Abschnitt 1ID=13: DAY 12: The king travels to Ḫarranašši. The NIN.DINGIR priestess dances in the House of the Chariot Fighters. |
| 1ID=1 | -- |
[nu=z(a)CONNn=REFL irḫiškezzi]die Runde machen:3SG.PRS.IMPF | [She makes offering rounds.] |
| 2ID=2 | -- |
[adann]a=ma=ššiessen:INF=CNJctr=PPRO.3SG.D/L [akuwanna=yatrinken:INF=CNJadd 3drei:QUANcar ÉMEŠ.GALPalast:GEN.PL(UNM) ŠA É.GALPalast:GEN.SG URUnin]aššaNinašša:GN.GEN.SG(UNM) [ÉHaus:GEN.SG(UNM) URUtuwanuwaTuwanuwa:GN.GEN.SG(UNM) É.GALPalast:GEN.SG(UNM) URUḫupišna]=yaḪupi(š)na:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd [artari]stehen:3SG.PRS.MP | [Foo]d [and drink (stand ready) for her (provided) by three palaces: the palace of Nina]šša, [the house of Tuwanuwa,] and [the palace of Ḫupišna.] |
| 3ID=3 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) 1KAM]ein:QUANcar | [(This is) day 1.] |
Abschnitt 2ID=14: DAY 13: The king travels to Zippalanda and celebrates the local Storm-god. |
| 4ID=4 | -- |
[lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUziplant]aZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG(UNM) [paizzi]gehen:3SG.PRS | [On the next day, the king goes to Zippaland]a. |
| 5ID=5 | -- |
nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:UNM | [Its (i.e. the city’s) festival (is celebrated).] |
| 6ID=6 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) 2KA]M?zwei:QUANcar | [(This is) day 2.] |
Abschnitt 3ID=15: DAY 14: The king travels to Katapa and celebrates the Storm-god of Nerik. Great assembly. |
| 7ID=7 | -- |
[lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUkātapiKatap(p)a:GN.D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS | [On the next day, the king goes to Katapa.] |
| 8ID=8 | -- |
[nu=kanCONNn=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUn]erikNerik:GN.GEN.SG(UNM) [1ein:QUANcar GU₄.MAḪ]Stier:ACC.SG(UNM) šipantilibieren:3SG.PRS | [He] offers [one bull to the Storm-god of N]erik |
| 9ID=9 | -- |
[NINDAdanna]š(Speise):ACC.SG.N šeppi[ttaš(Getreideart):GEN.SG paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP | (and) [breaks dann]aš- bread of šep[pitt]- grain. |
| 10ID=10 | -- |
[šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N | [A great assembly (takes place).] |
| 11ID=11 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) 3K]AMdrei:QUANcar | [(This is) day 3.] |
Abschnitt 4ID=16: DAY 15: The king travels to Taḫurpa. Great assembly. |
| 12ID=12 | -- |
[lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URU]taḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV [paizzi]gehen:3SG.PRS | [On the next day, the king goes] to Taḫurpa. |
| 13ID=13 | -- |
[šalligroß:NOM.SG.N ašešša]rVersammlung:NOM.SG.N | [A great assembl]y (takes place). |
| 14ID=14 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 4KAMvier:QUANcar | (This is) day 4. |
Abschnitt 5ID=17: DAY 16: The Day of the Road to Nerik. The king returns to Ḫattuša via Tippuwa. Woodpile-rite at the river in Nirḫanta. Great assembly. Festival of the Road to Nerik in the House of the Major-domo. |
| 15ID=15 | -- |
[lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C KASKAL]Weg:ACC.SG(UNM) URUtippuwaTippuwa:GN.ACC.SG(UNM) [URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV p]āizzigehen:3SG.PRS | [On the next day, the king] goes [to Ḫattuša] via Tippuwa. |
| 16ID=16 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk Š[A LÚMEŠ˽D10Wettergott-Mann:GEN.PL ḫarpušHaufen:ACC.PL.C I‑NA URUnirḫantaNirḫanta:D/L P]A‑NI ÍDFluss:D/L.SG_vor:POSP ḫarp[anzi]aufhäufen:3PL.PRS | [In Nirḫanta], at the river, they sta[ck the woodpiles of the men of the Storm-god.] |
| 17ID=17 | -- |
[nuCONNn URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG Éḫalent]ūwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N aš[eššar]Versammlung:NOM.SG.N | [In Ḫattuša, in the ḫal]entu- complex a great a[ssembly (takes place).] |
| 18ID=18 | -- |
[URUḫattušašḪattuša:GN.NOM.SG.C ešari]sitzen:3SG.PRS.MP | [Ḫattuša sits.] |
| 19ID=19 | -- |
[I‑NA ÉHaus:D/L.SG LÚ]A‑BU‑BI‑TI=m[aHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ŠA K]ASKALWeg:GEN.SG URUn[erikNerik:GN.GEN.SG(UNM) iyanzi]machen:3PL.PRS | [In the House] of the Major-domo, they [celebrate the festival of the R]oad to N[erik for the deities of the major-domo.] |
| 20ID=20 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 5KAM5:QUANcar | (This is) day 5, |
| 21ID=21 | -- |
[ŠA KASKALWeg:GEN.SG URUneri]kNerik:UNM | [(the Day) of the Road to Neri]k. |
Abschnitt 6ID=22: DAY 21: The king celebrates the Sun-goddess in her temple. Great assembly. The arunitt(a)- festival in the House of the Major-domo. Celebrations for Miyatanzipa. |
| 22ID=22 | -- |
[lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr … …]‑izz[i] | [On the next day, …] |
| 23ID=23 | -- |
[… …]… …[… …] | […]… […] |
Lacuna |
Abschnitt 7ID=24: DAY 23: The king travels to Arinna. Celebrations for Zayu. |
| 24ID=24 | -- |
[… …]MEŠ …[… …] | […]… […] |
| 25ID=25 | -- |
[… …]…[… …] | […]… […] |
| 26ID=26 | -- |
[… …]… …[… …] | […]… […] |
| 27ID=27 | -- |
nuCONNn tarkuzzitanzen:3SG.PRS | She [i.e. the NIN.DINGIR priestess] dances |
| 28ID=28 | -- |
Dzāy[ūnZaiu:DN.ACC.SG.C ekuzi]trinken:3SG.PRS | [and toasts] Zay[u.] |
| 29ID=29 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) 8KAM]acht:QUANcar | [(This is) day 8.] |
Abschnitt 8ID=25: DAY 24: The king returns to Ḫattuša. Great assembly. The NIN.DINGIR priestess celebrates Kataḫḫa in her temple. A ḫadauri- festival in the temple of the Stag-god. The festival of coming back in the House of the Major-domo. |
| 30ID=30 | -- |
lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫa[tt]ušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzikommen:3SG.PRS | On the next day, the king returns to Ḫa[tt]uša. |
| 31ID=31 | -- |
nuCONNn ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N | In the ḫalentu- complex, a great assembly (takes place). |
| 32ID=32 | -- |
NIN.DINGIR=ma(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L DkataḫḫaKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS | The NIN.DINGIR priestess goes to the temple of Kataḫḫa |
| 33ID=33 | -- |
nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk GIŠḫulaliSpinnrocken:ACC.SG.N ḫulaliyazziumwinden:3SG.PRS | and she wraps (wool) on a distaff. |
| 34ID=34 | -- |
I‑NA ÉHaus:D/L DKA[LHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) EZ]EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) [ḫ]adauri(Fest):STF DÙ‑anzimachen:3PL.PRS | In the temple of the Stag-god, they celebrate a [ḫ]adauri- festival. |
| 35ID=35 | -- |
I‑NA ÉHaus:D/L A‑BU‑[B]I‑TI=maHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr EGIR‑pawieder:PREV uwawaškommen:VBN.GEN.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) DÙ‑anzimachen:3PL.PRS | In the House of the Major-domo, they celebrate the festival of coming back. |
| 36ID=36 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 9KAMneun:QUANcar | (This is) day 9. |
Abschnitt 9ID=26: DAY 25: The King visits the ḫešta- house. Great assembly. Festival in the temple of the Stag-god. Festival in the temple of the Divine Hunting Bag. |
| 37ID=37 | -- |
lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA Éḫešt[aTotentempel:D/L paizzi]gehen:3SG.PRS | On the next day, the king [goes] to the ḫešta- house. |
| 38ID=38 | -- |
nuCONNn šalligroß:NOM.SG.N ašeš[š]arVersammlung:NOM.SG.N | A great assembly (takes place). |
| 39ID=39 | -- |
I‑NA ÉHaus:D/L DKAL=maHirschgott:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr U[DU]Schaf:ACC.SG(UNM) a[ki]sterben:3SG.PRS | In the temple of the Stag-god, a sh[ee]p is ki[lled.] |
| 40ID=40 | -- |
EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | His (i.e. the god’s) festival. |
| 41ID=41 | -- |
I‑NA ÉHaus:D/L KUŠ[k]uršaš=maVlies:GEN.SG=CNJctr A‑NA Dzi[tḫariyaZit(ta)ḫariya:D/L.SG ḫ]antezzivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) DÙ‑anzimachen:3PL.PRS | In the temple of the [Div]ine Hunting Bag, on the [f]irst day they celebrate a festival for Zitḫariya. |
| 42ID=42 | -- |
[ant]uḫšanMensch:ACC.SG.C kuinwelcher:REL.ACC.SG.C LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ueyazz[i]schicken:3SG.PRS | [(The celebrant is) the m]an, whom the king sends. |
| 43ID=43 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) 10KAM]zehn:QUANcar | [(This is) day 10.] |
Abschnitt 10ID=27: DAY 26: Festival in the temple of the Stag-god. Celebrations by the NIN.DINGIR priestess. The Crown Prince celebrates Zitḫariya in its temple. |
| 44ID=44 | -- |
[lukka]tti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) akisterben:3SG.PRS | [On the nex]t day, in the temple of the Stag-god, a he-goat is killed. |
| 45ID=45 | -- |
[EZ]EN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | His (i.e. the god’s) festival. |
| 46ID=46 | -- |
NIN.DINGIR=ya(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJadd I‑NA ÉHaus:D/L DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) ue[zzi]kommen:3SG.PRS | The NIN.DINGIR priestess com[es] to the temple of the Stag-god as well, |
| 47ID=47 | -- |
[ta]ḫdumarr=aRäucherwerk(?):ACC.SG.N=CNJadd udāi(her)bringen:3SG.PRS | and she brings [in]cense. |
| 48ID=48 | -- |
I‑NA ÉHaus:D/L Dzi[tḫariya=maZit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) LÚtuḫukantiš(Thronfolger):NOM.SG.C DÙ‑zimachen:3SG.PRS | In the temple of Z[itḫariya,] the crown prince celebrates the great festival, |
| 49ID=49 | -- |
[LÚMEŠ˽ŠU]KUR=yaSpeermann:NOM.PL(UNM)=CNJadd ZAG‑ašrechts:GEN.SG GÙB‑lašš=alinker:GEN.SG=CNJadd DKA[L]Hirschgott:DN.ACC.SG(UNM) GIŠ[ŠUKU]RSpeer:GEN.SG(UNM) [DÙ‑a]nzimachen:3PL.PRS | [and the spear]men of both the Right and Left Side [cel]ebrate the Stag-god of the s[pe]ar. |
| 50ID=50 | -- |
GU₄ḪI.ARind:NOM.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:NOM.PL(UNM) ŠA É.GA[L]Palast:GEN.SG | Oxen and the sheep (are provided) by the palace. |
| 51ID=51 | -- |
…[… … ḫalkuešša]rErnte:NOM.SG.N ŠA ÉMEŠ‑ŠU‑NUHaus:GEN.PL_DEM2/3.GEN.PL | The g[ift of …] (is provided by) their (i.e. spearmen’s?) Houses. |
| 52ID=52 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 11KAMelf:QUANcar | (This is) day 11. |
Abschnitt 11ID=28: DAY 27: Celebrations for the Damnaššara- goddesses. Great assembly. Celebrations by the NIN.DINGIR priestess. Celebrations in the temples of Šulinkatte and Ḫašammeli. |
| 53ID=53 | -- |
[lukkatt]i=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk DdamnaššarušDam(ma)naššareš:DN.ACC.PL.C D[Ù‑anzi]machen:3PL.PRS | [On the nex]t day, they c[elebrate] the Damnaššara- deities. |
| 54ID=54 | -- |
[Éḫale]ntuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N | [In the ḫale]ntu- complex, a great assembly (takes place). |
| 55ID=55 | -- |
…[… … …‑r]anzi | […] they […] |
| 56ID=56 | -- |
NIN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM) I‑NA 〈É〉Haus:D/L.SG LÚ[… …] | The NIN.DINGIR priestess […] (in)to […] |
| 57ID=57 | -- |
[ad]anna=ššiessen:INF=PPRO.3SG.D/L akuwannatrinken:INF w[aganna=ya(ab)beißen:INF=CNJadd LÚMEŠ(?)Mann:NOM.PL(UNM) URUm]atilaMati(e)l(l)a:GN.GEN.SG(UNM) arandaristehen:3PL.PRS.MP | [People? from Ma]tilla stand (ready) to (provide) for her [fo]od, drink, and sn[acks.] |
| 58ID=58 | -- |
…[… … I‑NA É]Haus:D/L DU.GURNergal:DN.GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd I‑NA ÉHaus:D/L […] | [… in the temple of Š]ulinkatte and in the temple of [...] |
| 59ID=59 | -- |
[ḫalkueššarErnte:ACC.SG.N … …]… LÚ.M[EŠ?]ŠU.I?[…Reiniger:PL.UNM; Reiniger:NOM.PL(UNM) …] | [The gift of … (is provided by) […] the cleaners?. |
Lacuna |
Abschnitt 12ID=31: DAY 30: Procession of Zulumma. Great assembly. Table attendants celebrate NISABA in her temple. Celebrations by the NIN.DINGIR priestess. The tawal- makers of Ḫattuša celebrate the Queen of the Storehouse. |
| 60ID=60 | -- |
[… …]… | […]… […] |
| 61ID=61 | -- |
D[MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.ACC.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) šiyannaš=šanSiegel:GEN.SG=OBPs LÚ.MEŠta]walalaš(Wächter oder Servierer des tawal-Getränks):NOM.PL.C(!) U[RUḪA‑AT‑TI]Ḫattuša:GN.GEN.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS | [The ta]wal- makers [from Ḫattuša] celebrate [the Queen of the Storehouse.] |
| 62ID=62 | -- |
[UD]Tag:NOM.SG(UNM) 15KAM15:QUANcar | [(This is) day] 15. |
Abschnitt 13ID=32: DAY 31: Procession of Ḫalputili. Holy ablution. The grooms celebrate the Divine Throne. |
| 63ID=63 | -- |
[lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk Dḫa]lputiliš(Altar):NOM.SG.C pa[izzi]gehen:3SG.PRS | [On the next day, Ḫa]lputili travels. |
| 64ID=64 | -- |
[I‑NA ÉHaus:D/L DINGIR‑LIM=maGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr š]upparein:ADV warpūwarbaden:ACC.SG.N | [In the temple of the deity], a holy ablution (takes place). |
| 65ID=65 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 16[KAM]16:QUANcar | (This is) day 16. |
Abschnitt 14ID=33: DAY 32: The ‘unskilled’ (workers) celebrate the Divine Throne in the temple of the Storm-god of Aleppo. |
| 66ID=66 | -- |
[lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA] ÉHaus:D/L.SG D10Wettergott:DN.HURR.ABS URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) paizz[i]gehen:3SG.PRS | [On the next day, he (i.e. the king?)] goes [into] the temple of the Storm-god. |
| 67ID=67 | -- |
LÚ.MEŠQÀD‑DÁ‑RU‑UT‑TI‑šaza(u. B.):NOM.PL=CNJctr=REFL DDA]G‑inThrongottheit:DN.ACC.SG.C DÙ‑anzimachen:3PL.PRS | [The ‘unskilled’ (workers)] celebrate [the Divine Th]rone. |
| 68ID=68 | -- |
ḫalkuešš[arErnte:NOM.SG.N 1ein:QUANcar GU₄Rind:NOM.SG(UNM) ŠA É‑ŠU‑NU]Haus:GEN.SG_DEM2/3.GEN.PL | The gift: one ox – is provided by their house; |
| 69ID=69 | -- |
[UDUḪI].ASchaf:ACC.PL(UNM) KÁ.GALTor:GEN.SG(UNM) appanz[i]fassen:3PL.PRS | [the sheep] – they collect (them) at the gate. |
| 70ID=70 | -- |
[UDTag:NOM.SG(UNM) 17KAM]17:QUANcar | [(This is) day 17.] |
The text breaks off |
|