Abschnitt 4ID=21: DAY 20: The Divine Hunting Bag returns to Ḫattuša. Festival in the temple of NISABA. Festival of ganzuwa-. Festival of the lamb (offering) in the House of the Major-domo of the Right Side. Great assembly. |
| 11ID=11 | -- |
[lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr KUŠkuršašKurša:DN.NOM.SG.C URUḫ]attušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzikommen:3SG.PRS | On the next day, the Divine Hunting Bag] returns to [Ḫ]attuša. |
| 12ID=12 | -- |
[nuCONNn I‑NA ÉHaus:D/L.SG DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) p]aizzigehen:3SG.PRS | It (i.e. the deity) goes [to the temple of NISABA.] |
| 13ID=13 | -- |
nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | Its festival (is celebrated). |
| 14ID=14 | -- |
[ḫazziwi=maKulthandlung:D/L.SG=CNJctr LÚMEŠ˽É.GA]LPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS | [The men of the Palac]e of Ḫattuša provide [(offerings) for the cultic performance.] |
| 15ID=15 | -- |
[… …]… LÚ.MEŠŠÀ.TAMVerwalter:NOM.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ganzuwaš(u.B.):GEN.SG; (u.B.):GEN.PL [DÙ‑anzi]machen:3PL.PRS | […] the treasurers [celebrate] the ganzuwa- festival. |
| 16ID=16 | -- |
[I‑NA É.GAL‑LIM=m]aPalast:D/L.SG=CNJctr LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) URUPÚ‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) [NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ḫinkanzi]übergeben:3PL.PRS | [In the palace,] the anointed priests from Arinna present a loaf of bread. |
| 17ID=17 | -- |
[URUg]ašayazKašaiya:GN.ABL SILA₄‑anLamm:ACC.SG.C ud[anzi](her)bringen):3PL.PRS | They (impers.) bring a lamb from [K]ašaya. |
| 18ID=18 | -- |
I‑NA ÉHaus:D/L.SG A‑BU‑BI‑TI=maHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr ZAG‑ašrechts; günstig:GEN.SG EZEN₄.SILA₄‑anLammfest:ACC.SG.C D[Ù‑anz]imachen:3PL.PRS | In the House of the Major-domo of the Right Side, they celeb[ra]te a lamb-festival. |
| 19ID=19 | -- |
Éḫal[ent]uwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N | In the ḫa[len]tu- complex, a great assembly (takes place). |
| 20ID=20 | -- |
D[UTU‑aš]š=aSonne(ngottheit):DN.HITT.GEN.SG=CNJadd parnašHaus:GEN.SG KASKAL‑anWeg:ACC.SG.C aped[anier:DEM2/3.D/L.SG UD‑t]iTag:D/L.SG daranzisprechen:3PL.PRS | On that day, one both announces the road to the temple of the [Sun-goddess,] |
| 21ID=21 | -- |
SÍGkanzuwa=ya(u.B.):ACC.SG.N=CNJadd; (u.B.):ACC.PL.N=CNJadd LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.[LUGAL]Königin:NOM.SG(UNM) apēdan[i]er:DEM2/3.D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG šariyanziannähen:3PL.PRS | and the king (and) the que[en] saw on the ganzuwa-. |
| 22ID=22 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) 4KAM]vier:QUANcar | [(This is) day 4.] |
Abschnitt 9ID=30: DAY 29: The king eats from a golden (vessel). Celebrations for Telipinu, Zitḫariya and Antaliya in the temple of NISABA. Offering animals are taken from the KI.LAM Festival. NIN.DINGIR priestess visits all temples. |
| 40ID=40 | -- |
lukkatti=ma=z(a)=k[an]am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C IŠ‑TU KÙ.SI₂₂Gold:ABL ē[zzai]essen:3SG.PRS | On the next day, the king e[ats] from a golden (vessel). |
| 41ID=41 | -- |
UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR=m[a]Tischmann:GEN.PL(UNM)=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) A‑N[A Dtelipinu]Tele/ipinu:D/L.SG EZEN₄‑ankultisches Fest:ACC.SG.C IŠ‑[T]U É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG iyanzimachen:3PL.PRS | In the temple of NISABA, the supervisor of the table attendants celebrates! the festival fo[r Telipinu] (providing offerings) from his House. |
| 42ID=42 | -- |
LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) Dzi[tḫ]ariya=maZit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA Dzi[tḫariya]Zit(ta)ḫariya:D/L.SG IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG EZ[EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) GA]Lgroß:ACC.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS | The SANGA priest of the temple of Zi[tḫ]ariya celebrates! the gr[eat fest]ival for Z[itḫariya] (providing offerings) from his House. |
| 43ID=43 | -- |
LÚ.MEŠS[IMUG.A?]Schmied:NOM.PL(UNM) DantaliyanAndaliya:DN.ACC.SG.C DÙ‑an[z]imachen:3PL.PRS | The s[miths] celebrate Antaliya. |
| 44ID=44 | -- |
1ein:QUANcar GU₄.MAḪ=maStier:ACC.SG(UNM)=CNJctr 5fünf:QUANcar UDUḪI.A=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫūkandušschlachten/beschwören:PTCP.ACC.PL.C IŠ‑TU EZEN₄kultisches Fest:ABL KI.LAMMarkt:GEN.SG(UNM) danzinehmen:3PL.PRS | They take one bull and five sheep, slaughtered, from the KI.LAM festival. |
| 45ID=45 | -- |
IŠ‑TU É.DINGIR‑LIM=maTempel:ABL=CNJctr 1ein:QUANcar GU₄ÁBKuh:ACC.SG(UNM) 2zwei:QUANcar UDU=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd ūnnanziherschicken; herfahren:3PL.PRS | They bring one cow and two sheep from the temple. |
| 46ID=46 | -- |
ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA URUStadt:GEN.SG DINGIR‑LIM=patGott:D/L.SG(UNM)=FOC | (Each) gift (is provided) by (each) deity’s own city. |
| 47ID=47 | -- |
nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) DÙ‑anzimachen:3PL.PRS | They celebrate a festival for them (i.e. the gods). |
| 48ID=48 | -- |
NIN.DINGIR=ya(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJadd apēdanier:DEM2/3.D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG A‑NA É[MEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠ]Gottheit:GEN.PL(UNM) weḫūwanzisich drehen:INF paizz[i]gehen:3SG.PRS | To that, on that day, the NIN.DINGIR priestess proceeds to visit the temples: |
| 49ID=49 | -- |
[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑N]A É.GALPalast:D/L.SG MUNU[S.LUGAL]Ḫaššušara:DN.GEN.SG(UNM) É?Haus:D/L.SG(UNM) DDAG‑tiThrongottheit:DN.D/L.SG Ùund:CNJadd I‑N[A ÉHaus:D/L Dtelipi]nuTele/ipinu:DN.GEN.SG(UNM) [paizzi]gehen:3SG.PRS | [she goes t]o the Que[en’s] Palace, to the temple of the Ḫalmaššuit, and to [the temple of Telipi]nu. |
| 50ID=50 | -- |
[…] A‑NA?zu:D/L.SG,D/L.PL,ALL … | […] |
| 51ID=51 | -- |
[… ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR]‑LUM=ma=ššiGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.D/L … | [...] to him/her [(in/to) the temp]le […] |
| 52ID=52 | -- |
[1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) LÚ].MEŠḫapiyaš(Kultfunktionär):NOM.PL.C [pianzi]geben:3PL.PRS | The ḫapiya- men [provide one ox] |
| 53ID=53 | -- |
[n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚ.MEŠḫapiyaš(Kultfunktionär):NOM.PL.C penn]anzi(hin)treiben:3PL.PRS | and the ḫapiya- men bri]ng it. |
| 54ID=54 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 14K[AM]14:QUANcar | (This is) day 14. |