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG KI.MIN]dito:ADV
171 [EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr Dšuwašš]unnanŠuwaš(š)un(n)a:DN.ACC.SG.C KI.M[IN]dito:ADV
172 EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DyarrinIyar(r)iš:DN.ACC.SG.C [KI.MIN]dito:ADV
173 [EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr Dšīyuri]nŠiyuri:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV
174 EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr Diyaššalašši[nIyašalla:DN.ACC.SG.C KI.MIN]dito:ADV
175 [EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr DwandunWandu:DN.ACC.SG.C K]I.MINdito:ADV
176 EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) ṢE‑E‑RISteppe:GEN.SG(UNM) wešiašš=aWeide:GEN.SG=CNJadd akuan[zi]trinken:3PL.PRS
177 EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr ḫaššanitta‑… … [… …]… …
178 irḫandušdie Runde machen:PTCP.ACC.PL.C ḫiššal[landušbeachtet:PTCP.ACC.PL.C akuwanzi]trinken:3PL.PRS
179 akuanna=matrinken:INF=CNJctr ḫūdākeilends:ADV a‑[… …]
180 kūš=madieser:DEM1.NOM.PL.C=CNJctr DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) TUŠ‑anteš=patsitzen:PTCP.NOM.PL.C=FOC QA‑T[AM‑MA?ebenso:ADV akuwanzi]trinken:3PL.PRS
181 […] peškanz[i]geben:3PL.PRS.IMPF
182 [NI]NDA.GUR₄.RA=maBrotopferer:NOM.SG(UNM)=CNJctr ḫimm[ušNachbildung:ACC.PL.C …]
183 maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr [š]aššanuanzizum Schlafen veranlassen:3PL.PRS
184 nuCONNn […] | 168 Anschließend aber [trinkt man …] des Hauses zu. 169 [Anschließend ab]er dem Hirschgott des Innengemachs e[benso.] 170 Anschließend aber [dem Sonnengott] des Torbaus [ebenso.] 171 [Anschließend aber Šuwašš]unna eben[so.] 172 Anschließend aber Iarri [ebenso.] 173 [Anschließend aber Šiyuri] ebenso. 174 Anschließend Iyaššalašši [ebenso.] 175 [Anschließend aber Wandu] ebenso. 176 Anschließend aber [trinkt m]an dem Wettergott der Steppe und der Weide [zu]. 177 Anschließend aber …[…] 178 [Man trinkt] den bereits beopferten und noch zur Beopferung angedachten (Göttern) zu.34 179 Zu trinken aber […] schnell …[…] 180 Diesen Göttern [trinkt man] aber eben[so] nur im Sitzen [zu.] 181 […] gibt man. 182 [Br]otlaibe, Modelle […] 183 Sobald sie (sie) aber zum Ruhen veranlassen, 184 […] |
Abschnitt 37ID=9: Fragmentarischer Analogieritus mit Analogiespruch |
| Version CTH 771.2 |
185 NA₄ḫuwašiya=azKultstele:D/L.SG=REFL EGIR‑andanach:POSP arḫaweg:ADV; weg-:PREV […]
186 […] ēpzifassen:3SG.PRS
187 nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV; hinein-:PREV ki[ššanin dieser Weise:DEMadv memai?]sprechen:3SG.PRS
188 [ ] D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM); Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) URUišta[nuw]aIštanuwa:GN.ACC.SG(UNM); Ištanuwa:GN.D/L.SG(UNM) … gandašuwalliš(Gefäß):NOM.SG.C; (Gefäß):NOM.PL.C ZAB[ARBronze:GEN.SG(UNM) katta]n?unter-:PREV kaninanzagebeugt:PTCP.NOM.SG.C
189 ŠA LUGAL=ya=waKönig:GEN.SG=CNJadd=QUOT MU[NUS.LUGAL]Königin:GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd ŠA DUMUMEŠ.LUGALPrinz:GEN.PL idāluböse:ACC.SG.N k[itta(?)]liegen:3SG.PRS.MP
190 [kuiš=w]a=ššanwelcher:REL.NOM.SG.C=QUOT=OBPs A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) DUMU.LUGAL=yaPrinz:D/L.PL(UNM)=CNJadd ḪUL‑luböse:ACC.SG.N takkēšzizusammenfügen:3SG.PRS
191 nu=w[ar=ašCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM ki]ššanin dieser Weise:DEMadv kaninanzagebeugt:PTCP.NOM.SG.C ēšdusitzen:3SG.IMP
192 nu=wa=šši=kanCONNn=QUOT=PPRO.3SG.D/L=OBPs ḪUL‑luböse:NOM.SG.N eš[ḫar(?)Blut:NOM.SG.N par]āaus-:PREV lēnicht!:NEG ariankommen:3SG.PRS | 185 Hinter der Kultstele […] sich weg 186 und greift/hält […]. 187 [Er spricht] dabei fol[gendermaßen:] 188 „[ ] Wettergott von Išta[nuw]a, …, das gandašuwalli-Gefäß (aus) Bron[ze] ist [nach unt]en gebogen. 189 Und das Böse des Königs, der Kö[nigin] und der Prinzen l[iegt? (darin?).] 190 [Wer?] dem König, der Königin und den Prinzen Böses zufügt, 191 [der] soll [in die]ser Weise gebeugt sein! 192 Böses Bl[ut?] soll aus ihm nicht [her]aus gelangen!“ |
Abschnitt 38ID=10: Beschreibung des Ritualschauplatzes und der Ritualmaterialien; Ende des zweiten Tages |
| Version CTH 771.2 |
193 nu=kanCONNn=OBPk LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUla[llupiya]Lal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) apezer:DEM2/3.ABL GIŠZA.LAM.GAR‑azZelt:ABL parāaus-:PREV; heraus aus:POSP uwanzikommen:3PL.PRS
194 nuCONNn amiyandaklein:NOM.PL.N […] 2zwei:QUANcar NINDAḪI.ABrot:NOM.SG(UNM) arḫayanabseits:ADV iyanmachen:PTCP.NOM.SG.N
195 Ú‑NU‑TEMEŠ‑ŠU‑NU=ya=šmaš=kanGerät(e):NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL=CNJadd=PPRO.3PL.D/L=OBPk kuedašwelcher:REL.D/L.PL GIŠZA.LA[M.GAR‑ašZelt:D/L.PL anda]ndrinnen:POSP kittariliegen:3SG.PRS.MP
196 ḫantezzi=kanvorderster:D/L.SG=OBPk UD‑tiTag:D/L.SG kuēzwelcher:REL.ABL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL [LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUl]allupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) apāšilušer selbst:DEM2selb.NOM.PL.C ḫūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS
197 kuitmanwährend:CNJ LUGA[LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL]Königin:NOM.SG(UNM) uwanzikommen:3PL.PRS
198 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM apēdašer:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GAR‑ašZelt:D/L.PL pānzigehen:3PL.PRS
199 kuitta=k[anjeder:INDFevr.NOM.SG.N=OBPk parāaußerdem:ADV tepuwenig:NOM.SG.N … …]‑ni NINDA‑ašBrot:NOM.SG.C GEŠTIN‑ašWein:GEN.SG DUGKA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:NOM.SG(UNM) NAGGetränk:GEN.SG(UNM) Ì.NUN?Butterschmalz:NOM.SG(UNM) IŠ‑TUaus:INS; aus:ABL É?Haus:ABL(UNM) […] GUNNIMEŠHerd:NOM.PL(UNM) AN.NAZinn:GEN.SG(UNM) Ì.DU₁₀.GAFeinöl:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:NOM.SG(UNM) [… …]… SA₅rot:NOM.SG(UNM); rot:NOM.PL(UNM) … [… …]… Ú‑NU‑UTGerät(e):NOM.SG(UNM) AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM)
200 nuCONNn ḫūmanjeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N; jeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N [… …]… pēdanzihinschaffen:3PL.PRS
201 […]
202 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM artaristehen:3SG.PRS.MP
203 […] GIŠZA.LAM.GAR‑ašZelt:D/L.PL šašanzischlafen:3PL.PRS
204 [… …]… UD‑tiTag:D/L.SG zanuzikochen:3SG.PRS
205 UDTag:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM) | 193 Die Leute aus La[llupiya] kommen aus jenem Zelt. 194 Kleine […] (und) zwei Brote35 (sind) gesondert gemacht. 195 Und in dem Zelt, in dem ihre Geräte liegen, 196 und neben dem36 [die Leute aus L]allupiya am ersten Tag selbst beschwören/schlachten, 197 sobald König [(und) Königin] kommen, 198 gehen sie in dieses Zelt. 199 (Von) jedem [ein wenig: …]…, Brot, KA.GAG-Gefäß mit Wein zum Trinken, Butterschmalz?, aus dem H[aus? …], Herde aus Zinn, Feinöl, Silber, […], … rot … […]…, Geräte (aus) Rohr. 200 Alles bringen […]… herbei. 201 […] 202 und es steht. 203 […] schlafen in dem Zelt / den Zelten. 204 […] kocht er am […] Tag. 205 Zweiter Tag beendet. |
Abschnitt 39ID=11: Hinweis auf mögliche Variabilität des Ritualablaufs |
| Version CTH 771.2 |
206 [… …]… … […]
207 [LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URU]lallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ [ḫantez]zivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG pera[nvor-:PREV; vor:POSP par]āaußerdem:ADV apā[šiluš]selbst:DEM2selb.NOM.PL.C ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUištanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG [akuan]zitrinken:3PL.PRS
208 LUGAL=maKönig:NOM.SG(UNM)=CNJctr MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) [nāw]inoch nicht:ADV uwa[nzi]kommen:3PL.PRS
209 nu=kanCONNn=OBPk mānwenn:CNJ apāšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd UD‑a[zTag:NOM.SG.C and]adarin:ADV
210 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM UDTag:NOM.SG(UNM) 2KAM‑TIMzweit-:QUANord
211 man=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk ap[āš=m]aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr UD‑azTag:NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG andadarin:ADV
212 [n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM aniyattaš=patArbeit:GEN.SG=FOC UDTag:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar | 206 […] 207 Wenn [die Leute aus] Lallupiya vo[rh]er am [erst]en Tag se[lbst] dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa [zutrink]en, 208 König und Königin aber [noch nich]t angekommen sind, 209 falls auch jener Tag [dabe]i (ist, i.e. stattfindet), 210 (sind) es zwei Tage. 211 Wenn je[ner] Tag aber nicht dabei (ist), 212 (ist es) nur ein Tag des Rituals. |
Kolophon einer ersten TafelID=Kol1A |
| Version CTH 771.2 |
1 kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr TUP‑PATontafel:NOM.SG(UNM) LÚM[EŠMann:GEN.PL(UNM) URUlallupiya]Lal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)
2 maḫḫanwie:CNJ […] … […] ēššan[zi]machen:3PL.PRS.IMPF
3 [… …]… […] | 1 Dies (ist) die Tafel der Leut[e aus Lallupiya]. 2 Wenn sie […] feiern. 3 […]…[…] |
Abschnitt 40ID=1: Der König und die Königin kleiden sich an |
| Version CTH 771.4 |
1 […]
2 [t]a=z=patCONNt=REFL:=FOC warpanzibaden:3PL.PRS
3 [… …‑anz]i
4 nuCONNn TÚGNÍG.LÁMMEŠ(Festtagsgewand des Königs):ACC.PL(UNM) kuewelcher:REL.ACC.PL.N waššanbedecken:PTCP.INDCL ḫarkanzihaben:3PL.PRS
5 [… LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM); Mann:ACC.PL(UNM) URU]lallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS
6 […] … piyanzigeben:3PL.PRS
7 [nu=z(a)CONNn=REFL LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) I‑NA É.DU₁₀.ÚS.SA]Haus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L.SG war[p]a[nz]ibaden:3PL.PRS
8 nu=z(a)CONNn=REFL tamāianderer:INDoth.ACC.SG.N TÚGNÍG.LÁMMEŠ(Festtagsgewand des Königs):ACC.SG(UNM) ZA‑KU‑TIMklar:ACC.SG(UNM) waššanzibedecken:3PL.PRS | 1 [König und Königin gehen in das Waschhaus] 2 und sie waschen sich. 3 [Gewänder zieh]en sie [an]. 4 Welche Gewänder sie angezogen haben, 5 geben [… die Leute aus] Lallupiya. 6 Sie geben […] 7 [König und Königin] waschen [sich im Waschhaus] 8 und ziehen ein anderes helles Gewand an. |
Abschnitt 41ID=2: Errichten von Zelten, in denen man Kultstelen aufstellt |
| Version CTH 771.4 |
9 [nuCONNn tam]āeanderer:INDoth.ACC.SG.N GIŠZA.L]AMsic.GARsicZelt:ACC.SG(UNM) ŠA TÚGGADALeintuch:GEN.SG apēdaš=pater:DEM2/3.D/L.PL=FOC A‑NA GIŠZA.LAM.GARZelt:D/L.PL ŠA TÚGGADALeintuch:GEN.SG awanentlang:ADV kattaunter-:PREV [tianzi(?)]setzen:3PL.PRS
10 nuCONNn mānwie:CNJ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) takšanzusammen:ADV
11 nuCONNn 2zwei:QUANcar NA₄ḫūwašiyaKultstele:ACC.PL.N tittanuanzihinstellen:3PL.PRS
12 mānwie:CNJ DUMUMEŠ.LUGAL=maPrinz:NOM.PL(UNM)=CNJctr IT‑TI LUGALKönig:INS; König:ABL MUNUS.LUGALKönigin:ABL(UNM); Königin:INS(UNM)
13 [… …]MEŠ DUMUMEŠ.LUGALPrinz:NOM.PL(UNM) NA₄ḫūwašiyaKultstele:ACC.PL.N apēniššuwanda(eben) solch:ACC.PL.N tittanuanzihinstellen:3PL.PRS | 9 [Ein and]eres Zelt aus Tuch [stellt man] genau parallel neben jenen Zelten aus Tuch [auf]. 10 Wenn König (und) Königin gemeinsam (sind, i.e. behandelt werden) 11 stellt man zwei Kultstelen auf. 12 Wenn aber die Prinzen mit König (und) Königin (sind), 13 stellt man ebensoviele Kultstelen […] den Prinzen auf. |
Abschnitt 42ID=3: Der König und die Königin betreten die Zelte; Aufstellen von Tischen an den Kultstelen |
| Version CTH 771.4 |
14 n=aštaCONNn=OBPst maḫḫanwie:CNJ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:ABL parāaus-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS
15 n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk andadarin:ADV; hinein-:PREV apēdašer:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GARZelt:D/L.PL(UNM) ŠA TÚGGADALeintuch:GEN.SG pānzigehen:3PL.PRS
16 n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM A‑NA NA₄ZI.KINḪI.AKultstele:D/L.PL UŠ‑KE‑EN‑NUsich niederwerfen:3PL.PRS
17 NA₄ḫūwašiyaš=maKultstele:D/L.PL=CNJctr kuedaniyajeder:INDFevr.D/L.SG 1ein:QUANcar GIŠBANŠURTisch:D/L.SG(UNM) AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS
18 A‑NA GIŠBANŠURTisch:D/L.SG AD.KID=ma=ššanaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPs kued[aniya]jeder:INDFevr.D/L.SG NINDAā[nda]warmes Brot:ACC.PL.N ŠA ½ein halb:QUANcar SA₂₀‑A‑TI(Hohlmaß):GEN.SG(UNM) [NINDA.K]U₇ḪI.ASüßbrot:ACC.PL(UNM) tiyanzisetzen:3PL.PRS | 14 Und sobald der König und die Königin aus dem Waschhaus herauskommen, 15 [geh]en sie in jene Zelte aus Tuch hinein. 16 Sie verneigen sich zu den Kultstelen hin. 17 An jeder Kultstele aber stellt man einen Tisch aus Rohrgeflecht hin. 18 Auf jeden Tisch aus Rohrgeflecht aber legt man war[me Brote] eines halben sutu-Maßes (und) [Süßbr]ote. |
Abschnitt 43ID=4: Der König und die Königin beopfern den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa |
| Version CTH 771.4 |
19 n=aštaCONNn=OBPst [L]UGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LU[GALKönigin:NOM.SG(UNM) kui]ššajeder:INDFevr.NOM.SG.C IŠ‑TU GIŠBANŠURTisch:ABL; Tisch:INS AD.[K]IDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) NINDAāndawarmes Brot:ACC.PL.N ar[ḫ]a?weg-:PREV danz[i]nehmen:3PL.PRS
20 nuCONNn Ì?Öl:NOM.SG(UNM) […]… artaristehen:3SG.PRS.MP
21 UDUḪI.A=yaSchaf:ACC.PL(UNM)=CNJadd apēniššuwa[nda(eben) solch:ACC.PL.N …] kuišš[ajeder:INDFevr.NOM.SG.C …]
22 n=ašt[aCONNn=OBPst …]… A‑NA˽PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.A‑ŠUStele:D/L.PL_vor:POSP IŠ‑TU NINDAā[ndawarmes Brot:ABL; warmes Brot:INS …] kattaunten:ADV; unter:POSP; unter-:PREV per[an?vor-:PREV; vor:ADV; vor:POSP …]
23 [n]uCONNn [te]zzisprechen:3SG.PRS
24 [ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUišt]a[n]uwa=waIštanuwa:GN.NOM.SG(UNM)=QUOT DUTU‑ušSonne(ngottheit):DN.HITT.NOM.SG.C azzikkedduessen:3SG.IMP.IMPF
25 [… …]… EGIR‑pawieder:ADV A‑NA GIŠBANŠURTisch:D/L.SG AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) A‑NA˽PA‑NI N[A₄NA.RÚḪI.AStele:D/L.PL_vor:POSP tittan]uanzihinstellen:3PL.PRS
26 [… DU]GKU‑KU‑UB(Gefäß):ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS
27 nuCONNn LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) DUMUME[Š.LUGAL]Prinz:NOM.PL(UNM) A‑NA˽PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.A‑ŠU‑NUStele:D/L.PL_vor:POSP [… …]… šipandanzilibieren:3PL.PRS
28 namma=kandann:CNJ=OBPk UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) I[Š‑TU DU]GKU‑KU‑UB(Gefäß):ABL; (Gefäß):INS GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) [… š]ipandanzilibieren:3PL.PRS
29 namma=ššandann:CNJ=OBPs UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) N[A₄ḫūwa]šiyašKultstele:D/L.PL [peranvor:POSP ḫūkanzi]schlachten:3PL.PRS
30 [… apēdašer:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.L]AM.GAR‑ašZelt:D/L.PL andanhinein-:PREV pēdanzihinschaffen:3PL.PRS
31 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ešandarisitzen:3PL.PRS.MP
32 […]
33 [nuCONNn UZUNÍG].GIGLeber:ACC.SG(UNM) UZUŠÀHerz:ACC.SG(UNM) (D: om) IZI‑itFeuer:INS zanuanzikochen:3PL.PRS
34 n=a[t=k]anCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk andahinein-:PREV (D: andanhinein-:PREV) udanzi(her)bringen:3PL.PRS
35 [LUGAL]König:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGALPrinz:NOM.PL(UNM) ta[karmuš(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C NINDA]āndawarmes Brot:ACC.PL.N A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUištanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) paršiyanzizerbrechen:3PL.PRS
36 […]… tianzisetzen:3PL.PRS
37 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC NA₄ḫūwašiyašKultstele:D/L.PL per[anvor:POSP katta(?)unter-:PREV d]agānErde:D/L.SG tianzisetzen:3PL.PRS
38 namma=[ššandann:CNJ=OBPs …‑anz]i
39 nuCONNn IŠ‑TU DUGKU‑KU‑UB(Gefäß):ABL; (Gefäß):INS GEŠ[TINWein:GEN.SG(UNM) A‑NA˽PA‑N]I NA₄NA.RÚḪI.A‑ŠU‑NUStele:D/L.PL_vor:POSP […] šipandan[zi]libieren:3PL.PRS
40 [… …‑t]i da‑[… …] iyanzimachen:3PL.PRS
41 […]…[…]…[…]
42 […] adannaessen:INF [akuw]ann[atrinken:INF …]
43 nu=šša[nCONNn=OBPs …NINDA]ānḪI.Awarmes Brot:ACC.SG.N NINDA.KU₇ḪI.ASüßbrot:ACC.PL(UNM) […]‑zi
44 [… LÚME]ŠMann:NOM.PL(UNM); Mann:ACC.PL(UNM) URUlall[upiy]aLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) ḫalzianzirufen:3PL.PRS
45 […]‑šanzi
46 […]… adannaessen:INF akuwannatrinken:INF […]
47 [… UR]UlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) […]
48 [a]kkuškanzi=yatrinken:3PL.PRS.IMPF=CNJadd
49 […]… takšanzusammen:ADV pianzigeben:3PL.PRS
50 [… A‑NA DUTU]Sonne(ngottheit):D/L.SG ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUišta[nuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) … NINDAtakarm]uš(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C paršianzizerbrechen:3PL.PRS
51 [… A‑NA˽PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.A]‑ŠU‑NUStele:D/L.PL_vor:POSP tianz[i]treten:3PL.PRS
52 [… …]…[… …] Textlücke | 19 Der König (und) die Königin nehmen [je]der von dem Tisch aus Rohrgeflecht die warmen Brote we[g?]. 20 Und Öl? […] steht. 21 Und ebensoviele Schafe […] jede[r …]. 22 [… opfert er …] hinab vor seine Stele mit war[men] Broten [(und) …] 23 [un]d [spric]ht: 24 „Der Sonnengott [des Wettergottes von Išt]anuwa soll essen!“ 25 [… stell]t man wieder auf den Tisch aus Rohrgeflecht vor die [Kultstelen]. 26 […] geben [… eine] Kanne Wein. 27 Der König, die Königin (und) die Prin[zen] opfern […] vor ihren Kultstelen. 28 Dann weihen sie Schafe m[it der] Kanne Wein […] 29 und [schlachten] die Schafe dann [vor] den Kultstelen. 30 [Sie] bringen [sie in ihr Ze]lt37 hinein. 31 Der König (und) die Königin sitzen. 32 [Sobald man die Schafe zerteilt hat,] 33 kocht man [Leb]er (und) Herz (D: om.) auf offener Flamme. 34 Man bringt s[ie] hinein. 35 [König], Königin (und) Prinzen brechen ta[karmu-Brote (und) w]arme Brote für den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa. 36 […]… stellen sie hin 37 und legen es/sie v[or] die Kultstelen auf die [E]rde. 38 Dann […]-t man. 39 Aus einer Kanne Wei[n] opfert [man … vo]r ihren Stelen. 40 […] … […] macht man. 41 […] 42 […] zu essen [(und) zu tri]nk[en …] 43 Und […] warme Brote, Süßbrote […]-t man?. 44 […] rufen [die Leut]e aus Lall[upiy]a. 45 […]-t man. 46 […]… zu essen (und) zu trinken […] 47 [… die Leute/Götter von] Lallupiya […] 48 Und man [t]rinkt. 49 […]… gibt man zusammen. 50 [… für den Sonnengott] des Wettergottes von Išta[nuwa …] bricht man [takarm]u-Brote 51 […] legt [sie vor] ihre [Stelen.] 52 […] Textlücke |
| Version CTH 771.7 |
1 [… …]‑i
2 [… IGI‑z]ivorderer:D/L.SG palšiWeg:D/L.SG 1ein:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM); Schaf:ACC.SG(UNM) SAG.DU […Kopf:ACC.SG(UNM) …]
3 [… EG]IR‑pawieder:ADV A‑NA GIŠBANŠURTisch:D/L.SG AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) d[āi]setzen:3SG.PRS
4 […] A‑NA(?) DIŠKURWettergott:D/L.SG URUištanuw[aIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) …] KAŠ.GEŠTIN(Getränk):ACC.SG(UNM); (Getränk):GEN.SG(UNM) šipantilibieren:3SG.PRS
5 [… …]‑zi=ma=kan
6 kuiē[šwelcher:REL.ACC.PL.C UD]U?ḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) [… …]… pennianz[i](hin)treiben:3PL.PRS
7 […]
8 [… ḫa]ppinitoffene Flamme:INS […]
9 [… Z]I.KINKultstele:ACC.SG(UNM) tagānErde:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS
10 [… P]A‑NI NA₄ZI.KINKultstele:D/L.SG_vor:POSP […]
11 [… NA]₄ZI.KINKultstele:D/L.SG(UNM) 3‑ŠUdreimal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS
12 [… …]… LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar GÌRFuß:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) [… URUiš]tanūwaIštanuwa:GN.D/L.SG(UNM); Ištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS
13 [… …]… …[… …] Vs.? r. Kol. bricht ab | 1 […]-t er/sie. 2 […] beim [ers]ten Mal ein Schaf, Kopf […] 3 [… leg]t er [wie]der auf den Tisch aus Rohrgeflecht. 4 […] dem Wettergott von Ištanu[wa38 …] opfert er ein Weingetränk. 5 […]-t er aber. 6 Die [Scha]fe?, die [die …] herbeitreiben, 7 […]. 8 [… brät man auf] offener Flamme […] 9 […] legt er [… an der S]tele zu Boden. 10 [… vor] der Stele […] 11 […] Stele libiert er dreimal. 12 […]… legt der SANGA-Priester einen Schaffuß [… von Iš]tanuwa. 13 […]… …[…] Vs.? r. Kol. bricht ab |
Abschnitt 44ID=5: Beopferung einer weiteren Gottheit, vielleicht des Sonnengottes von Ištanuwa |
| Version CTH 771.4 |
53 […]…[…]
54 [… UR]U?ištan[uwa?Ištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) …]
55 […] NA₄ZÚ?Obsidian:ACC.SG(UNM) […]
56 …[ …‑š]a‑at‑ta […] | 53 […]…[…] 54 [… Sonnengott von] Ištan[uwa? …] 55 […] Obsidian […] 56 …[…]… […] |
Abschnitt 45ID=6: Beopferung des Gottes des Innengemachs |
| Version CTH 771.4 |
57 EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr antūriyašinnen befindlich; innen befindlich:GEN.SG […]
58 [LÚN]ARSänger:NOM.SG(UNM) URUkanišKane/iš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑R[U]singen:3SG.PRS
59 […] paršianzizerbrechen:3PL.PRS
60 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA PA‑NI NA₄NA.RÚḪI.AStele:D/L.PL_vor:POSP dā[ganErde:D/L.SG … dā]i?setzen:3SG.PRS
61 anda=kandarin:ADV=OBPk ḫīl[i?Hof:D/L.SG …]
62 É.ŠÀ‑ašInnengemach:GEN.SG Dšuppiškultisch rein:NOM.SG.C …[…]
63 TI‑tarLeben; Leben:ACC.SG.N ḫaddulātarGesundheit:ACC.SG.N in[nar]auwatarRüstigkeit:ACC.SG.N MUḪI.AJahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) GÍD.D[Alang:ACC.PL(UNM) … nūnZustimmung:LUW.ACC.SG.N t]ummantiy[anGehorsamkeit …]
64 nuCONNn É.ŠÀ‑ašInnengemach:GEN.SG Dšuppiškultisch rein:NOM.SG.C […]‑našma a‑[… …]
65 āššuwi=ma=ašgut:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM; gut:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC pa‑[… …‑u]n ḫin‑[… …]
66 nu=š‑[… …] …]‑zain[… …]…[… …] | 57 Anschließend aber [… den Gott] des Innengemachs. 58 [̣̣̣Der Sä]nger aus Kaniš sing[t.] 59 […] bricht man 60 und er [legt?] sie vor die Stelen auf die Er[de …]. 61 Dabei [spricht man … im] Hof?. 62 „Heiliger Gott des Innengemachs …[…] 63 Leben, Gesundheit, Rü[st]igkeit, lang[e] Jahre, […, Zustimmung, Ge]horsa[m, …] 64 Und Heiliger Gott des Innengemachs […]… …[….] 65 Im Guten aber […] er …[…]… …[…] 66 …[…]…[…]…[…]“ |
Abschnitt 46ID=7: Beopferung von Šuwašuna |
| Version CTH 771.4 |
67 EGIR‑and[a=madanach:ADV=CNJctr …]… … […]
68 [LÚNARSänger:NOM.SG(UNM) URUkan]iešKane/iš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑RUsingen:3SG.PRS
69 NINDAtakarm[uš(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C …] par[šia]nzizerbrechen:3PL.PRS
70 nuCONNn A‑NA NA₄NA.RÚḪI.AStele:D/L.PL per[anvor:POSP … …]… dāisetzen:3SG.PRS
71 nuCONNn memaisprechen:3SG.PRS
72 Dšuwaš[unaŠuwaš(š)un(n)a:DN.VOC.SG …] … …[… …]
73 [… …]… …‑k[i …]
74 [… …]‑ašša ŠE[… … …]… ēšsein:2SG.IMP
75 n=ašt[aCONNn=OBPst … …]… parāaußerdem:ADV A‑NA KURLand:D/L.SG [… …]‑ninki‑[… …] Textlücke? | 67 Anschließe[nd aber …] … […] 68 [Der Sänger aus Kan]iš singt. 69 Man br[ic]ht takarm[u-Brote …] 70 und er legt (sie) vo[r] die Kultstelen […]… 71 und spricht: 72 „Šuwaš[una …] …[…] 73 […]…[…] 74 […]…[…]… sei […]!“ 75 Und […]… außerdem für das Land […]…[…] Textlücke? |
Abschnitt 47ID=8: Beopferung von Iarri |
| Version CTH 771.4 |
76 nuCONNn t[u‑… …]
77 EGIR‑andadanach:ADV […]
78 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄ḫū[wašiya(?)Kultstele:D/L.SG …]
79 Diyarri[šIyar(r)iš:DN.NOM.SG.C …]
80 nuCONNn ZABAR‑ašBronze:GEN.SG …[… …]
81 kuwankun=ua(r)=an(u. B.):ACC.SG.C=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC … ēšdusein:3SG.IMP
82 […]
83 tuzziušHeer:ACC.PL.C …[ …] | 76 Und …[…] 77 Anschließend […] 78 Und sie [… vor?] die Ku[ltstele …] 79 Iarri […] 80 Und […] aus Bronze […] 81 …39 soll er sein! 82 […] 83 Heere …[…] |
Abschnitt 48ID=9: Beopferung einer Gottheit, vielleicht Šiuri |
| Version CTH 771.4 |
84 EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr Dšiurin?Šiyuri:DN.ACC.SG.C […]
85 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄ḫūwašiKultstele:D/L.SG … […]
86 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LUGAL‑iKönig:D/L.SG ŠA KURLand:GEN.SG URUḪ[A‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) …]
87 [Š]A? KUR.KURMEŠLänder:GEN.PL […]
88 […]…[…] Textlücke
89 [… …]…[… …] | 84 Anschließend aber […] Šiuri? […] 85 Und […] sie an der Kultstele … […] 86 Und er […] dem König […] des Landes Ḫ[attuša …] 87 [… de]r? Länder […] 88 […]…[…] Textlücke 89 […]…[…] |
Abschnitt 49ID=10: Beopferung wohl von Iyaššallašši |
| Version CTH 771.4 |
90 [E]GIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr D[… …] paršianzizerbrechen:3PL.PRS
91 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC …[… …]
92 Diyašallašši[šIyašalla:DN.NOM.SG.C …]
93 išḫuzziGürtel:D/L.SG …[… …]
94 KURLand:NOM.SG(UNM); Land:ACC.SG(UNM) LÚKÚR=ma=kanFeind:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPk I‑NAin:D/L.SG; in:D/L.PL; in:ABL …[… …]
95 nuCONNn Diyašallašši‑[… …] iyanmachen:PTCP.INDCL ḫarakz[i]haben, halten:3SG.PRS(!)
96 […] | 90 Anschließend aber bricht man dem Gott […] 91 Und sie […] 92 „Iyašallašši […] 93 Am Gürtel …[…] 94 Das Feindesland aber in …[…]“ 95 Und Iyašallašši […] hat er gemacht. 96 […] |
Abschnitt 50ID=11: Beopferung des Gottes Wandu |
| Version CTH 771.4 |
97 EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr Dwa[nduWandu:DN.NOM.SG(UNM) …]
98 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄NA.RÚḪI.AStele:GEN.PL(UNM); Stele:D/L.PL(UNM) p[eran(?)vor:POSP …]
99 nuCONNn andahinein-:PREV; darin:ADV wandara‑[… …]
100 wanniš(u. B.):HITT.NOM.PL.C; (u. B.):HITT.ACC.PL.C šuwāta[rFülle:LUW||HITT.NOM.SG.N; Fülle:LUW||HITT.ACC.SG.N …]
101 A‑NA LUGAL=ma=kanKönig:D/L.SG=CNJctr=OBPk MUNUS.L[UGALKönigin:D/L.SG(UNM) …]
102 innarawātarRüstigkeit:ACC.SG.N EG[IR?wieder:ADV …]
103 āššiyawargut sein:VBN.ACC.SG.N mi‑[… …] | 97 Anschließend aber Wa[ndu …] 98 und sie [… vor?] die Stelen. 99 Und hinein …[…] 100 „… Fülle40 […] 101 Dem König aber (und) der Kön[igin …] 102 Rüstigkeit wie[der? …] 103 Wohlwollen, …[…]“ […] |
Abschnitt 51ID=12: Beopferung des Sonnengottes des Torbaus |
| Version CTH 771.4 |
104 EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr ḫila[mnaš(?)Torbau:GEN.SG DUTU‑i(?)Sonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG …]
105 […]
106 [NINDAt]akarmu[š(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C paršianzi]zerbrechen:3PL.PRS
107 n=ušCONNn=PPRO.3PL.C.ACC NA₄NA.RÚḪI.AStele:D/L.PL(UNM); Stele:GEN.PL(UNM) […]
108 [ḫila]mnašTorbau:GEN.SG DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG […]
109 A‑NA LUGAL=maKönig:D/L.SG=CNJctr [… MUḪ]I.AJahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) GÍD.DAlang:ACC.PL(UNM) I‑NA EGI[R].UD‑[MI]Zukunft:D/L.SG minumarSchmeichelei:VBN.ACC.SG.N nū[nZustimmung:LUW.ACC.SG.N …]
110 [… ta]rḫuilātarHeldenmut:ACC.SG.N miyā[tar]Wachstum:ACC.SG.N nūnZustimmung:LUW.ACC.SG.N t[ummantiyanGehorsamkeit:{b → LUW.ACC.SG.N}; Gehorsamkeit:LUW.ACC.SG.N … ukt]ūrišewig:NOM.SG.C
111 LUGAL=yaKönig:NOM.SG(UNM)=CNJadd MUNUS.LUGAL=[yaKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJadd …] ašandusein:3PL.IMP | 104 Anschließend [… dem Sonnengott des] Tor[baus.] 105 […] 106 [Man bricht t]akarmu-[Brote]. 107 [Man legt] sie [vor?] die Stelen […] 108 „Sonnengott des [Tor]baus […] 109 [Gib] dem König aber […] lange [Jahre] in Zukunft, Schmeichelei, Zustimmun[g, …] 110 [Wie] Heldenmut, Wachstum, Zustimmung, Ge[horsam …] ewig sind, 111 sollen auch König und Königin [ebenso ewig] sein!“ |
Abschnitt 52ID=13: Wohl Beopferung einer weiteren Gottheit |
| Version CTH 771.4 |
112 [… NI]NDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.PL(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP
113 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI NA₄NA.R[Ú‑ŠUStele:D/L.SG_vor:POSP …]
114 […]
115 [… TI‑t]arLeben:ACC.SG.N ḫattulatarGesundheit:ACC.SG.N innarawatarRüstigkeit:ACC.SG.N […]
116 […] … [… …]… ḫullanzinNiederschlagung:ACC.SG.C ḫalkiyašGetreide:GEN.SG GU₄ḪI.A‑ašRind:GEN.PL UDUḪI.A‑ašSchaf:GEN.PL [… …]‑tarnipin […]
117 [… šipandanz]ilibieren:3PL.PRS
118 LÚNARSänger:NOM.PL(UNM) URUkan[išKane/iš:GN.GEN.SG(UNM) S]ÌR‑RUsingen:3SG.PRS
119 NINDAtakarmuš(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C paršianzizerbrechen:3PL.PRS
120 [… NINDA.K]U₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC [paršian]zizerbrechen:3PL.PRS | 112 […] bricht er [Bro]tlaibe 113 und legt sie/ihn vor [seine] Ste[le …] 114 [und spricht:] 115 [„… Le]ben, Gesundheit, Rüstigkeit [… !“] 116 […]…[…] den Aufstand, […] des Getreides, der Rinder (und) der Schafe […] … […] 117 [… opfer]n. 118 Der Sänger aus Kan[iš s]ingt. 119 Man bricht takarmu-Brote. 120 [… Süßbro]te [bricht ma]n genauso. |
Abschnitt 53ID=14: Beopferung des Wettergottes und der Götter von Lallupiya |
| Version CTH 771.4 |
121 […]
122 [LÚNA]R‑išSänger:NOM.SG.C URUkanišKane/iš:GN.GEN.SG(UNM) S[ÌR‑RU]singen:3SG.PRS
123 NINDAtakarmuš(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C paršianzizerbrechen:3PL.PRS
124 [… k]iššanin dieser Weise:DEMadv memanzisprechen:3PL.PRS
125 [D]10Wettergott:DN.VOC.SG(UNM) DINGIRMEŠGott:VOC.PL(UNM) URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)
126 [naššuoder:CNJ A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) DUMUME]Š.LUGALPrinz:D/L.PL(UNM) TI‑tarLeben:ACC.SG.N ḫaddulāta[rGesundheit:ACC.SG.N i]nnarawātarRüstigkeit:ACC.SG.N tarḫuilātarHeldenmut:ACC.SG.N [miyātarWachstum:ACC.SG.N …] MUḪI.AJahr; zum Jahr gehörig:ACC.PL(UNM) GÍD.D[Alang:ACC.PL(UNM) …‑w]ar minumarmild stimmen:VBN.ACC.SG.N lalukk[im]anLichtquelle:ACC.SG.C NIR.GÁL‑instark:ACC.SG.C GIŠTUKUL‑inWerkzeug:ACC.SG.C [pešketten]geben:2PL.IMP.IMPF
127 našmaoder:CNJ A‑NA KUR.[KURMEŠLänder:D/L.PL LÚKÚRFeind:GEN.SG(UNM) ka]rpinZorn:ACC.SG.C idālu=yaböse:ACC.SG.N=CNJadd peškettengeben:2PL.IMP.IMPF (B: peš[ki]geben:2SG.IMP.IMPF) | 121 […] 122 [Der Säng]er aus Kaniš si[ngt.] 123 Man bricht takarmu-Brote. 124 […] sprechen [fo]lgendermaßen: 125 „Wetter[gott], Götter von Lallupiya, 126 [gebt entweder dem König, der Königin, den Prin]zen Leben, Gesundheit, Rüstigkeit, Heldenmut, [Wachstum?, …], lange Jahre[, …]… Schmeichelei, Licht, starke Waffen, […] 127 oder gebt (B: gi[b]) den Län[dern des Feindes Zo]rn und Böses.“ |
Abschnitt 54ID=15: Beopferung des großen Hirschgottes |
| Version CTH 771.4 |
128 [EGIR‑a]nta=madanach:ADV=CNJctr GAL‑ingroß:ACC.SG.C DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) […]
129 [LÚNARSänger:NOM.SG(UNM) URUkaniš]Kane/iš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑RUsingen:3SG.PRS
130 NINDAtakarmuš(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C (B: N]INDAtakarmun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C) paršianzizerbrechen:3PL.PRS
131 [EGIR‑a]nda=ma=kandanach:ADV=CNJctr=OBPk k]iššanin dieser Weise:DEMadv memanzisprechen:3PL.PRS
132 DKALHirschgott:DN.NOM.SG(UNM) [G]ALgroß:NOM.SG(UNM) nakkišwichtig:NOM.SG.C DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) (B, add: zi[k]du:PPROa.2SG.NOM.SG)
133 […] MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGALPrinz:D/L.PL(UNM) kattaunten:ADV ḫaššašEnkel:D/L.PL ḫanza[šš]ašUrenkel:D/L.PL MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) SIG₅‑TIMgut:ACC.PL [peški]geben:2SG.IMP.IMPF
134 nu=zaCONNn=REFL kui[twelcher:REL.NOM.SG.N …‑z]i
135 nu=šmaš=atCONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3SG.N.ACC peškigeben:2SG.IMP.IMPF
136 kuit=a=zwelcher:REL.NOM.SG.N=CNJctr=REFL arḫaweg-:PREV; von… weg:POSP; weg:ADV […]
137 nu=šmaš=atCONNn=PPRO.3PL.DAT=PPRO.3SG.N.NOM EGIR‑andanach:PREV tarn[an]lassen:PTCP.INDCL ḫarakhaben:2SG.IMP
138 A‑NA KUR.KURMEŠLänder:D/L.PL LÚKÚR=maFeind:GEN.SG(UNM)=CNJctr idālauwašböse:D/L.PL [L]Ú.MEŠaršanatallašNeider:D/L.PL LÚ.MEŠḫarpana[ll]iēšGegner:HITT.ACC.PL.C (B: ḫuipī[ēš]grausam(?):HITT.ACC.PL.C) tarpīn(übler Zustand):ACC.SG.C ḫuipingrausam(?):LUW||HITT.ACC.SG.C peškigeben:2SG.IMP.IMPF
139 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) QA‑DU KUR.KURMEŠ‑ŠU‑NULänder:ABL; Länder:INS ÉMEŠ‑ŠU‑NUHaus:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL; Haus:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL DAMMEŠ‑ŠU‑NUEhefrau:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL; Ehefrau:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL DUMUMEŠ‑ŠU‑NUKind:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL; Kind:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL (B, add.: [UDU?Ḫ]I.A‑ŠU‑NUSchaf:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL; Schaf:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL) A.ŠÀḪI.A‑ŠU‑NUFeld:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL; Feld:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL GIŠKIRI₆.GEŠTINḪI.A‑ŠU‑NUWeingarten:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL; Weingarten:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ḫarninkuwanzizerstören:INF man[niy]aḫtenzuteilen:2PL.IMP | 128 [Anschließ]end aber […] den großen Hirschgott. 129 [Der Sänger aus Kaniš] singt. 130 Man bricht takarmu-Brot (A: takarmu-Brote). 131 [Anschlie]ßend aber sprechen sie [fol]gendermaßen: 132 „Großer Hirschgott, gewichtiger Gott (B: add. bist du)! 133 [… dem König,] der Königin, den Prinzen hinab bis zu den Enkeln (und) Urenkeln gib glückverheißende Vögel! 134 Und was sich [… …]-t, 135 gib es ihnen! 136 Was aber sich weg […] 137 überlasse es ihnen wieder! 138 Den Länder des Feindes aber (und) den bösen Neidern gib (B: add. grausa[me]) Gegner (und) einen grausamen schlechten Zustand! 139 Und beauftragt sie, die Götter zusammen mit ihren Ländern, ihren Städten, ihren Häusern, ihren Ehefrauen, ihren Kindern, (B: add. ihren [Schaf]en,) ihren Feldern, ihren Weingärten zu zerstören!“ |
| Version CTH 771.11 |
11 [… …]‑talla [… …]… […]
12 [… …]… [… ‑Š]U‑NU [… …]… […] | 11 […]… […]… […] 12 […]… […] ihre […] |
Abschnitt 55ID=16: Wohl der König begibt sich in die Stadt |
| Version CTH 771.4 |
140 […]
141 n=atCONNn=PPRO.3SG.C.NOM URU‑riStadt:D/L.SG andanhinein-:PREV; drinnen:POSP pāizz[i]gehen:3SG.PRS | 140 [Der König kommt aus dem Zelt(?) heraus] 141 und er geht in die Stadt hinein. |
| Version CTH 771.11 |
13 [… …‑z]i Text bricht ab | 13 […]-t er/man. Text bricht ab |
Abschnitt 56ID=17: Die Leute aus Lallupiya räumen auf und führen abschließende Trinkriten aus |
| Version CTH 771.4 |
142 […]
143 [… …]‑an LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) da[n]z[i]nehmen:3PL.PRS
144 [… …]…[… …] … [… ḫa]lziyarufen:3SG.PRS.MP
145 UDUḪI.A=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd
146 nu=z(a)CONNn=REFL ḫūman=patjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N=FOC LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallupi[yaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) …]
147 [… …‑l]iyan irḫāndušdie Runde machen:PTCP.ACC.PL.C ḫ[i]ššalandušbeachtet:PTCP.ACC.PL.C akuanzitrinken:3PL.PRS | 142 […] 143 [… …]… nehmen die Leute aus Lallupiya. 144 [… r]uft er. 145 Auch Schafe. 146 Und komplett alles [nehmen] sich die Leute aus Lallupiya. 147 Man trinkt […, …]-liyan, die schon abgefertigten (und) die (noch) ausstehenden (Götter). |
Abschnitt 57ID=18: Fragmentarisch |
| Version CTH 771.7 |
14 [… …]…
15 […] QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)
16 [… …‑t]i Rs. bricht ab | 14 […]… 15 […] beendet. 16 […]… Rs. bricht ab |
KolophonID=Kol1A |
| Version CTH 771.4 |
1 [mānwie:CNJ LUGALKönig:ACC.SG(UNM) MUN]US.LUGALKönigin:ACC.SG(UNM) LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUla[llup]iyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) araḫza(nach) draußen:ADV gimriFeld:D/L.SG an[iyanzi]wirken:3PL.PRS
2 [… AŠ‑R]IḪI.AOrt:ACC.PL(UNM) irḫānz[i]die Runde machen:3PL.PRS
3 [QA‑T]Ivollendet:NOM.SG(UNM)
4 [mān]wie:CNJ antuwaḫḫašMensch:NOM.SG.C ēšḫarBlut:ACC.SG.N [waštu]l?Frevel:ACC.SG.N našmaoder:CNJ ḫur[tain]Fluch:ACC.SG.C iyazimachen:3SG.PRS
5 našma=ašoder:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM alwanzaḫḫanzaverzaubern:PTCP.NOM.SG.C
6 našma=atoder:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM paprā[tarUnsauberkeit:NOM.SG.N …]
7 kī=patdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC a[niū]rmagisches Ritual:NOM.SG.N | 1 [Wenn] die Leute aus Lallupiya [den König (und) die Kö]nigin draußen auf dem Feld be[handeln,] 2 [und … (und) die Ort]e rundum beopfern. 3 [Beende]t. 4 [Wenn] ein Mensch eine Blut(tat), [einen Freve]l? oder Fluch begeht, 5 oder er behext ist, 6 oder es eine Unreinh[eit ist,] 7 ist genau dies [das Ritua]l. |
Abschnitt 58ID=1: Fragmentarisch: Bezug auf ein Kultmahl und eventuell den Wettergott von Ištanuwa |
| Version CTH 771.5 |
1 [… …]‑zi
2 …[… …]
3 [… ad]anziessen:3PL.PRS
4 akuanz[i]trinken:3PL.PRS
5 [… D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) URUiš]tanuwa=patIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM)=FOC
6 namma=at=kandann:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk; dann:CNJ=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk; dann:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; dann:CNJ=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk; dann:CNJ=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk GIŠza‑[… …]
7 [GIŠZA.LAM].GAR‑aš=maZelt:D/L.PL=CNJctr kattanunter-:PREV tarnanzilassen:3PL.PRS
8 […] | 1 […]-t er/man. 2 …[…] 3 [… is]st man. 4 Ma[n] trinkt. 5 […] den erwähnten [Wettergott von Iš]tanuwa. 6 Dann […] es/sie …[…]-Holz […] 7 und stellt (es/sie) aber neben das Zelt. 8 […] |
Abschnitt 59ID=2: Beginn eines Ritualtages; unklarer Verweis auf einen zweiten Ritualtag |
| Version CTH 771.5 |
9 [maḫḫ]an=mawie:CNJ=CNJctr lukkattahell werden:3SG.PRS.MP
10 DUTU‑uš=kanSonne(ngottheit):DN.HITT.NOM.SG.C=OBPk …[… …]
11 [… aniy]awanziwirken:INF uwanzikommen:3PL.PRS
12 nuCONNn ḫant[ezzivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG …]
13 [… ku]edaniyajeder:INDFevr.D/L.SG dānzum zweiten Mal:ADV UD‑tiTag:D/L.SG QA‑TAM‑M[Aebenso:ADV …]
14 [… I‑NA U]DTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC ḫūmanjeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N; jeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N […] | 9 Sobald es hell wird, 10 […] der Sonnengott […] 11 […] kommen zum [Behan]deln. 12 Und am erst[en Tag …] 13 […] an [je]dem zweiten Tag eben[so …]. 14 [… am] zweiten Tag in erwähnter Weise ebenso […] alles […] |
Abschnitt 60ID=3: Das Königspaar tritt wohl zur Kultstele und libiert; fragmentarisch |
| Version CTH 771.5 |
15 [maḫḫ]an=mawie:CNJ=CNJctr LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) NA₄ḫuwašiy[aKultstele:D/L.SG; Kultstele:ACC.PL.N …]
16 […] akuanzitrinken:3PL.PRS
17 n=aštaCONNn=OBPst LUGALKönig:NOM.SG(UNM) M[UNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) … par]āaus-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS
18 NA₄ḫu[wašiyaKultstele:D/L.SG …]
19 [… …]… artaristehen:3SG.PRS.MP
20 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.C.NOM […]
21 [… m]ānwie:CNJ A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.L[UGALKönigin:D/L.SG(UNM) …]
22 [… …]‑za apēni[ššanso (wie erwähnt):DEMadv …]
23 [… …]… A‑NAzu:D/L.SG; zu:D/L.PL; zu:ALL …[… …] Text bricht ab | 15 [Soba]ld der König (und) die Königin zur Kultst[ele …], 16 trinken sie […] zu. 17 Und König (und) K[önigin] kommen [… her]aus. 18 [Zur] Kul[tstele …] 19 […] steht. 20 Und es/sie […] 21 [… w]ie zum König (und) zur Kön[igin …] 22 […]… so[…] 23 […]… zu …[…] Text bricht ab |
Abschnitt 61ID=1: Fragment wohl des zweiten Rituals mit Erwähnung der Leute aus Lallupiya, einer luwischer Rezitation, Musik sowie eines Hundes |
| Version CTH 771.8 |
1 [… …]… …[… …]
2 [… …]… and[adarin:ADV; in:POSP; hinein-:PREV …]
3 [… ḫ]ūmandajeder; ganz:QUANall.NOM.PL.N; jeder; ganz:QUANall.ACC.PL.N u‑[… …]
4 [… A‑NA SA]G.DUḪI.A‑ŠU‑NUKopf:D/L.PL_DEM2/3.GEN.PL šeroben:ADV; auf:POSP; oben-:PREV [ …]
5 [LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) U]RUlallūpiya=maLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr …[… …]
6 [… …]… līlanduberuhigen:LUW.3PL.IMP
7 [… …]‑zata …[… …]
8 [… …‑š]ati awitikommen:LUW.3SG.PRS
9 …[… …]‑atui[š …]
10 [… …]‑zi
11 irḫašš=aGrenze:GEN.SG=CNJadd; Grenze:GEN.PL=CNJadd …[… … …]‑nuwa‑[… …]
12 [… …]… GIŠḫūḫupālZimbel:ACC.SG.N QA‑TAM‑M[Aebenso:ADV …] …
13 [šā]wītrann=aHorn:ACC.SG.N=CNJadd paripar[anzi](Musikinstrument) blasen:3PL.PRS
14 [… …]… šašanzischlafen:3PL.PRS
15 [… …]‑ti=pat A‑NA GUNNIḪI.AHerd:D/L.PL […]
16 [… LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUla]llūpiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) kuēzwelcher:REL.ABL […]
17 [… …]ḪI.A šarāhinauf-:PREV; hinauf:POSP; hinauf:ADV ḫa‑[… … …‑z]i
18 UR.TUR=maWelpe:ACC.SG(UNM)=CNJctr […]
19 [… …]‑anzi Vs.? bricht ab | 1 […] 2 […]… dar[in …] 3 [… a]lle …[…] 4 [… auf] ihren [Kö]pfen oben […] 5 [Die Leute] aus Lallupiya aber …[…] 6 „[…]… sollen sie beruhigen! 7 […]… …[…] 8 […]… kommt er. 9 …[…]…[…].“ 10 […]-t er/man. 11 Und […] der Grenze(n) …[…]…[…] 12 […]… das ḫuḫupal-Instrument eben[so …] 13 Auch [das H]orn bläs[t man]. 14 […]… schläft man. 15 […] genau […] zu den Herden […] 16 [… Leute aus] Lallupiya, von denen […] 17 […] hoch …[…]-t er/man. 18 Den Hund aber […] 19 […]-t man. Vs.? bricht ab |
Abschnitt 62ID=2: Fragmentarisch: Erwähnung des Vorgesetzten der Leute aus Lallupiya und Verweis auf Gesang |
| Version CTH 771.8 |
20 [… LÚMEŠMann:GEN.PL(UNM) URUlal]lūpiya=maLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr LÚGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A‑NAzu:D/L.SG; zu:D/L.PL … …[… …]
21 [… išḫami]škanzisingen:3PL.PRS.IMPF
22 GIŠḫuḫupallaZimbel:ACC.PL.N walḫa[nnianzischlagen:3PL.PRS.IMPF …] Rs.? bricht ab | 20 […] der Vorgesetzte [der Leute aus Lal]lupiya zu …[…] 21 [… sin]gt man. 22 Die ḫuḫupal-Instrumente spie[lt man …] Rs.? bricht ab |
Abschnitt 63ID=1: Fragmentarisch |
| Version CTH 771.9 |
1 […] arḫaweg:ADV; von… weg:POSP; weg-:PREV […] Textlücke
2 [… …]‑duzi Textlücke
3 [… …]‑ya Textlücke | 1 […] weg […] Textlücke 2 […]-t er/man. Textlücke 3 […] und […] Textlücke |
Abschnitt 64ID=2: Fragmentarisch: Nennung der Leute aus Lallupiya und zwei ihrer Vorgesetzten sowie von Metallgerätschaften und Fleischopfern wohl an einer Stele für den Wettergott von Ištanuwa |
| Version CTH 771.9 |
4 [… …]…[… …]
5 [N]A₄ḫuwaš[iKultstele:NOM.SG.N; Kultstele:ACC.SG.N; Kultstele:NOM.PL.N; Kultstele:ACC.PL.N; Kultstele:D/L.SG …]
6 [N]A₄?=ma=patStein:ACC.PL(UNM)=CNJctr=FOC šun[i‑… …] danzinehmen:3PL.PRS
7 n=aš=ka[nCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk …] paškanzihineinstecken:3PL.PRS.IMPF
8 wa[r‑… …]
9 LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallūp[iyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) …]
10 ateššuš=ma ZABARBronze:GEN.SG(UNM) […] QA‑DU GAGḪI.APflock:ABL; Pflock:INS KÙ.[BABBAR(?)Silber:GEN.SG(UNM) …]
11 nuCONNn ḫūmanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N NA₄ḫuw[ašiyaKultstele:D/L.SG …]
12 LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlalūpiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) …[… …]
13 nu=ššanCONNn=OBPs ḫantez[zi‑… …]
14 A‑NA DIŠKURWettergott:D/L.SG URUištan[uwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) …]
15 NA₄ḫuwašiyaKultstele:ACC.PL.N; Kultstele:D/L.SG pe[ranvor-:PREV; vor:POSP …]
16 UZUwallašš=aSchenkel(?):ACC.SG.N=CNJadd […]
17 maḫḫan=ma=ššanwie:CNJ=CNJctr=OBPs […]
18 IŠ‑TU TU₇Suppe:INS; Suppe:ABL pittalwa[ntiteinfach:INS …]
19 NA₄ḫuwašiyaKultstele:D/L.SG; Kultstele:NOM.PL.N; Kultstele:ACC.PL.N […]
20 UZUwallašSchenkel(?):GEN.SG ḫ[aštaiKnochen:ACC.SG.N …]
21 [EGI]R‑anda=madanach:ADV=CNJctr aku‑[… …]
22 [nu]CONNn 2?zwei:QUANcar LÚGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG […]
23 [… …]‑rišta[… …] Text bricht ab | 4 […] … […] 5 […] St[ele …] 6 [Den St]ein? aber …[…] nimmt man 7 und man steckt sie fest […] 8 …[…] 9 Die Leute aus Lallup[iya …] 10 Die Äxte aber aus Bronze […] zusammen mit Pflöcken aus Sil[ber? …] 11 Alles […] an der Kul[tstele …] 12 Die Leute aus Lalupia …[…] 13 Und […] ers[ten …] 14 Dem Wettergott von Ištan[uwa …] 15 Vo[r] der Kultstele […] 16 Und Schenkel […] 17 Sobald aber […] 18 Aus der einfa[chen] Suppe […] 19 An der Kultstele […] 20 Schenkelkn[ochen …] 21 [An]schließend aber …[…] 22 [und?] zwei ihrer Vorgesetzten […] 23 […]…[…] Text bricht ab |
Abschnitt 65ID=1: Fragmentarisch: Verweis auf Gesänge der Menge |
| Version CTH 771.10 |
1 [… …‑l]i išḫamiy[anzi]singen:3PL.PRS
2 […]
3 [p]ankušš=a=šma[šVolk:NOM.SG.C=CNJadd=PPRO.3PL.D/L …]
4 [… …]… …‑ma LÚMann:NOM.SG(UNM); Mann:ACC.SG(UNM); Mann:NOM.PL(UNM); Mann:ACC.PL(UNM); Mann:GEN.SG(UNM); Mann:GEN.PL(UNM); Mann:D/L.SG(UNM); Mann:D/L.PL(UNM) […] Textlücke | 1 […]… sing[t man …] 2 […] 3 Auch [die M]enge […] ihnen […] 4 […]… … Mann […] Textlücke |
Abschnitt 66ID=2: Fragmentarisch: Nennung der Leute aus Lallupiya |
| Version CTH 771.10 |
5 [… …]… URU?la[l‑… …]
6 [LÚ]MEŠMann:NOM.PL(UNM); Mann:ACC.PL(UNM); Mann:GEN.PL(UNM); Mann:D/L.PL(UNM) URUlall[upiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) …]
7 [… LÚME]ŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallup[iyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) …]
8 [… …]… ḫa[n‑… …] Text bricht ab | 5 […] La[llupiya? …] 6 [Die Leu]te aus Lall[upiya …] 7 [… die Leut]e aus Lallup[iya …] 8 […]…[…] Text bricht ab |
Abschnitt 67ID=1: Festfragment mit Nennung des Kochs aus Lallupiya |
| Version CTH 771.12 |
1 [… …]…[… … …]‑kanzi
2 [… …]… ušḫa‑…[… …]
3 [… …]‑liya ma‑[… …]
4 [… …]‑aršīn ma[n‑… …]
5 [… …]‑wanzi
6 n=aštaCONNn=OBPst LÚMUḪAL[DIMKoch:NOM.SG(UNM) … UZ]UNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) šarāhinauf-:PREV ḫuitt[iyazzi]ziehen:3SG.PRS
7 [… w]aršiniuš(kupfernes Gefäß):ACC.PL.C ZABARBronze:GEN.SG(UNM) [… NA₄ḫuw]ašiyašKultstele:D/L.PL peranvor:POSP dāisetzen:3SG.PRS
8 [… …]… LÚMUḪALDIMKoch:NOM.SG(UNM) URUlāllūpiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) [… …]… ḫattaristechen:3SG.PRS.MP
9 nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk maḫḫ[anwie:CNJ …] …
10 [… …‑k]an parā=pataus-:PREV=FOC ḫuittiyazz[i]ziehen:3SG.PRS
11 [… …]… GEŠTIN‑anWein:ACC.SG.C IŠ‑TU DUGGALBecher:ABL pia[nzi]geben:3PL.PRS
12 [… waršūl]iBeruhigung:D/L.SG ekuzitrinken:3SG.PRS
13 šipanti=y[a]libieren:3SG.PRS=CNJadd
14 [… …]‑immarši‑[… …] Text bricht ab | 1 […]-t man. 2 […]… …[…] 3 […]… …[…] 4 […]… …[…] 5 […]-t man. 6 Der Koc[h …] zi[eht …] die Leber hoch. 7 Er stellt [… die w]aršini-Gefäße aus Bronze vor [die Kults]telen […]. 8 […] der Koch aus Lallupiya sticht […]… 9 Soba[ld] er […], 10 zieht er […] heraus. 11 Man gibt Wein mit einem Becher […] 12 […] trinkt [schluckwei]se41 13 und er libiert. 14 […]…[…] Text bricht ab |
Abschnitt 68ID=1: Fragmentarisch: wohl vorbereitende Ritualhandlungen |
| Version CTH 771.13 |
1 [… …]… ape[z‑ …]
2 [… …]… 1‑NU‑TIMSatz:NOM.SG(UNM); Satz:ACC.SG(UNM) […]
3 […] išparra[nzi]hin-/ausbreiten:3PL.PRS
4 [… …]ḪI.A ŠAdes/der:GEN.SG D[… …]
5 [… …]… iyantešmachen:PTCP.NOM.PL.C; machen:PTCP.ACC.PL.C […]
6 [… arḫ]ayanabseits:ADV iya[n‑… …] Textlücke | 1 […]… …[…] 2 […]… ein Paar […] 3 […] breit[et man aus.] 4 […]-e des Gottes[…] 5 […]sind gemacht. 6 [… sind abs]eits gem[acht.] Textlücke |
Abschnitt 69ID=2: Trinkriten mit Verweis auf niedergeschriebene Ritualvorschriften |
| Version CTH 771.13 |
7 [… QA]‑TAM‑MAebenso:ADV akuanzitrinken:3PL.PRS
8 […] akuanzitrinken:3PL.PRS
9 nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk ḫūmanz[ajeder; ganz:QUANall.NOM.SG.C …]
10 […] išḫiūlVertrag:NOM.SG.N; Vertrag:ACC.SG.N; Vertrag:NOM.PL.N; Vertrag:ACC.PL.N
11 akuwanziy=a[ntrinken:3PL.PRS=PPRO.3SG.C.ACC … GI]M‑anwie:CNJ
12 nu=kanCONNn=OBPk ḫūmangänzlich:ADV [… A‑NA TUP‑P]AḪI.ATontafel:D/L.PL kittariliegen:3SG.PRS.MP
13 […] ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF
14 [… D]immaršiyaImmaršia:DN.ACC.SG(UNM) Dwa[ndu]n(?)Wandu:DN.ACC.SG.C … …]‑rāwaran […] Text bricht ab | 7 […] trinkt man [eb]benso zu. 8 […] trinkt man. 9 Und jeder […] für sich. 10 […] Vorschriften […] 11 Wie man ihm […] zutrinkt, 12 steht alles […] auf den Tafeln. 13 Man führt […] aus. 14 […] Immaršiya (und) Wa[nd]u? […]…[…] Text bricht ab |
Abschnitt 70ID=1: Fragmentarisch: Verbrennen und Ausbreiten von Gegenständen, Nennung vielleicht des Wettergottes von Ištanuwa |
| Version CTH 771.14 |
1 […] warnuwanziverbrennen:3PL.PRS
2 [… ‑a]ndan parāaus-:PREV; außerdem:ADV […]
3 […] A‑NA GUNNIHerd:D/L.SG; Herd:D/L.PL […]
4 [… d]agānErde:D/L.SG [… i]šparranzihin-/ausbreiten:3PL.PRS
5 [… U]RUištanuw[aIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) … …]‑zi
6 […] A‑NA LU[GAL?König:D/L.SG … …]‑an
7 [… …]…[… …] Text bricht ab | 1 […] verbrennt man. 2 […]… hinaus […] 3 […] auf den Herd […] 4 [… b]reitet man auf der [E]rde […] aus. 5 [… den Wettergott von I]štanuwa […]-t man/er. 6 […] dem Kö[nig? …]… 7 […]…[…] Text bricht ab |
Abschnitt 71ID=1: Fragmentarisch: Erwähnung von Herden und Broten |
| Version CTH 771.15 |
1 (unpubl.) Textlücke
2 (unpubl.)
3 (unpubl.)
4 (unpubl.)
5 (unpubl.)
6 (unpubl.)
7 (unpubl.)
8 (unpubl.) Textlücke | 1 (unpubl.) Textlücke 2 (unpubl.) 3 (unpubl.) 4 (unpubl.) 5 (unpubl.) 6 (unpubl.) 7 (unpubl.) 8 (unpubl.) Textlücke |
Abschnitt 72ID=2: Fragmentarisch: vergleichbar der Passage mit der Beschreibung der Beopferung der Gottheit Tarwalliya mit hethitischer Rezitation |
| Version CTH 771.15 |
9 (unpubl.)
10 (unpubl.)
11 (unpubl.)
12 (unpubl.)
13 (unpubl.)
14 (unpubl.) Ende des erhaltenen Textes | 9 (unpubl.) 10 (unpubl.) 11 (unpubl.) 12 (unpubl.) 13 (unpubl.) 14 (unpubl.) Ende des erhaltenen Textes |
|
|
|
So nach CHD Š 499a.
Zu dem ansonsten nicht belegten Verb nenniya- siehe CHD L-N 437bf.
HW2 Ḫ 64a: “Dies ist die ganze Opferlieferung/-zurüstung des 2. Tages.”
HW2 Ḫ 64a: “Die Opferlieferung, wie sie (sie) aus dem Palast abrufen, das ist die Opferlieferung, die vorbereitet/hergerichtet ist; … Opferlieferung zum Essen.”
So nach HEG Ḫ 378; da “zu etwas hintreten” aller Regel nach mit dem D./L. konstruiert wird, müsste eine korrekte Übersetzung vielleicht lauten: “Wenn das Ritual (ist, i.e. beginnt o.ä.) und alle Prinzen mit ihnen hintreten, …”
Die Interpretation von tā UD-ti “am zweiten Tag” folgt Neu in Tischler, HED III T/1 91.
Eventuell ist die Schreibung in Text B nu-za statt nu 2 eine Verschreibung.
So nach CHD L-N 205.
Vgl. zur Ergänzung Rs.? III 37′′ (Kolon 57).
So nach E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫapanuša-(i) “to rinse” in eDiAna. Dagegen Melchert H.C. 2024a: 54 und 278f., wo er “Continue according to the call!” mit dem Vermerk “very uncertain” vorschlägt.
So nach HED U-Z 197.
Die von Starke F. 1990a: 604 vorgeschlagene Ergänzung DU[TU- un] ist aufgrund des Pronomens = at in n=at=kan unwahrscheinlich. Eventuell ist DU[TU- uš] in Erwägung zu ziehen.
Siehe zu diesem Abschnitt HW2 Ḫ 642, das weitgehend Güterbock 1995, 65 folgt.
Nach Tischler HEG U-Z 370.
Die Übersetzung folgt HEG U-Z 371f., in dem “tropfenweise” favorisiert wird.
So nach Starke F. 1990a: 382 mit Anm. 1380 und Melchert H.C. 2024a: 235 und 290; vgl. E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wi- “to observe, appear” in eDiAna mit Verweis auf weitere Übersetzungen.
Vgl. Fußnote 6.
Vgl. dazu Melchert H.C. 2024a: 233 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tarpatta(/i)- “struggle, trampling (?)” in eDiAna.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫarrawiyata “to tread (?)” in eDiAna.
Vgl. dazu Melchert H.C. 2024a: 303 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian zarp(i)- “(unknown)” in eDiAna.
Siehe zu der Verbalform O. Billing s.v. Cuneiform Luwian kaluttan(n)i- “to treat in succession, jointly (vel.sim.) (?)” in eDiAna und Melchert H.C. 2024a: 104.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian awa-(i) “to see” in eDiAna und anders Melchert H.C. 2024a: 43.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian (-)liyūnni “(unknown)” in eDiAna and Melchert H.C. 2024a: 136.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tumminu(wa)-(i) “(unknown)” in eDiAna und Melchert H.C. 2024a: 250.
So nach Starke F. 1990a: 382 mit Anm. 1380 und Melchert H.C. 2024a: 235 und 290; vgl. E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wi- “to observe, appear” in eDiAna mit Verweis auf weitere Übersetzungen.
Eventuell liegt hier ein Konditionalsatz vor. Allerdings fehlt die Hälfte der Kolumne, so dass die genaue Satzeinteilung unklar bleiben muss,
Vgl. dazu oben Fußnote 1.
Nach HW2 I 84a: “und jeder hört ebenso auf zu trinken”.
Siehe dazu HW2 Ḫ 614a.
Oder “zwei kleine (und) … Brote”?
Wörtlich: “auf welcher Seite am Zelt”.
Oder Pl.?
Eventuell ist der Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa gemeint.
Oder eine Form von kuwankunur? Allerdings würde man keinen Verlust des -r vermuten.
Vgl. hierzu Melchert H.C. 2024a: 275 und vor allem die Diskussion bei E. Rieken s.v. Luwian (Glossenkeilwörter) 𒑱/𒀹 waniya- “carving, cave, mine” in eDiAna.
Die Übersetzung folgt HEG U-Z 371f., in dem “tropfenweise” favorisiert wird.
|
|