Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.0.1 (transcr. 2025-01-27; TRde 2023-01-16)


CTH 626.0.1

Outline.1 of the Festival of Haste (nuntarriyašḫa-)

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: Introduction

1ID=1 --

mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C laḫḫazFeldzug:ABL uezz[i]kommen:3SG.PRS

When the king returns from military campaign,

2ID=2 --

[nuCONNn A‑NA DINGIRMEŠ]Gott:D/L.PL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG iy[azi]machen:3SG.PRS

he celeb[rates] the nuntarriyašḫa- festival [for the gods.]

Abschnitt 2ID=2: DAY 1: Great assembly in Katapa.

3ID=3 --

URUkatapiKatap(p)a:GN.D/L.SG I‑NA UDTag:D/L 1KAMein:QUANcar šalligroß:NOM.SG.N ašešš[ar]Versammlung:NOM.SG.N

In Katapa, on the first day, a great assemb[ly (takes place).]

4ID=4 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 1KAM]ein:QUANcar

[(This is) day 1.]

Abschnitt 3ID=3: DAY 2: Festival of Zitḫariya. Holy ablution.

5ID=5 --

lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr DzitḫariyašZit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L [ḫuḫḫaš]Großvater:GEN.SG;
Großvater:GEN.PL
paizzigehen:3SG.PRS

On the next day, Zitḫariya goes to the House [of the Ancestor(s).]

6ID=6 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L DUMU.LUGALPrinz:NOM.SG(UNM) EGIR‑andanach:POSP paizz[i]gehen:3SG.PRS

A prince follow[s] him.

7ID=7 --

nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

His (i.e. Zitḫariyaʼs) festival (is celebrated).

8ID=8 --

I‑NA É.GAL‑LIM=maPalast:D/L=CNJctr šupparein:ADV warpuwarbaden:VBN.NOM.SG.N

In the palace, a holy ablution (is performed).

9ID=9 --

UDTag:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar

(This is) day 2.

Abschnitt 4ID=4: DAY 3: The king celebrates the Mighty Storm-god. Zitḫariya’s journey to Ḫakkura and Tatašuna.

10ID=10 --

lukkatti=ma=z(a)am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) NIR.GÁ[Lstark:ACC.SG(UNM) iyazi]machen:3SG.PRS

On the next day, the king [celebrates] the Mighty Storm-god.

11ID=11 --

EGIR‑anda=aš=kandanach:ADV=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk neyatta[t](sich) drehen:3SG.PST.MP

This (i.e. the god) was added later.

12ID=12 --

[Dzitḫariyaš]Zit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C URUḫakkuraḪakkura:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

[Zitḫariya] goes to Ḫakkura.

13ID=13 --

parā=m[a=aš]außerdem:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM URUtatašunaTatašuna:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

Further, [he] goes to Tatašuna.

14ID=14 --

UDTag:NOM.SG(UNM) 3[KAM]drei:QUANcar

(This is) day 3.

Abschnitt 5ID=5: DAY 4: The king travels to Taḫurpa. Woodpile-rite at the river in Ḫišurla. Great assembly in Taḫurpa.

15ID=15 --

lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) p[ennai](hin)treiben:3SG.PRS

On the next day, the king r[ides (in a chariot)] to Taḫurpa.

16ID=16 --

nuCONNn GIM‑anwie:CNJ URUḫišurlaḪišurla:GN.D/L.SG(UNM) ariankommen:3SG.PRS

When he arrives in Ḫišurla,

17ID=17 --

nu=[kanCONNn=OBPk ḫarpuš]Holzhaufen:ACC.PL.C ÍD‑i=šanFluss:D/L.SG=OBPs peranvor:POSP ḫarpanz[i]aufhäufen:3PL.PRS

they stack [piles] of wood by the river.

18ID=18 --

[nuCONNn LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

[The king] goes into Taḫurpa.

19ID=19 --

[nuCONNn Éḫalentuwaš]Palast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N

[In the ḫalentu- complex,] a great assembly (takes place).

20ID=20 --

UDTag:NOM.SG(UNM) 4KA[M]vier:QUANcar

(This is) day 4.

Abschnitt 6ID=6: DAY 5: The king travels to Arinna and performs the nuntarriyašḫa- festival. Celebrations including the new yield. In Taḫurpa, the queen celebrates the Sun-Goddess of Arinna and Mezzulla.

21ID=21 --

lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUar[innaArinna:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS

On the next day, the king [goes to] Ar[inna]

22ID=22 --

nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG [iyazi]machen:3SG.PRS

[and celebrates] the nuntarriyašḫa- festival.

23ID=23 --

[nu=kanCONNn=OBPk A‑NA]zu:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG še[ppittaš](Getreideart):GEN.SG NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N LÀLHonig:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd d[āi]setzen:3SG.PRS

[For] the nuntarriyašḫa- festival, he pla[ces] dannaš- bread of še[pitt-] grain and fresh honey,

24ID=24 --

[GEŠTINWein:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd šippanti]libieren:3SG.PRS

[and he libates young wine.]

25ID=25 --

MUNUS.LUGAL=maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) EGI[R‑pawieder:PREV ēpzi]fassen:3SG.PRS

The queen, however, rem[ains] in Taḫurpa

26ID=26 --

[nu=z(a)CONNn=REFL DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URU‑na]Arinna:GN.GEN.SG(UNM) Dmizzullann=aMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd [iyazi]machen:3SG.PRS

[and celebrates the Sun-goddess of Arinna] and Mezzulla.

27ID=27 --

nuCONNn GIBILneu:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS

She places the fresh (fruits of autumn)

28ID=28 --

nuCONNn GIBILneu:ACC.SG(UNM) a[dannaessen:INF tarnattari]lassen:3SG.PRS.MP

and the fresh (fruits of autumn) are [permitted for] co[nsumption.]

29ID=29 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 5KAM]fünf:QUANcar

[(This is) day 5.]

Abschnitt 7ID=7: DAY 6: The royal couple return to Ḫattuša via Tatišga. The king celebrates all deities. Two great assemblies.

30ID=30 --

lukkatta=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C U[RUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG pāizzi]gehen:3SG.PRS

On the next day, the king [goes to Ḫattuša.]

31ID=31 --

[nuCONNn MUNUS.LUGALKönigin:ACC.SG(UNM) ] URUtatišgaTatiška:GN.D/L.SG(UNM) wa[rḫuznašWald:GEN.SG Étarnuwi](ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG wemiyazzifinden:3SG.PRS

He meets [with the queen in the tarnu- building in the] gr[ove] at Tatišga.

32ID=32 --

[Ú‑ULnicht:NEG kuitki]irgendein:INDFany.ACC.SG.N k[u]škuššanzizerstoßen:3PL.PRS

One grinds [nothing]

33ID=33 --

[nuCONNn A‑NA LUGALKönig:D/L.SG(UNM) adannaessen:INF aku]wannatrinken:INF p[ianzi]geben:3PL.PRS

and g[ives the king to eat] and [dr]ink.

34ID=34 --

[n=a]tCONNn=PPRO.3PL.C.NOM URUḫattu[šiḪattuša:GN.D/L.SG uwanzi]kommen:3PL.PRS

[Th]ey (i.e. the royal couple) [come to Ḫattuša.]

35ID=35 --

[nuCONNn LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C A‑N]A ÉMEŠHaus:D/L.PL(UNM) DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL(UNM) ḫū[mandašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL UŠ‑KÉ‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS

[The king bows to] a[ll] temples.

36ID=36 --

[nuCONNn NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N I‑NA] ÉHaus:D/L DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) parši[ya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

He brea[ks dannaš- bread in] the temple of the Storm-god.

37ID=37 --

[GU₄.MAḪḪI.AStier:ACC.PL(UNM) kuranzi]schneiden:3PL.PRS

[One slaughters bulls]

38ID=38 --

[A‑NA] ÉMEŠHaus:D/L.PL(UNM) DINGIRMEŠ=yaGottheit:GEN.PL(UNM)=CNJadd [weḫzi]sich drehen:3SG.PRS

and he (i.e. the king) [visits] the temples.

39ID=39 --

[nuCONNn ] nammadann:CNJ É[ḫalentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N

Further, [... in the ḫalentu- complex, a great assembly (takes place).]

40ID=40 --

[URUḫa]ttušašḪattuša:GN.NOM.SG.C e[šari]sitzen:3SG.PRS.MP

[Ḫa]ttuša s[its.]

41ID=41 --

[I‑NA ÉHaus:D/L D10=maWettergott:GEN.SG(UNM=CNJctr EGIR‑pawieder:ADV paizzi]gehen:3SG.PRS

[He (i.e. the king) goes again to the temple of the Storm-god.]

42ID=42 --

[aška]z(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N [alziya]rufen:3SG.PRS.MP

[Outsid]e, a great (assembly) is [ca]lled.

43ID=43 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 6KAM]sechs:QUANcar

[(This is) day 6.]

Abschnitt 8ID=9: DAY 8: The first day of the three-day festival of Ziparwa. Celebrations in the temple of the Storm-god and in the temple of Ḫannu. A ḫadauri- festival and the nuntarriyašḫa- festival for the Storm-god of Zippalanda and all deities in the House of the Major-domo.

44ID=44 --

[lukk]atti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr D[UMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) parā˽uwanzaAufseher:Aufseher:NOM.SG.C I‑NA] ÉHaus:D/L D[ziparwāZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS

[On the n]ext day, [the supervising] p[alace attendant goes to] the temple of [Ziparwa.]

Lacuna

Abschnitt 9ID=47: DAY (?)

45ID=45 --

EZ[EN₄?kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ]

[] fes[tival …]

Abschnitt 10ID=48: Origins of the nuntarriyašḫa- festival.

46ID=46 --

EZEN₄[MEŠ?kultisches Fest:ACC.PL(UNM) ] A‑NAzu:D/L.SG;
zu:D/L.PL
D[ ]

[] festival[s …] for []

47ID=47 --

kinun=ašjetzt:DEMadv=PPRO.3PL.C.ACC karašnuerunterlassen:3PL.PST

They now stopped to carry them out.

48ID=48 --

[]

[]

49ID=49 --

nuCONNn DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN mmurši‑DINGIR‑LIMMuršili:PNm.NOM.SG(UNM) KURLand:ACC.SG(UNM) URU[ ] ḫarniktazerstören:3SG.PST

My Sun (i.e. His Majesty) Muršili destroyed the land []

50ID=50 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC EGIR‑pawieder:PREV u‑[]

They/He [...] them (i.e. tablets?) again.

51ID=51 --

[] wemiērfinden:3PL.PST

They found []

52ID=52 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
EGIR‑a[n ...]danach:ADV

[They … ] behind them.

53ID=53 --

[] karuwilifrüherer:ADV andahinein-:PREV pēd[a‑… ]

[] brought? them to the former []

54ID=54 --

[k]uišwelcher:REL.NOM.SG.C EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) ēššešt[a]machen:3SG.PST.IMPF

Whoever used to cele[brate] the festivals,

55ID=55 --

[] menaḫḫandaentgegen-:PREV ēšš[ermachen:3PL.PST.IMPF ]

[] they used to celebrate (them) against [].

Colophon of Outline.1ID=KolÜT1

1ID=KolÜT1A1 --

DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar

First tablet.

2ID=KolÜT1A2 --

EGIR‑andanach:PREV tarnumm[]lassen:VBN.GEN.SG

Abridged versi[on]

3ID=KolÜT1A3 --

ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG nuntarriyašḫ[]Eile:GEN.SG zenantašHerbst:GEN.SG

of the autumn nuntarriyašḫa- festival.

4ID=KolÜT1A4 --

QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

(Composition) finished.

The text ends

Editio ultima: Textus 2025-01-27; Traductionis 2023-01-16