|
Abschnitt 1ID=1: Introduction |
| 1ID=1 | -- |
[mā]nwenn:CNJ LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C laḫḫazFeldzug:ABL uezzi]kommen:3SG.PRS | [Whe]n the kin[g returns from military campaign,] |
| 2ID=2 | -- |
[nuCONNn A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriy[ašḫašEile:GEN.SG iyazi]machen:3SG.PRS | [he celebrates] the nuntarriy[ašḫa- [festiv]al [for the gods.] |
Abschnitt 2ID=2: DAY 1: Great assembly in Katapa. |
| 3ID=3 | -- |
URUkātapiKatap(p)a:GN.D/L.SG I‑N[A UDTag:D/L 1KAMein:QUANcar šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N | In Katapa, o[n the first day, a great assembly (takes place).] |
| 4ID=4 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) 1KAM]ein:QUANcar | [(This is) day 1.] |
Abschnitt 3ID=3: DAY 2: Festival of Zitḫariya. Holy ablution. |
| 5ID=5 | -- |
lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr Dzitḫ[ariyašZit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L ḫuḫḫaš]Großvater:GEN.SG; Großvater:GEN.PL paizzigehen:3SG.PRS | On the next day, Zitḫ[ariya] goes [to the House of the Ancestor(s).] |
| 6ID=6 | -- |
nu=š[š]iCONNn=PPRO.3SG.D/L DUMU.LUGALPrinz:NOM.SG(UNM) E[GIR‑andanach:POSP paizzi]gehen:3SG.PRS | A prince fol[lo]ws h[im.] |
| 7ID=7 | -- |
[nuCONNn EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | [His (i.e. Zitḫariya’s) festival (is celebrated).] |
| 8ID=8 | -- |
[I‑NA É.GAL‑LIM=m]aPalast:D/L=CNJctr šupparein:ADV wa[rpūwar]baden:VBN.NOM.SG.N | [In the palace], a holy a[blution (is performed).] |
| 9ID=9 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) 2KAM]zwei:QUANcar | [(This is) day 2.] |
Abschnitt 4ID=4: DAY 3: The king celebrates the Mighty Storm-god. Zitḫariya’s journey to Ḫakkura and Tatašuna. |
| 10ID=10 | -- |
[lukkatti=ma]=zam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) NIR.GÁ[Lstark:ACC.SG(UNM) iyazi]machen:3SG.PRS | [On the next day,] the king [celebrates] the Mighty Storm-god. |
| 11ID=11 | -- |
[EGIR‑anda=aš=kandanach:ADV=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk neyatt]at(sich) drehen:3SG.PST.MP | [This (i.e. the god) was adde]d [later.] |
| 12ID=12 | -- |
Dzitḫari[yašZit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C URUḫakkuraḪakkura:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS | Zitḫar[iya goes to Ḫakkura.] |
| 13ID=13 | -- |
[par]ā=ma=ašaußerdem:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM URUtatašun[aTatašuna:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS | [The]n, he [goes] to Tatašun[a.] |
| 14ID=14 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) 3KAM]drei:QUANcar | [(This is) day 3.] |
Abschnitt 5ID=5: DAY 4: The king travels to Taḫurpa. Woodpile-rite at the river in Ḫišurla. Great assembly in Taḫurpa. |
| 15ID=15 | -- |
[lukka]tti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) p[ennai](hin)treiben:3SG.PRS | [On the ne]xt day, the king r[ides (in a chariot)] to Taḫurpa. |
| 16ID=16 | -- |
[nuCONNn m]aḫḫanwie:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫišūrl[aḪišurla:GN.D/L.SG(UNM) ari]ankommen:3SG.PRS | When he [arrives] in Ḫišurl[a,] |
| 17ID=17 | -- |
[nu=kanCONNn=OBPk ḫar]pušHolzhaufen:ACC.PL.C ÍD‑i=šanFluss:D/L.SG=OBPs peranvor:POSP [ḫarpanzi]aufhäufen:3PL.PRS | they [stack pi]les of wood by the river. |
| 18ID=18 | -- |
nuCONNn LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) andanhinein-:PREV [paizzi]gehen:3SG.PRS | The king [goes] into Taḫurpa. |
| 19ID=19 | -- |
nuCONNn ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N a[šeššar]Versammlung:NOM.SG.N | In the ḫalentu- complex, a great as[sembly] (takes place). |
| 20ID=20 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) 4KAM]vier:QUANcar | [(This is) day 4.] |
Abschnitt 6ID=6: DAY 5: The king travels to Arinna and performs the nuntarriyašḫa- festival. Celebrations including the new yield. In Taḫurpa, the queen celebrates the Sun-Goddess of Arinna and Mezzulla. |
| 21ID=21 | -- |
lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS | On the next day, the king goes to Arinna |
| 22ID=22 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG iyazimachen:3SG.PRS | and celebrates the nuntarriyašḫa- festival. |
| 23ID=23 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk A‑N[A]zu:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG šeppittaš(Getreideart):GEN.SG NINDAda[nnaš](Speise):ACC.SG.N LÀLHonig:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd dāisetzen:3SG.PRS | For the nuntarriyašḫa- festival he places da[nnaš-] bread of šeppitt- grain and fresh honey, |
| 24ID=24 | -- |
GEŠTINWein:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd šippant[i]libieren:3SG.PRS | and he libate[s] young wine. |
| 25ID=25 | -- |
MUNUS.LUGAL=maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) EGIR‑pawieder:PREV ēpzifassen:3SG.PRS | The queen, however, remains in Taḫurpa |
| 26ID=26 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) UR[UPÚ‑na]Arinna:GN.GEN.SG(UNM) Dmezzullann=aMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd iyazimachen:3SG.PRS | and celebrates the Sun-goddess of [Arinna] and Mezzulla. |
| 27ID=27 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk GIBILneu:ACC.SG(UNM) d[āi]setzen:3SG.PRS | She places the fresh (fruits of autumn) |
| 28ID=28 | -- |
nuCONNn GIBILneu:ACC.SG(UNM) adannaessen:INF tarnattarilassen:3SG.PRS.MP | and the fresh (fruits of autumn) are permitted for consumption. |
| 29ID=29 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar | (This is) day 5. |
Abschnitt 7ID=7: DAY 6: The royal couple return to Ḫattuša via Tatišga. The king celebrates all deities. Two great assemblies. |
| 30ID=30 | -- |
lukkatti=m[aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫattuš]iḪattuša:GN.D/L.SG pāizzigehen:3SG.PRS | On the next day, [the king goes to Ḫattuš]a. |
| 31ID=31 | -- |
nuCONNn [MUNUS.LUGAL]Königin:ACC.SG(UNM) URUtat[išgaTatiška:GN.D/L.SG(UNM) GIŠwarḫu]znašWald:GEN.SG Étarnu[wi](ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG w[emiyazzi]finden:3SG.PRS | He meets [with the queen] in the tarnu- build[ing] in the [gro]ve at Tati[šga.] |
| 32ID=32 | -- |
[Ú‑UL?nicht:NEG kuitk]iirgendein:INDFany.ACC.SG.N kuškušš[anzi]zerstoßen:3PL.PRS | One gri[nds noth]ing |
| 33ID=33 | -- |
[nuCONNn A‑NA LUGALKönig:D/L.SG adannaessen:INF akuwann]atrinken:INF pianzigeben:3PL.PRS | and gives [the king to eat and drin]k. |
| 34ID=34 | -- |
[nu=kanCONNn=OBPk LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL=yaKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJadd URUḫattuši]Ḫattuša:GN.D/L.SG uwānz[i]kommen:3PL.PRS | [The king and the queen] retur[n] to [Ḫattuša.] |
| 35ID=35 | -- |
[nuCONNn LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C A‑NA ÉMEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL(UNM) UŠ‑KÉ‑E]Nsich niederwerfen:3SG.PRS | [The king bow]s [to temples.] |
| 36ID=36 | -- |
nuCONNn NINDA[d]ann[aš(Speise):ACC.SG.N I‑NA ÉHaus:D/L.SG DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP | [He breaks] [d]annaš- bread [in the temple of the Storm-god.] |
| 37ID=37 | -- |
[I‑N]A ÉHaus:D/L.SG D10=yaWettergott:GEN.SG(UNM=CNJadd G[U₄.MAḪḪI.AStier:ACC.PL(UNM) kuranzi]schneiden:3PL.PRS | Also [i]n the temple of the Storm-god one slaughters bu[lls.] |
| 38ID=38 | -- |
[nuCONNn nammadann:CNJ Éḫ]alentuwašPalast:D/L.PL šall[igroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N | [Further, in the ḫ]alentu- complex, a great [assembly (takes place).] |
| 39ID=39 | -- |
[URUḫattušašḪattuša:GN.NOM.SG.C eš]arisitzen:3SG.PRS.MP | [Ḫattuša s]its. |
| 40ID=40 | -- |
I‑NA ÉHaus:D/L D10=maWettergott:GEN.SG(UNM=CNJctr EGIR‑p[awieder:ADV paizzi]gehen:3SG.PRS | He (i.e. the king) [goes] again to the temple of the Storm-god. |
| 41ID=41 | -- |
[āškaz(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N ḫal]ziyarufen:3SG.PRS.MP | [Outside, a great (assembly) is ca]lled. |
| 42ID=42 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 6KAMsechs:QUANcar | (This is) day 6. |
Abschnitt 8ID=8: DAY 7: Celebrations in the temple of the Storm-god of Nerik. |
| 43ID=43 | -- |
[lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URUnerikk[aNerik:GN.GEN.SG(UNM) pāizzi]gehen:3SG.PRS | [On the next day, the king goes] to the temple of the Storm-god of Nerik. |
| 44ID=44 | -- |
[nuCONNn EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | [His (i.e. the god’s) festival (is celebrated).] |
| 45ID=45 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 7KAMsieben:QUANcar | (This is) day 7. |
Abschnitt 9ID=9: DAY 8: The first day of the three-day festival of Ziparwa. Celebrations in the temple of the Storm-god and in the temple of Ḫannu. A ḫadauri- festival and the nuntarriyašḫa- festival for the Storm-god of Zippalanda and all deities in the House of the Major-domo. |
| 46ID=46 | -- |
[lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) L]Úparā˽uwanzaAufseher:Aufseher:NOM.SG.C [I‑NA ÉHaus:D/L Dziparw]āZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS | [On the next day,] the supervising [palace attendant] goes [to the temple of Ziparw]a. |
| 47ID=47 | -- |
LUGAL‑uš=m[a=z(a)König:NOM.SG.C=CNJctr=REFL A‑NA DINGIRMEŠGottheit:D/L.PL EZEN₄?kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫ]a(?)Eile:STF iyazimachen:3SG.PRS | The king celebrates the [nuntarriyašḫ]a-? [festival for the gods.] |
| 48ID=48 | -- |
nuCONNn [namma(?)noch:ADV I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:GEN.SG(UNM LUG]AL‑ušKönig:NOM.SG.C mā[nwenn:CNJ DUMU.LUGALPrinz:ACC.SG(UNM) mānwenn:CNJ LÚME‑ŠE‑DILeibwächter:ACC.SG(UNM) uiyazi]schicken:3SG.PRS | [Further, the ki]ng sends eith[er a prince or a bodyguard to the temple of the Storm-god,] |
| 49ID=49 | -- |
[nuCONNn EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫata[uri(Fest):STF iyazi]machen:3SG.PRS | [(and that one) celebrates] the ḫad[auri- festi]val. |
Lacuna |
Abschnitt 10ID=13: DAY 12: The king travels to Ḫarranašši. The NIN.DINGIR priestess dances in the House of the Chariot Fighters. |
| 50ID=50 | -- |
lukkatti=[ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C kattaunter-:PREV URUḫattušaz]Ḫattuša:GN.ABL IŠ‑TU KÁ.GALTor:ABL UR[UzippalandaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) I‑NA URUḫarranašši]Ḫarranašša:D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS | On the next d[ay, the king] goes down [from Ḫattuša] through the [Zippalanda]-Gate [to Ḫarranašši.] |
| 51ID=51 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL I‑NA URUḫarran[aššiḪarranašša:D/L.SG EZEN₄‑ŠU?]kultisches Fest:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG iyazimachen:3SG.PRS | In Ḫarran[ašši] he celebrates [its (i.e. the city’s) festival.] |
| 52ID=52 | -- |
nuCONNn NIN.DINGIR=ma(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJctr IŠ‑TU ÉHaus:ABL […] I‑NA ÉHaus:D/L LÚKUŠ₇Wagenkämpfer:GEN.SG(UNM) tarkūwanzitanzen:INF [paizzi(?)]gehen:3SG.PRS | The NIN.DINGIR priestess [goes?] from the [...] to the House of the Chariot Fighters to dance. |
| 53ID=53 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL irḫiškezzidie Runde machen:3SG.PRS.IMPF | She makes offering rounds. |
| 54ID=54 | -- |
adanna=ma=ššiessen:INF=CNJctr=PPRO.3SG.D/L akuw[anna=ya]trinken:INF=CNJadd 3drei:QUANcar ÉMEŠ.GALPalast:GEN.PL(UNM) ŠA É.GALPalast:GEN.SG URUninaššaNinašša:GN.GEN.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) URU[tuwanuwa]Tuwanuwa:GN.GEN.SG(UNM) É.GALPalast:GEN.SG(UNM) URUḫupišna=yaḪupi(š)na:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd artaristehen:3SG.PRS.MP | Food [and] dri[nk] stand (ready) for her (provided by) three palaces: the palace of Ninašša, the house of [Tuwanuwa,] and the palace of Ḫupišna. |
| 55ID=55 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 12[KAM]zwölf:QUANcar | (This is) day 12. |
Abschnitt 11ID=14: DAY 13: The king travels to Zippalanda and celebrates the local Storm-god. |
| 56ID=56 | -- |
lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUziplantaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS | On the next day, the king goes to Zippalanda. |
| 57ID=57 | -- |
nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | Its (i.e. the city’s) festival (is celebrated). |
| 58ID=58 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 13KAM13:QUANcar | (This is) day 13. |
Abschnitt 12ID=15: DAY 14: The king travels to Katapa and celebrates the Storm-god of Nerik. Great assembly. |
| 59ID=59 | -- |
lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUkātapiKatap(p)a:GN.D/L.SG paizz[i]gehen:3SG.PRS | On the next day, the king goes to Katapa. |
| 60ID=60 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUnerikNerik:GN.GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar GU₄.MA[Ḫ]Stier:ACC.SG(UNM) šipantilibieren:3SG.PRS | The king offers one bull to the Storm-god of Nerik |
| 61ID=61 | -- |
NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N šeppittaš(Getreideart):GEN.SG parši[ya]zerbrechen:3SG.PRS.MP | (and) brea[ks] dannaš- bread of šepitt- grain. |
| 62ID=62 | -- |
šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N | A great assembly (takes place). |
| 63ID=63 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 14KAM14:QUANcar | (This is) day 14. |
Abschnitt 13ID=16: DAY 15: The king travels to Taḫurpa. Great assembly. |
| 64ID=64 | -- |
lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | On the next day, the king goes to Taḫurpa. |
| 65ID=65 | -- |
šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N | A great assembly (takes place). |
| 66ID=66 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 15KAM15:QUANcar | (This is) day 15. |
Abschnitt 14ID=17: DAY 16: The Day of the Road to Nerik. The king returns to Ḫattuša via Tippuwa. Woodpile-rite at the river in Nirḫanta. Great assembly. Festival of the Road to Nerik in the House of the Major-domo. |
| 67ID=67 | -- |
lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C KASKALWeg:ACC.SG(UNM) URUtippuwaTippuwa:GN.GEN.SG(UNM) URUḫa[ttuši]Ḫattuša:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | On the next day, the king goes to Ḫa[ttuša] via Tippuwa. |
| 68ID=68 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk ŠA LÚMEŠ˽D10Wettergott-Mann:GEN.PL ḫarpušHaufen:ACC.PL.C I‑NA URUnirḫantaNirḫanta:D/L PA‑NI ÍDFluss:D/L.SG_vor:POSP ḫarpānziaufhäufen:3PL.PRS | In Nirḫanta, at the river, they stack the woodpiles of the men of the Storm-god. |
| 69ID=69 | -- |
nuCONNn URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N aš[eššar]Versammlung:NOM.SG.N | In Ḫattuša, in the ḫalentu- complex a great a[ssembly (takes place).] |
| 70ID=70 | -- |
URUḫattušašḪattuša:GN.NOM.SG.C ešarisitzen:3SG.PRS.MP | Ḫattuša sits. |
| 71ID=71 | -- |
I‑NA ÉHaus:D/L LÚA‑BU‑[BI‑TI=ma]Hausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ŠA KASKALWeg:GEN.SG URUneri[k]Nerik:GN.GEN.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS | In the House of the Major-[domo], they celebrate the festival of the Road to Neri[k] for the deities of the major-domo. |
| 72ID=72 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 16KAM16:QUANcar | (This is) day 16, |
| 73ID=73 | -- |
ŠA KASKALWeg:GEN.SG URU[n]erikNerik:GN.GEN.SG(UNM) | (the Day) of the Road to [N]erik. |
Lacuna |
Abschnitt 15ID=42: DAY 41: Celebrations in the temple of the Stag-god of the Field. |
| 74ID=74 | -- |
[lukkat]ti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr [… DK]ALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM); Hirschgott:DN.GEN.SG(UNM); Hirschgott:DN.D/L.SG(UNM) LÍL=y[a]Feld:GEN.SG(UNM)=CNJadd | [On the next d]ay, […] an[d the Sta]g-god of the Field […]. |
| 75ID=75 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | [(This is) day n.] |
Abschnitt 16ID=43: DAY (?) |
| 76ID=76 | -- |
lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C […] | On the next day, the king […] |
| 77ID=77 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | [(This is) day n.] |
Abschnitt 17ID=44: DAY (?) |
| 78ID=78 | -- |
lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr …[…] | On the next day, […] |
| 79ID=79 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | [(This is) day n.] |
Abschnitt 18ID=45: DAY (?) |
| 80ID=80 | -- |
[l]ukkatt[i=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr … a]nda[ndrinnen:ADV; hinein-:PREV; drinnen:POSP … …]…[…] | [O]n the next da[y … i]nto […] |
| 81ID=81 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar | [(This is) day n.] |
The text breaks off |
|
|
|
|
|