Abschnitt 2ID=6: In Ḫišurla: purification ritual by the river. |
| 5ID=5 | -- |
[nuCONNn LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫ]īšarlaḪišurla:GN.D/L.SG(UNM) andanhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | [The king] goes into [Ḫ]išurla. |
| 6ID=6 | -- |
[maḫḫan]wie:ADV LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C PA‑NI ÍDFluss:D/L.SG_vor:POSP ariankommen:3SG.PRS | [As] the king arrives by the river, |
| 7ID=7 | -- |
[…‑ka]n peranvor:POSP 2zwei:QUANcar [GUNN]I?ḪI.AHerd:NOM.PL(UNM) karūfrüher:ADV ḫarpan[t]ešabsondern:PTCP.NOM.PL.C | before the […, two fireplace]s? are already piled up: |
| 8ID=8 | -- |
ŠÀ.BAdarin:ADV 1‑ENein:QUANcar ZAG‑azrechts:ADV | one on the right side, |
| 9ID=9 | -- |
1‑EN=maein:QUANcar=CNJctr GÙ[B‑l]azlinks:ADV | and one on the left side. |
| 10ID=10 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC kattanunten:ADV lukkanzianzünden:3PL.PRS | They set fire to them from below, |
| 11ID=11 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM waranzibrennen:3PL.PRS | and they burn. |
| 12ID=12 | -- |
LÚ˽DIŠKUR‑ašWettergott-Mann:NOM.SG ZAG‑azrechts:ADV art[ari]stehen:3SG.PRS.MP | The man of the Storm-god stan[ds] to the right |
| 13ID=13 | -- |
DUGNAM‑M[A]‑AN‑DUM=ya(Gefäß):ACC.SG(UNM)=CNJadd [ḫarzi]haben:3SG.PRS | and [holds] a NAMMANDUM vessel. |
| 14ID=14 | -- |
anda=ya=kandarin:ADV=CNJadd=OBPk tuḫḫ[ueššar](feste Reinigungssubstanz):NOM.SG.N kit[ta]riliegen:3SG.PRS.MP | And inside it lies the tuḫḫ[ueššar substance] |
| 15ID=15 | -- |
taCONNt [šuppi]aḫḫeškezziheilig machen:3SG.PRS.IMPF | (The man of the Stom-god) is puri[fying (the area).] |
| 16ID=16 | -- |
LÚzilipuriy[at]allaš=maPriester des Zilipuri:NOM.SG.C=CNJctr GÙB‑lazlinks:ADV [a]rtaristehen:3SG.PRS.MP | The zilipuriy[at]alla- priest [s]tands to the left. |
| 17ID=17 | -- |
taCONNt GÙB‑l[i]tlinker:INS kiššaritHand:INS [N]A₄[pa]ššilušStein:ACC.PL.C ḫarzihaben:3SG.PRS | In his left hand, he holds [pe]bbles. |
| 18ID=18 | -- |
[n=aš]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB‑litlinker:INS kišritHand:INS pāigeben:3SG.PRS | He gives [them] to a palace attendant with his left hand, |
| 19ID=19 | -- |
DUMU.É.GAL=ma=ašPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC GÙB‑lazlinker:ABL kišširazHand:ABL LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS | and the palace attendant gives them with his left hand to the king. |
| 20ID=20 | -- |
n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GÙB‑lazlinker:ABL ŠU‑zaHand:ABL šeroben:ADV arḫaweg-:PREV waḫnuziwenden:3SG.PRS | The king whirls them above himself with his left hand |
| 21ID=21 | -- |
t=aš=kanCONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ÍD‑iFluss:D/L.SG andahinein-:PREV išḫūwāischütten:3SG.PRS | and pours them into the river. |
| 22ID=22 | -- |
LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk ŠA LÚ˽DIŠKURWettergott-Mann:GEN.SG GIŠḫarpušHolzhaufen:ACC.PL.C [i]štarnainmitten:ADV arḫaweg-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | The king (then) goes between the woodpiles of the man of the Storm-god. |
| 23ID=23 | -- |
2zwei:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) ŠA LÚ˽DIŠKURWettergott-Mann:GEN.SG aniurimagisches Ritual:D/L.SG.N | Two sheep for the man of the Storm-god’s ritual. |