Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg04.1 (transcr. 2024-04-30; TRde 2026-01-08)


CTH 626.Tg04.1

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 4

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: Rites in or near Katapa.

1ID=1 --

[]

[]

2ID=2 --

1ein:QUANcar ÉHaus:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIM=atGott:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.N.NOM;
Gott:GEN.PL(UNM)=PPRO.3SG.N.NOM

This (is) one temple.

3ID=3 --

[n=ašta(?)CONNn=OBPst LU]GAL‑ušKönig:NOM.SG.C dieser:DEM1.ACC.SG.N SISKUROpfer:ACC.SG(UNM) [] uppāi(her)schicken:3SG.PRS

The king sends this sacrifice []

4ID=4 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C EGIR‑ŠÚdanach:ADV U[Š‑KE‑EN?]sich niederwerfen:3SG.PRS

Afterwards, he b[ows.]

Abschnitt 2ID=6: In Ḫišurla: purification ritual by the river.

5ID=5 --

[nuCONNn LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URU]īšarlaḪišurla:GN.D/L.SG(UNM) andanhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

[The king] goes into []išurla.

6ID=6 --

[maḫḫan]wie:ADV LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C PA‑NI ÍDFluss:D/L.SG_vor:POSP ariankommen:3SG.PRS

[As] the king arrives by the river,

7ID=7 --

[…‑ka]n peranvor:POSP 2zwei:QUANcar [GUNN]I?ḪI.AHerd:NOM.PL(UNM) karūfrüher:ADV ḫarpan[t]absondern:PTCP.NOM.PL.C

before the […, two fireplace]s? are already piled up:

8ID=8 --

ŠÀ.BAdarin:ADV 1‑ENein:QUANcar ZAG‑azrechts:ADV

one on the right side,

9ID=9 --

1‑EN=maein:QUANcar=CNJctr [B‑l]azlinks:ADV

and one on the left side.

10ID=10 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC kattanunten:ADV lukkanzianzünden:3PL.PRS

They set fire to them from below,

11ID=11 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM waranzibrennen:3PL.PRS

and they burn.

12ID=12 --

˽DIŠKUR‑ašWettergott-Mann:NOM.SG ZAG‑azrechts:ADV art[ari]stehen:3SG.PRS.MP

The man of the Storm-god stan[ds] to the right

13ID=13 --

DUGNAM‑M[A]‑AN‑DUM=ya(Gefäß):ACC.SG(UNM)=CNJadd [ḫarzi]haben:3SG.PRS

and [holds] a NAMMANDUM vessel.

14ID=14 --

anda=ya=kandarin:ADV=CNJadd=OBPk tuḫḫ[ueššar](feste Reinigungssubstanz):NOM.SG.N kit[ta]riliegen:3SG.PRS.MP

And inside it lies the tuḫḫ[ueššar substance]

15ID=15 --

taCONNt [šuppi]aḫḫeškezziheilig machen:3SG.PRS.IMPF

(The man of the Stom-god) is puri[fying (the area).]

16ID=16 --

zilipuriy[at]allaš=maPriester des Zilipuri:NOM.SG.C=CNJctr GÙB‑lazlinks:ADV [a]rtaristehen:3SG.PRS.MP

The zilipuriy[at]alla- priest [s]tands to the left.

17ID=17 --

taCONNt GÙB‑l[i]tlinker:INS kiššaritHand:INS [N]A₄[pa]ššilušStein:ACC.PL.C ḫarzihaben:3SG.PRS

In his left hand, he holds [pe]bbles.

18ID=18 --

[n=aš]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB‑litlinker:INS kišritHand:INS pāigeben:3SG.PRS

He gives [them] to a palace attendant with his left hand,

19ID=19 --

DUMU.É.GAL=ma=ašPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC GÙB‑lazlinker:ABL kišširazHand:ABL LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

and the palace attendant gives them with his left hand to the king.

20ID=20 --

n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GÙB‑lazlinker:ABL ŠU‑zaHand:ABL šeroben:ADV arḫaweg-:PREV waḫnuziwenden:3SG.PRS

The king whirls them above himself with his left hand

21ID=21 --

t=aš=kanCONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ÍD‑iFluss:D/L.SG andahinein-:PREV išḫūwāischütten:3SG.PRS

and pours them into the river.

22ID=22 --

LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk ŠA ˽DIŠKURWettergott-Mann:GEN.SG GIŠḫarpušHolzhaufen:ACC.PL.C [i]štarnainmitten:ADV arḫaweg-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

The king (then) goes between the woodpiles of the man of the Storm-god.

23ID=23 --

2zwei:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) ŠA ˽DIŠKURWettergott-Mann:GEN.SG aniurimagisches Ritual:D/L.SG.N

Two sheep for the man of the Storm-god’s ritual.

Abschnitt 3ID=7: The king departs from Ḫišurla.

24ID=24 --

taCONNt LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C iyattagehen:3SG.PRS.MP

The king walks.

25ID=25 --

maḫḫan=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk URUḫišarluwazḪišurla:GN.ABL [a]rḫaweg-:PREV ariankommen:3SG.PRS

As he departs from Ḫišurla,

26ID=26 --

t=aštaCONNt=OBPst ḪA‑ZA‑AN‑NUBürgermeister:NOM.SG(UNM) ZAG‑azrechts:ADV paššuiBasis:D/L.SG šerauf:POSP artaristehen:3SG.PRS.MP

the mayor (of the town) stands high upon a rock on the right side.

27ID=27 --

maḫḫan=ma=šši=kanwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPk [and]ain:POSP;
hinein-:PREV
ḫandaettariordnen:3SG.PRS.MP (D: ḫandaezziordnen:3SG.PRS)

When he is alongside (D: comes alongside) with him (i.e. the king),

28ID=28 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM (D: n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM) UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

he bows

29ID=29 --

[n=a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk paššunBasis:ACC.SG.C EGIR‑andanach:PREV kattaunter-:PREV paizzigehen:3SG.PRS (D: piddāilaufen:3SG.PRS)

and goes (D: runs) down behind the rock.

Abschnitt 4ID=8: On the road to Taḫurpa: wine offering at the ḫuwaši- stele.

30ID=30 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C NA₄ḫuwāšiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG [ar]i(?)ankommen:3SG.PRS

The king [arrive]s? at the ḫuwaši- complex.

31ID=31 --

nuCONNn išpanduwanLibationsgefäß:ACC.SG.C GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) [A‑NA] DUTUSonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM) URU‑naArinna:GN.STF(UNM) lāḫuwaigießen:3SG.PRS

He pours a libation vessel of wine [for] the Sun-goddess of Arinna.

Abschnitt 5ID=9: On the road to Taḫurpa: a visit to the gazzituri-. The king exchanges his chariot for a golden ḫuluganni- cart.

32ID=32 --

[nuCONNn GIŠgazz]ittūriBad(?):D/L.SG [ari]ankommen:3SG.PRS

[He arrives at the gazz]itūri-.

33ID=33 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ANŠE.KUR.RA‑itPferd:INS [kattaunter-:PREV paizz]igehen:3SG.PRS

[He goes down (to the gazzitūri-)] in a chariot.

34ID=34 --

[nuCONNn GIŠgazzitt]ūriy[az]Bad(?):ABL

[He …] from the gazzi]tūri-.

Lacuna

Abschnitt 6ID=12: The king enters Taḫurpa.

35ID=35 --

L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG andan]drinnen:POSP GIŠ[ūlugannitKutsche:INS paizzi]gehen:3SG.PRS

The k[ing enters Taḫurpa in a [uluganni- cart.]

36ID=36 --

[n=kanwenn:CNJ=OBPk URU‑riStadt:D/L.SG KÁ.GALTor:D/L.PL(UNM) ari]ankommen:3SG.PRS

A[s he arrives in the city at the gate,]

37ID=37 --

ALAM.Z[U₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) KÁ.GAL‑ašTor:D/L.PL peranvor:POSP aḫā](hattischer Zuruf):HATT ḫalzāirufen:3SG.PRS

the ALAM.Z[U man, (standing) before the gate,] calls out [aḫa”.]

38ID=38 --

L[Úkitašš=aVortragspriester(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫalzāi]rufen:3SG.PRS

[and the crier calls out].

39ID=39 --

t=aštaCONNt=OBPst GIŠḫul[ugannitKutsche:INS šarā]hinauf-:PREV ÉḫilamniTorbau:D/L.SG p[aizzi]gehen:3SG.PRS

(The king) ri[des up] to the gate house in a ḫul[uganni-cart.]

40ID=40 --

ḫazziwiy[ašš=aKult:HITT.GEN.SG=CNJadd MEŠMann:NOM.PL(UNM) peran]vor-:PREV ḫuwiyan[zi]laufen:3PL.PRS

The cul[t attendants pro]ceed [ahead.]

Abschnitt 7ID=13: Great assembly in the ḫalentu- complex begins.

41ID=41 --

LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk É[alentūw]Palast:D/L.PL [andahinein-:PREV paiz]zigehen:3SG.PRS

The king [en]ters the ḫalentu- complex.

42ID=42 --

DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG [ME‑E]Wasser:ACC.SG(UNM) QA‑TIHand:GEN.SG(UNM) [p]ēdaihinschaffen:3SG.PRS

A palace attendant brings the king the hand-[water.]

43ID=43 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) [DUMU]MEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) [GADA‑an](Lein)tuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

The chief of the palace attendants gives (the king) [a towel,]

44ID=44 --

ŠUMEŠ‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ānšiabwischen:3SG.PRS

(and the king) wipes his hands.

45ID=45 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ZAG.GAR.RA‑niOpfertisch:D/L.SG EGIR‑pawieder:POSP UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

The king bows again to the offering table.

46ID=46 --

taCONNt LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.L[UGA]LKönigin:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG ešantasitzen:3PL.PRS.MP

The king and the queen sit on the throne.

47ID=47 --

taCONNt šal[l]igroß:NOM.SG.N ḫalziyarufen:3SG.PRS.MP

A great (assembly) is called.

Abschnitt 8ID=14: Great assembly: palace attendant brings the royal insignia.

48ID=48 --

DUMU.É.GA[L]=ma=kanPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk andahinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

A palace attendant enters.

49ID=49 --

taCONNt GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GADA‑ann=a(Lein)tuch:ACC.SG.C=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS

He holds a golden spear, a lituus and a cloth.

50ID=50 --

GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG [i]geben:3SG.PRS

He give[s] the cloth to the king

51ID=51 --

GIŠka[l]muš=ma=ššanLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs GIŠD[AG‑tiThron:D/L.SG dāi]nehmen:3SG.PRS

and [places] the lituus at the th[rone.]

Lacuna

Abschnitt 9ID=18: Great assembly: chief of the bodyguards puts aside his spear.

52ID=52 --

[ ][ ]

[]

53ID=53 --

n=at=ka[nCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ]

[]

Abschnitt 10ID=19: Great assembly: table for the royal couple.

54ID=54 --

[GA]LGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ[ ]

[The chief of …]

55ID=55 --

ta=kkanCONNt=OBPk [ ]

[]

56ID=56 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM [ ] ḫūwā[ilaufen:3SG.PRS ]

[He …] move[s].

Lacuna

Abschnitt 11ID=23: Great assembly: first participants are ushered in.

57ID=57 --

[GA]LGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑[DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) parā(?)]aus-:PREV uwa[nzi]kommen:3PL.PRS

[The chie]f of the bodyguar[ds and the chief of the palace attendants] co[me out]

58ID=58 --

˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) [peranvor-:PREV ḫūwāi]laufen:3SG.PRS

The staff bearer [proceeds ahead.]

59ID=59 --

taCONNt DUMUMEŠ.[LUGALPrinz:ACC.PL(UNM) ašaši](hin)setzen:3SG.PRS

He [ushers] the royal [children to their seats.]

60ID=60 --

LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.PL(UNM) [antezzi]an vorderster Stelle:ADV tian[zi]treten:3PL.PRS

The cooks ste[p] f[orward.]

Colophon CTH 626.Tg04.1.C (KBo 61.122)ID=Kol1C

1ID=Kol1C1 --

[Š]A EZE[N₄kultisches Fest:GEN.SG ]

[of] the [] fes[tival.]

2ID=Kol1C2 --

[m]ānwenn:CNJ []

[Wh]en []

3ID=Kol1C3 --

[m]aḫ[ḫan(?)wie:ADV ][ ]

[As] so[on as?]

Lacuna

Abschnitt 12ID=24: Great assembly: fragmentary

61ID=61 --

t=aštaCONNt=OBPst LU[GAL?König:NOM.SG(UNM);
König:D/L.SG(UNM)
]DU?[ ]

[The kin]g? []

Lacuna

Abschnitt 13ID=28: Great assembly: god-drinking rite for Tauri(t).

62ID=62 --

[LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) Dtau]Tauri:DN.NOM.SG(UNM) [akuwanzi]trinken:3PL.PRS

[The king and the queen toast Tau]ri.

63ID=63 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š]E‑DILeibwächter:GEN.SG(UNM)

[The chief of the bodyguar]ds []

Lacuna

64ID=64 --

[ ]

[]

Lacuna

65ID=65 --

nuCONNn [GIM‑anwie:CNJ tawal](kultisches Getränk):ACC.SG.N irḫ[ānzi]die Runde machen:3PL.PRS

[As soon as] they have perf[ormed the round of offerings with the tawal- drink,]

66ID=66 --

t=a[štaCONNt=OBPst SAGI‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C GALBecher:ACC.SG(UNM) KÙ.B[ABBAR‑yaSilber:GEN.SG tawalit(?)(kultisches Getränk):INS š]ūwa[ndanfüllen:PTCP.ACC.SG.C parā]aus-:PREV pēd[ai]hinschaffen:3SG.PRS

[the cupbearer] carries [away] the sil[ver] cup, [fi]lle[d with the tawal- drink.]

67ID=67 --

DUGḫarḫarā[nn=a=kan](Gefäß):ACC.SG.C=CNJadd=OBPk parāaus-:PREV [pēdai]hinschaffen:3SG.PRS

He also [carries] away the ḫarḫara- vessel.

68ID=68 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š]E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) [t]ezzisprechen:3SG.PRS

[The chief of the body]guards says:

69ID=69 --

[tauw]al(kultisches Getränk):NOM.SG.N irḫāndie Runde machen:PTCP.NOM.SG.N

“The [taw]al- drink has been offered.”

Abschnitt 14ID=29: Great assembly: drinking rite for the Sun-goddess of Arinna and Mezzulla.

70ID=70 --

[parašn]auwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk [S]AGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS

The squatting cupbearer comes.

Colophon CTH 626.Tg04.1.A (KUB 25.13)ID=Kol1A

1ID=Kol1A1 --

[DU]BTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar

First [tabl]et –

2ID=Kol1A2 --

Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

(composition) not finished –

3ID=Kol1A3 --

[ŠA EZE]N₄kultisches Fest:GEN.SG nuntarriašḫašEile:GEN.SG

[of] the nuntarriyašḫa- [fes]tival.

4ID=Kol1A4 --

[mānwenn:CNJ LU]GALKönig:NOM.SG(UNM) [l]aḫḫazFeldzug:ABL [EGIR‑pawieder:PREV u]e[z]zikommen:3SG.PRS

[When the k]ing ret[urns] from military campaign,

5ID=Kol1A5 --

[nu=kan(?)CONNn=OBPk ]niHerbst:D/L.SG [URUtaḫurpi(?)Taḫurpa:GN.D/L.SG É]ale[ntūwašPalast:D/L.PL

[and in aut]umn [in the ḫal]en[tu- complex in Taḫurpa?]

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2024-04-30; Traductionis 2026-01-08