Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.0.2 (transcr. 2025-01-27; TRde 2023-01-16)


CTH 626.0.2

Outline.2 of the Festival of Haste (nuntarriyašḫa-)

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: Introduction

1ID=1 --

[]nwenn:CNJ LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C laḫḫazFeldzug:ABL uezzi]kommen:3SG.PRS

[Whe]n the kin[g returns from military campaign,]

2ID=2 --

[nuCONNn A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriy[ašḫašEile:GEN.SG iyazi]machen:3SG.PRS

[he celebrates] the nuntarriy[ašḫa- [festiv]al [for the gods.]

Abschnitt 2ID=2: DAY 1: Great assembly in Katapa.

3ID=3 --

URUkātapiKatap(p)a:GN.D/L.SG I‑N[A UDTag:D/L 1KAMein:QUANcar šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N

In Katapa, o[n the first day, a great assembly (takes place).]

4ID=4 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 1KAM]ein:QUANcar

[(This is) day 1.]

Abschnitt 3ID=3: DAY 2: Festival of Zitḫariya. Holy ablution.

5ID=5 --

lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr Dzitḫ[ariyašZit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L ḫuḫḫaš]Großvater:GEN.SG;
Großvater:GEN.PL
paizzigehen:3SG.PRS

On the next day, Zitḫ[ariya] goes [to the House of the Ancestor(s).]

6ID=6 --

nu=š[š]iCONNn=PPRO.3SG.D/L DUMU.LUGALPrinz:NOM.SG(UNM) E[GIR‑andanach:POSP paizzi]gehen:3SG.PRS

A prince fol[lo]ws h[im.]

7ID=7 --

[nuCONNn EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

[His (i.e. Zitḫariya’s) festival (is celebrated).]

8ID=8 --

[I‑NA É.GAL‑LIM=m]aPalast:D/L=CNJctr šupparein:ADV wa[rpūwar]baden:VBN.NOM.SG.N

[In the palace], a holy a[blution (is performed).]

9ID=9 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 2KAM]zwei:QUANcar

[(This is) day 2.]

Abschnitt 4ID=4: DAY 3: The king celebrates the Mighty Storm-god. Zitḫariya’s journey to Ḫakkura and Tatašuna.

10ID=10 --

[lukkatti=ma]=zam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=REFL LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) NIR.GÁ[Lstark:ACC.SG(UNM) iyazi]machen:3SG.PRS

[On the next day,] the king [celebrates] the Mighty Storm-god.

11ID=11 --

[EGIR‑anda=aš=kandanach:ADV=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk neyatt]at(sich) drehen:3SG.PST.MP

[This (i.e. the god) was adde]d [later.]

12ID=12 --

Dzitḫari[yašZit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C URUḫakkuraḪakkura:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS

Zitḫar[iya goes to Ḫakkura.]

13ID=13 --

[par]ā=ma=ašaußerdem:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM URUtatašun[aTatašuna:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS

[The]n, he [goes] to Tatašun[a.]

14ID=14 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 3KAM]drei:QUANcar

[(This is) day 3.]

Abschnitt 5ID=5: DAY 4: The king travels to Taḫurpa. Woodpile-rite at the river in Ḫišurla. Great assembly in Taḫurpa.

15ID=15 --

[lukka]tti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) p[ennai](hin)treiben:3SG.PRS

[On the ne]xt day, the king r[ides (in a chariot)] to Taḫurpa.

16ID=16 --

[nuCONNn m]aḫḫanwie:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫišūrl[aḪišurla:GN.D/L.SG(UNM) ari]ankommen:3SG.PRS

When he [arrives] in Ḫišurl[a,]

17ID=17 --

[nu=kanCONNn=OBPk ḫar]pušHolzhaufen:ACC.PL.C ÍD‑i=šanFluss:D/L.SG=OBPs peranvor:POSP [ḫarpanzi]aufhäufen:3PL.PRS

they [stack pi]les of wood by the river.

18ID=18 --

nuCONNn LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) andanhinein-:PREV [paizzi]gehen:3SG.PRS

The king [goes] into Taḫurpa.

19ID=19 --

nuCONNn ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N a[šeššar]Versammlung:NOM.SG.N

In the ḫalentu- complex, a great as[sembly] (takes place).

20ID=20 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 4KAM]vier:QUANcar

[(This is) day 4.]

Abschnitt 6ID=6: DAY 5: The king travels to Arinna and performs the nuntarriyašḫa- festival. Celebrations including the new yield. In Taḫurpa, the queen celebrates the Sun-Goddess of Arinna and Mezzulla.

21ID=21 --

lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

On the next day, the king goes to Arinna

22ID=22 --

nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG iyazimachen:3SG.PRS

and celebrates the nuntarriyašḫa- festival.

23ID=23 --

nu=kanCONNn=OBPk A‑N[A]zu:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) nuntarriyašḫašEile:GEN.SG šeppittaš(Getreideart):GEN.SG NINDAda[nnaš](Speise):ACC.SG.N LÀLHonig:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd dāisetzen:3SG.PRS

For the nuntarriyašḫa- festival he places da[nnaš-] bread of šeppitt- grain and fresh honey,

24ID=24 --

GEŠTINWein:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd šippant[i]libieren:3SG.PRS

and he libate[s] young wine.

25ID=25 --

MUNUS.LUGAL=maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) EGIR‑pawieder:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

The queen, however, remains in Taḫurpa

26ID=26 --

nu=z(a)CONNn=REFL DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) UR[U‑na]Arinna:GN.GEN.SG(UNM) Dmezzullann=aMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd iyazimachen:3SG.PRS

and celebrates the Sun-goddess of [Arinna] and Mezzulla.

27ID=27 --

nu=kanCONNn=OBPk GIBILneu:ACC.SG(UNM) d[āi]setzen:3SG.PRS

She places the fresh (fruits of autumn)

28ID=28 --

nuCONNn GIBILneu:ACC.SG(UNM) adannaessen:INF tarnattarilassen:3SG.PRS.MP

and the fresh (fruits of autumn) are permitted for consumption.

29ID=29 --

UDTag:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar

(This is) day 5.

Abschnitt 7ID=7: DAY 6: The royal couple return to Ḫattuša via Tatišga. The king celebrates all deities. Two great assemblies.

30ID=30 --

lukkatti=m[aam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫattuš]iḪattuša:GN.D/L.SG pāizzigehen:3SG.PRS

On the next day, [the king goes to Ḫattuš]a.

31ID=31 --

nuCONNn [MUNUS.LUGAL]Königin:ACC.SG(UNM) URUtat[išgaTatiška:GN.D/L.SG(UNM) GIŠwarḫu]znašWald:GEN.SG Étarnu[wi](ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG w[emiyazzi]finden:3SG.PRS

He meets [with the queen] in the tarnu- build[ing] in the [gro]ve at Tati[šga.]

32ID=32 --

[Ú‑UL?nicht:NEG kuitk]iirgendein:INDFany.ACC.SG.N kuškušš[anzi]zerstoßen:3PL.PRS

One gri[nds noth]ing

33ID=33 --

[nuCONNn A‑NA LUGALKönig:D/L.SG adannaessen:INF akuwann]atrinken:INF pianzigeben:3PL.PRS

and gives [the king to eat and drin]k.

34ID=34 --

[nu=kanCONNn=OBPk LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL=yaKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJadd URUḫattuši]Ḫattuša:GN.D/L.SG uwānz[i]kommen:3PL.PRS

[The king and the queen] retur[n] to [Ḫattuša.]

35ID=35 --

[nuCONNn LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C A‑NA ÉMEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL(UNM) UŠ‑KÉ‑E]Nsich niederwerfen:3SG.PRS

[The king bow]s [to temples.]

36ID=36 --

nuCONNn NINDA[d]ann[(Speise):ACC.SG.N I‑NA ÉHaus:D/L.SG DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

[He breaks] [d]annaš- bread [in the temple of the Storm-god.]

37ID=37 --

[I‑N]A ÉHaus:D/L.SG D10=yaWettergott:GEN.SG(UNM=CNJadd G[U₄.MAḪḪI.AStier:ACC.PL(UNM) kuranzi]schneiden:3PL.PRS

Also [i]n the temple of the Storm-god one slaughters bu[lls.]

38ID=38 --

[nuCONNn nammadann:CNJ É]alentuwašPalast:D/L.PL šall[igroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N

[Further, in the ]alentu- complex, a great [assembly (takes place).]

39ID=39 --

[URUḫattušašḪattuša:GN.NOM.SG.C ]arisitzen:3SG.PRS.MP

[Ḫattuša s]its.

40ID=40 --

I‑NA ÉHaus:D/L D10=maWettergott:GEN.SG(UNM=CNJctr EGIR‑p[awieder:ADV paizzi]gehen:3SG.PRS

He (i.e. the king) [goes] again to the temple of the Storm-god.

41ID=41 --

[āškaz(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N ḫal]ziyarufen:3SG.PRS.MP

[Outside, a great (assembly) is ca]lled.

42ID=42 --

UDTag:NOM.SG(UNM) 6KAMsechs:QUANcar

(This is) day 6.

Abschnitt 8ID=8: DAY 7: Celebrations in the temple of the Storm-god of Nerik.

43ID=43 --

[lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URUnerikk[aNerik:GN.GEN.SG(UNM) pāizzi]gehen:3SG.PRS

[On the next day, the king goes] to the temple of the Storm-god of Nerik.

44ID=44 --

[nuCONNn EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

[His (i.e. the god’s) festival (is celebrated).]

45ID=45 --

UDTag:NOM.SG(UNM) 7KAMsieben:QUANcar

(This is) day 7.

Abschnitt 9ID=9: DAY 8: The first day of the three-day festival of Ziparwa. Celebrations in the temple of the Storm-god and in the temple of Ḫannu. A ḫadauri- festival and the nuntarriyašḫa- festival for the Storm-god of Zippalanda and all deities in the House of the Major-domo.

46ID=46 --

[lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) L]Úparā˽uwanzaAufseher:Aufseher:NOM.SG.C [I‑NA ÉHaus:D/L Dziparw]āZiparwa:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

[On the next day,] the supervising [palace attendant] goes [to the temple of Ziparw]a.

47ID=47 --

LUGAL‑uš=m[a=z(a)König:NOM.SG.C=CNJctr=REFL A‑NA DINGIRMEŠGottheit:D/L.PL EZEN₄?kultisches Fest:ACC.SG(UNM) nuntarriyašḫ]a(?)Eile:STF iyazimachen:3SG.PRS

The king celebrates the [nuntarriyašḫ]a-? [festival for the gods.]

48ID=48 --

nuCONNn [namma(?)noch:ADV I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:GEN.SG(UNM LUG]AL‑ušKönig:NOM.SG.C [nwenn:CNJ DUMU.LUGALPrinz:ACC.SG(UNM) mānwenn:CNJ ME‑ŠE‑DILeibwächter:ACC.SG(UNM) uiyazi]schicken:3SG.PRS

[Further, the ki]ng sends eith[er a prince or a bodyguard to the temple of the Storm-god,]

49ID=49 --

[nuCONNn EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫata[uri(Fest):STF iyazi]machen:3SG.PRS

[(and that one) celebrates] the ḫad[auri- festi]val.

Lacuna

Abschnitt 10ID=13: DAY 12: The king travels to Ḫarranašši. The NIN.DINGIR priestess dances in the House of the Chariot Fighters.

50ID=50 --

lukkatti=[ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C kattaunter-:PREV URUḫattušaz]Ḫattuša:GN.ABL IŠ‑TU KÁ.GALTor:ABL UR[UzippalandaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) I‑NA URUḫarranašši]Ḫarranašša:D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS

On the next d[ay, the king] goes down [from Ḫattuša] through the [Zippalanda]-Gate [to Ḫarranašši.]

51ID=51 --

nu=z(a)CONNn=REFL I‑NA URUḫarran[aššiḪarranašša:D/L.SG EZEN₄‑ŠU?]kultisches Fest:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG iyazimachen:3SG.PRS

In Ḫarran[ašši] he celebrates [its (i.e. the city’s) festival.]

52ID=52 --

nuCONNn NIN.DINGIR=ma(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJctr IŠ‑TU ÉHaus:ABL [] I‑NA ÉHaus:D/L KUŠ₇Wagenkämpfer:GEN.SG(UNM) tarkūwanzitanzen:INF [paizzi(?)]gehen:3SG.PRS

The NIN.DINGIR priestess [goes?] from the [...] to the House of the Chariot Fighters to dance.

53ID=53 --

nu=z(a)CONNn=REFL irḫiškezzidie Runde machen:3SG.PRS.IMPF

She makes offering rounds.

54ID=54 --

adanna=ma=ššiessen:INF=CNJctr=PPRO.3SG.D/L akuw[anna=ya]trinken:INF=CNJadd 3drei:QUANcar ÉMEŠ.GALPalast:GEN.PL(UNM) ŠA É.GALPalast:GEN.SG URUninaššaNinašša:GN.GEN.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) URU[tuwanuwa]Tuwanuwa:GN.GEN.SG(UNM) É.GALPalast:GEN.SG(UNM) URUḫupišna=yaḪupi(š)na:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd artaristehen:3SG.PRS.MP

Food [and] dri[nk] stand (ready) for her (provided by) three palaces: the palace of Ninašša, the house of [Tuwanuwa,] and the palace of Ḫupišna.

55ID=55 --

UDTag:NOM.SG(UNM) 12[KAM]zwölf:QUANcar

(This is) day 12.

Abschnitt 11ID=14: DAY 13: The king travels to Zippalanda and celebrates the local Storm-god.

56ID=56 --

lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUziplantaZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

On the next day, the king goes to Zippalanda.

57ID=57 --

nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

Its (i.e. the city’s) festival (is celebrated).

58ID=58 --

UDTag:NOM.SG(UNM) 13KAM13:QUANcar

(This is) day 13.

Abschnitt 12ID=15: DAY 14: The king travels to Katapa and celebrates the Storm-god of Nerik. Great assembly.

59ID=59 --

lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUkātapiKatap(p)a:GN.D/L.SG paizz[i]gehen:3SG.PRS

On the next day, the king goes to Katapa.

60ID=60 --

nu=kanCONNn=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUnerikNerik:GN.GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar GU₄.MA[]Stier:ACC.SG(UNM) šipantilibieren:3SG.PRS

The king offers one bull to the Storm-god of Nerik

61ID=61 --

NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N šeppittaš(Getreideart):GEN.SG parši[ya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

(and) brea[ks] dannaš- bread of šepitt- grain.

62ID=62 --

šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N

A great assembly (takes place).

63ID=63 --

UDTag:NOM.SG(UNM) 14KAM14:QUANcar

(This is) day 14.

Abschnitt 13ID=16: DAY 15: The king travels to Taḫurpa. Great assembly.

64ID=64 --

lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

On the next day, the king goes to Taḫurpa.

65ID=65 --

šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N

A great assembly (takes place).

66ID=66 --

UDTag:NOM.SG(UNM) 15KAM15:QUANcar

(This is) day 15.

Abschnitt 14ID=17: DAY 16: The Day of the Road to Nerik. The king returns to Ḫattuša via Tippuwa. Woodpile-rite at the river in Nirḫanta. Great assembly. Festival of the Road to Nerik in the House of the Major-domo.

67ID=67 --

lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C KASKALWeg:ACC.SG(UNM) URUtippuwaTippuwa:GN.GEN.SG(UNM) URUḫa[ttuši]Ḫattuša:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

On the next day, the king goes to Ḫa[ttuša] via Tippuwa.

68ID=68 --

nu=kanCONNn=OBPk ŠA MEŠ˽D10Wettergott-Mann:GEN.PL ḫarpušHaufen:ACC.PL.C I‑NA URUnirḫantaNirḫanta:D/L PA‑NI ÍDFluss:D/L.SG_vor:POSP ḫarpānziaufhäufen:3PL.PRS

In Nirḫanta, at the river, they stack the woodpiles of the men of the Storm-god.

69ID=69 --

nuCONNn URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N [eššar]Versammlung:NOM.SG.N

In Ḫattuša, in the ḫalentu- complex a great a[ssembly (takes place).]

70ID=70 --

URUḫattušašḪattuša:GN.NOM.SG.C ešarisitzen:3SG.PRS.MP

Ḫattuša sits.

71ID=71 --

I‑NA ÉHaus:D/L A‑BU‑[BI‑TI=ma]Hausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ŠA KASKALWeg:GEN.SG URUneri[k]Nerik:GN.GEN.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS

In the House of the Major-[domo], they celebrate the festival of the Road to Neri[k] for the deities of the major-domo.

72ID=72 --

UDTag:NOM.SG(UNM) 16KAM16:QUANcar

(This is) day 16,

73ID=73 --

ŠA KASKALWeg:GEN.SG URU[n]erikNerik:GN.GEN.SG(UNM)

(the Day) of the Road to [N]erik.

Lacuna

Abschnitt 15ID=42: DAY 41: Celebrations in the temple of the Stag-god of the Field.

74ID=74 --

[lukkat]ti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr [ DK]ALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM);
Hirschgott:DN.GEN.SG(UNM);
Hirschgott:DN.D/L.SG(UNM)
LÍL=y[a]Feld:GEN.SG(UNM)=CNJadd

[On the next d]ay, [] an[d the Sta]g-god of the Field [].

75ID=75 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

[(This is) day n.]

Abschnitt 16ID=43: DAY (?)

76ID=76 --

lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C []

On the next day, the king []

77ID=77 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

[(This is) day n.]

Abschnitt 17ID=44: DAY (?)

78ID=78 --

lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr []

On the next day, []

79ID=79 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

[(This is) day n.]

Abschnitt 18ID=45: DAY (?)

80ID=80 --

[l]ukkatt[i=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr a]nda[ndrinnen:ADV;
hinein-:PREV;
drinnen:POSP
][]

[O]n the next da[y … i]nto []

81ID=81 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

[(This is) day n.]

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-01-27; Traductionis 2023-01-16