|
Abschnitt 1ID=6: In Ḫišurla: purification ritual by the river. |
| 1ID=1 | -- |
[LÚz]ilip[uriyatallaš=maPriester des Zilipuri:NOM.SG.C=CNJctr GÙB‑l]azlinks:ADV ar[tari]stehen:3SG.PRS.MP | The [z]ilip[uriyatalla- priest] st[ands to the le]ft. |
| 2ID=2 | -- |
[ta]CONNt GÙB‑litlinker:INS ki[ššaritHand:INS NA₄]paššilušStein:ACC.PL.C ḫarz[i]haben:3SG.PRS | In his left h[and, he] holds pebbles. |
| 3ID=3 | -- |
[n]=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB‑litlinker:INS ŠU‑itHand:INS pāigeben:3SG.PRS | He gives them to a palace attendant with his left hand, |
| 4ID=4 | -- |
DUMU.É.GAL=ma=ašPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC GÙB‑lazlinks:ADV kiššarazHand:ABL LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS | and the palace attendant gives them with his left hand to the king. |
| 5ID=5 | -- |
n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GÙB‑lazlinker:ABL kiššarazHand:ABL šeroben:ADV arḫaweg-:PREV waḫnuzziwenden:3SG.PRS | The king whirls them above himself with his left hand |
| 6ID=6 | -- |
t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk; CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ÍD‑iFluss:D/L.SG andahinein-:PREV išḫūwaischütten:3SG.PRS | and pours them into the river. |
Abschnitt 2ID=7: The king departs from Ḫišurla. |
| 7ID=7 | -- |
taCONNt LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C iyattagehen:3SG.PRS.MP | The king walks. |
| 8ID=8 | -- |
maḫḫan=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk URUḫišarluwazḪišurla:GN.ABL arḫaweg-:PREV ariankommen:3SG.PRS | As he departs from Ḫišarluwa, |
| 9ID=9 | -- |
t=aštaCONNt=OBPst LÚḪA‑ZA‑AN‑NUBürgermeister:NOM.SG(UNM) [ZA]G‑azrechts:ADV paššuiBasis:D/L.SG šerauf:POSP artaristehen:3SG.PRS.MP | the mayor (of the town) stands high upon a rock to the right side. |
| 10ID=10 | -- |
[m]aḫḫan=ma=šši=kanwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPk [and]ain:POSP; hinein-:PREV ḫandaittaordnen:3SG.PRS.MP | When he is alongside him (i.e. the king,) |
| 11ID=11 | -- |
[t=aš]CONNt=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KE‑EN‑〈NU〉sich niederwerfen:3SG.PRS | [he] bows. |
Lacuna |
Abschnitt 3ID=10: On the road to Taḫurpa: bread offerings. |
| 12ID=12 | -- |
[… …]… [… …]… | […] |
| 13ID=13 | -- |
[… …]‑ta [… …]… | […] |
| 14ID=14 | -- |
2?zwei:QUANcar L[Ú.MEŠ…(?) …] KASKAL‑a[zWeg:ABL ZAG‑az(?)rechts:ADV arantari(?)]stehen:3PL.PRS.MP | Two [… stand? on the right side?] of the road. |
| 15ID=15 | -- |
ta=šma[šCONNt=PPRO.3PL.DAT peran(?)vor:POSP GIŠBANŠUR]Tisch:NOM.SG(UNM) kittaliegen:3SG.PRS.MP | [Before?] them, a [table] stands. |
| 16ID=16 | -- |
[šer=a=ššanauf:ADV=CNJctr=OBPs NINDA.GUR₄.RA]Brotlaib:NOM.SG(UNM) kittaliegen:3SG.PRS.MP | [On it], lies [ a loaf of bread.] |
| 17ID=17 | -- |
maḫḫan=ma=ka[n]wie:CNJ=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ḫandāez[zi]ordnen:3SG.PRS | As the king comes alongside (them), |
| 18ID=18 | -- |
taCONNt LUGAL‑wašKönig:GEN.SG LÚḫinkulaš(Kultfunktionär):NOM.SG.C paizz[i]gehen:3SG.PRS | the royal offerer goes, |
| 19ID=19 | -- |
taCONNt NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) šarāhinauf:ADV; hinauf-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS | holds up the loaf of bread, |
| 20ID=20 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | breaks it, |
| 21ID=21 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ANA GIŠBANŠURTisch:D/L.SG kattaunter-:PREV d[āi]setzen:3SG.PRS | and places it down on the table. |
Lacuna |
Abschnitt 4ID=11: On the road to Taḫurpa: the king receives salt from Durmitta. |
| 22ID=22 | -- |
[… …]…[… …] | […] |
| 23ID=23 | -- |
[… …]… URUdu[rmittaTurmit(t)a:GN.GEN.SG(UNM) LUGAL]‑iKönig:D/L.SG ḫinka[nzi]übergeben:3PL.PRS; sich verneigen:3PL.PRS | […] of Dur[mitta bo[w (before) the ki]ng. |
| 24ID=24 | -- |
[ŠA] MUNSalz:GEN.SG kugullušrunde Scheibe:ACC.PL.C [U]RUdurmittazTurmit(t)a:GN.ABL ḫinkuwanziübergeben:INF | The presenting (the king) with the salt lumps from Durmitta (takes place). |
| 25ID=25 | -- |
MUNUS.MEŠzintuḫiyēš(Funktionärin):NOM.PL.C URUtaḫurpa=ma=kanTaḫurpa:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk KASKAL‑anWeg:ACC.SG.C ZAG‑nazrechts:ADV [t]apušaseitlich:ADV arandaristehen:3PL.PRS.MP | The zintuḫi- women of Taḫurpa stand on the side, to the right of the road |
| 26ID=26 | -- |
[taCONNt SÌR‑R]Usingen:3PL.PRS,3SG.PRS URUḫattiliauf Hattisch:ADV | and [sin]g in Hattian. |
Abschnitt 5ID=12: The king enters Taḫurpa. |
| 27ID=27 | -- |
[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C UR]UtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG [andandrinnen:POSP GIŠḫūlug]annitKutsche:INS [paizzi]gehen:3SG.PRS | [The king enters] Taḫurpa [in a ḫulug]anni- cart. |
| 28ID=28 | -- |
[mān=kanwenn:CNJ=OBPk UR]U‑riStadt:D/L.SG [KÁ.GAL]Tor:D/L.SG(UNM) ariankommen:3SG.PRS | [As] he arrives in the [ci]ty [at the gate,] |
| 29ID=29 | -- |
[LÚALAM.Z]U₉=kanKultakteur:NOM.SG(UNM)=OBPk KÁ.GAL‑ašTor:D/L.PL [peranvor:POSP a]ḫā(hattischer Zuruf):HATT ḫalzāirufen:3SG.PRS | [the ALAM.Z]U₉ man, (standing) [before] the gate, calls out [“aḫa”.] |
| 30ID=30 | -- |
[LÚ]kītašš=aVortragspriester(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫalzāirufen:3SG.PRS | (and) the crier calls out. |
| 31ID=31 | -- |
[t]=aštaCONNt=OBPst GIŠḫūluganitKutsche:INS [š]arāhinauf-:PREV ÉḫilamniTorbau:D/L.SG [pai]zzigehen:3SG.PRS | He (the king) [ri]des up to the gate house in the ḫuluganni- cart . |
Abschnitt 6ID=13: Great assembly in the ḫalentu- complex begins. |
| 32ID=32 | -- |
LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk ÉḫalentūwašPalast:D/L.PL [an]danhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | The king [e]nters the ḫalentu- complex. |
| 33ID=33 | -- |
DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) QA‑T[I]Hand:GEN.SG(UNM) pēdaihinschaffen:3SG.PRS | A palace attendant brings the king the hand-water. |
| 34ID=34 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an]Leintuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS | The chief of the p[alace] attendants gives (the king) [a towel,] |
| 35ID=35 | -- |
Š[UMEŠ‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ānši]abwischen:3SG.PRS | (and the king) [wipes his han]ds. |
| 36ID=36 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C Z[AG.GAR.RA‑ni]Opfertisch:D/L.SG EGIR‑pawieder:ADV U[Š‑KE‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS | The king b[ows] again to the o[ffering table.] |
| 37ID=37 | -- |
taCONNt LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MU[NUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑ti]Thron:D/L.SG ešan[ta]sitzen:3PL.PRS.MP | The king and the q[ueen] si[t at the throne.] |
| 38ID=38 | -- |
taCONNt šalligroß:NOM.SG.N ḫa[lziya]rufen:3SG.PRS.MP | A great (assembly) is ca[lled.] |
Abschnitt 7ID=14: Great assembly: palace attendant brings the royal insignia. |
| 39ID=39 | -- |
DUMU.É.GAL=ma=ka[n]Palastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk andahinein-:PREV paizz[i]gehen:3SG.PRS | A palace attendant enters. |
| 40ID=40 | -- |
taCONNt GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.[SI₂₂]Gold:GEN.SG(UNM) GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GADA‑ann=[a](Lein)tuch:ACC.SG.C=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS | He holds a gol[den] spear, a lituus and a cloth. |
| 41ID=41 | -- |
GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG p[āi]geben:3SG.PRS | He g[ives] the cloth to the king |
| 42ID=42 | -- |
GIŠkalmuš=ma=šša[n]Lituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS | and places the lituus at the throne. |
| 43ID=43 | -- |
[DUMU.É.GA]L=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr [GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫarz]ihaben:3SG.PRS | [The palace attenda]nt [keep]s the spear. |
| 44ID=44 | -- |
n=[ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:ADV paizz]igehen:3SG.PRS | [He goe]s [back,] |
| 45ID=45 | -- |
[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM menaḫḫa]ndagegenüber:ADV [taršanz]i[piRaumteiler(?):D/L.SG peranvor:POSP tiy]az[i]treten:3SG.PRS | [st]ep[s up to the front, in front of the pass]ag[e,] |
| 46ID=46 | -- |
[taCONNt kāšmiš]š[a… nimm!:HATT | [(and calls out) “kašmiš]š[a”.] |
Lacuna |
Abschnitt 8ID=15: Great assembly: hand washing rite. |
| 47ID=47 | -- |
EGIRhinter:PREV D[UMUMEŠ.É.GAL(?)]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) ḫ]arzihaben:3SG.PRS | [… h]olds […] behind t[he palace attendants.?] |
| 48ID=48 | -- |
t=at=ka[nCONNt=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk takša]nzusammen:ADV pānzigehen:3PL.PRS | They go [togethe]r. |
| 49ID=49 | -- |
DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr [k]uišwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫ[ar]zihaben:3SG.PRS | The palace attendant who h[o]lds the spear, |
| 50ID=50 | -- |
t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GÙB‑lazlinks:ADV kattie=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L iyattagehen:3SG.PRS.MP | walks with them, to their left. |
| 51ID=51 | -- |
t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM paizzigehen:3SG.PRS PA‑NIVorderseite:D/L.SG(UNM) L[UG]ALKönig:GEN.SG(UNM) tiyazitreten:3SG.PRS | He goes and steps up in front of the k[in]g. |
| 52ID=52 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) M[E]‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫar[z]ihaben:3SG.PRS | The chief of the bodyguards holds a spear. |
| 53ID=53 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk menaḫḫandagegenüber:POSP tiyazitreten:3SG.PRS | He steps up to the front. |
| 54ID=54 | -- |
LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL arranziwaschen:3PL.PRS | The king and the queen wash their hands. |
| 55ID=55 | -- |
[G]ALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS | The chief of the palace attendants gives (them) a towel, |
| 56ID=56 | -- |
ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ānšanziabwischen:3PL.PRS | and they wipe their hands. |
| 57ID=57 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=kanPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS | The chief of the palace attendants takes the towel from the king. |
Abschnitt 9ID=16: Great assembly: palace attendant puts aside his spear. |
| 58ID=58 | -- |
DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuišwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS | The palace attendant who holds the golden spear |
| 59ID=59 | -- |
ta=kkanCONNt=OBPk GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS | places it at the throne. |
| 60ID=60 | -- |
apāšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd GUNNI‑iHerd:D/L.SG t[apušza]neben:POSP NINDAšaramnašBrotration(?):D/L.PL še[rauf:POSP t]iyēzz[i]treten:3SG.PRS | He steps up t[o] the bread allotment next to the hearth. |
Abschnitt 10ID=17: Great assembly: palace attendants bring napkins for the royal couple. |
| 61ID=61 | -- |
[2zwei:QUANcar DUMUME]Š?.É.GAL=kanPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=OBPk [… …]MEŠ […] | [Two palace] attendants […] |
Lacuna |
Abschnitt 11ID=18: Great assembly: chief of the bodyguards puts aside his spear. |
| 62ID=62 | -- |
[… …]…[… …] Lacuna | […] |
| 63ID=63 | -- |
[GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D]I(?)Leibwächter:GEN.PL(UNM) [uezzi(?)]kommen:3SG.PRS | [The chief of the bodyguard]s? [comes,] |
| 64ID=64 | -- |
[IŠ‑TU GIŠŠUK]URSpeer:ABL iya[zi]machen:3SG.PRS | and ges[tures with his spe]ar. |
| 65ID=65 | -- |
[t]aCONNt m[išš]ānimm!:HATT ḫalz]āirufen:3SG.PRS | He ca[lls out “miššā”.] |
| 66ID=66 | -- |
GIŠŠUKUR=maSpeer:ACC.SG(UNM)=CNJctr p[ēd]aihinschaffen:3SG.PRS | He carri[es the spear] |
| 67ID=67 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GÙB‑lazlinks:ADV [kut]tiMauer:D/L.SG [a]ndain:POSP daisetzen:3SG.PRS | (and) places it [(in a niche) in the wa]ll on the left side. |
Abschnitt 12ID=19: Great assembly: table for the royal couple. |
| 68ID=68 | -- |
[apaš]š=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd EGIR‑pawieder:ADV paizz[i]gehen:3SG.PRS | [He (then)] goes back |
| 69ID=69 | -- |
[GI]ŠBANŠUR‑unTisch:ACC.SG.C [EGIR‑andanach:ADV dāi]nehmen:3SG.PRS | (and) [takes] the table [from the back.] |
| 70ID=70 | -- |
[GIŠBANŠUR]‑i=patTisch:D/L.SG=FOC [peranvor-:PREV ḫū]wāilaufen:3SG.PRS | He wa[lks in front] of the [table.] |
| 71ID=71 | -- |
[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM) GIŠBANŠURTisch:ACC.SG(UNM) [karpanheben:PTCP.ACC.SG.N ḫa]rzihaben:3SG.PRS | [The supervisor of the table attendants] ho[lds the table] up. |
| 72ID=72 | -- |
[GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=m]aPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr [DUMUMEŠ.É.GAL=yaPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫūm]antešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C [GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG ZAG‑na]zrechts von:POSP [iyanta]gehen:3PL.PRS.MP | [The chief of the palace attendant]s [and a]ll [the palace attendants walk on the righ]t side [of the table]. |
Lacuna |
Abschnitt 13ID=22: Great assembly: cupholder in the courtyard. |
| 73ID=73 | -- |
[ḫili=ma=ka]nHof:D/L.SG=CNJctr=OBPk zeriy[all]iTassenhalter:NOM.SG.N [wašša]n[t]a(?)bedecken:PTCP.NOM.PL.N ka[r]ūfrüher:ADV […] | [In the courtyard], a cuphol[der is alr]ead[y (standing), cover]ed. |
Lacuna |
Abschnitt 14ID=29: Great assembly: drinking rite for the Sun-goddess of Arinna and Mezzulla. |
| 74ID=74 | -- |
[… …]… nammanoch:ADV; dann:CNJ …[… … DUT]USonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URUari[nnaArinna:GN.GEN.SG(UNM) Dmezzu]ll[ann=a]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd 2‑ŠUzweimal:QUANmul eku[z]itrinken:3SG.PRS | […], in addition, dri[n]ks the [Sun-godd]ess of Ari[nna and Mezzu]lla? [twic]e?. |
| 75ID=75 | -- |
2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | He/She breaks two loaves of sour bread. |
| 76ID=76 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC LÚAZUOpferschauer:NOM.SG(UNM) PA‑NI DINGIR‑LIMGöttlichkeit:D/L.SG_vor:POSP dāisetzen:3SG.PRS | A diviner places them before (each) deity. |
| 77ID=77 | -- |
LÚNARSänger:NOM.SG(UNM) URUḫattilišhattisch:NOM.SG.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | The Hattian singers sing. |
Abschnitt 15ID=36: Great assembly: drinking rite for the deity of the king’s choosing. |
| 78ID=78 | -- |
EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C DINGIRMEŠGöttlichkeit:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG ZI‑anzaSeele:NOM.SG.C | Afterwards, the king performs a round of offerings to the deities |
| 79ID=79 | -- |
taCONNt apūšer:DEM2/3.ACC.PL.C irḫāezzidie Runde machen:3SG.PRS | that he chooses. |
Abschnitt 16ID=37: Great assembly: drinking rite for Ammama of Taḫurpa. |
| 80ID=80 | -- |
EGIR‑ŠÚ=madanach:ADV=CNJctr URUtaḫurpašTaḫurpa:GN.GEN.SG DammamanAmmamma:DN.ACC.SG.C TUŠ‑ašim Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS | Afterwards, he toasts Ammama of Taḫurpa, while sitting. |
Abschnitt 17ID=38: Great assembly concludes: the ḫalentu- complex is closed for the night. |
| 81ID=81 | -- |
taCONNt ḫatkanzischließen:3PL.PRS išpantiNacht:D/L.SG | They close (the ḫalentu- complex) for the night. |
| 82ID=82 | -- |
[KUŠNÍ]G.BÀR‑anVorhang:ACC.SG.C ḫalziyarufen:3SG.PRS.MP | “Curtain!” is called. |
Abschnitt 18ID=39: Next day: the king departs to Arinna. |
| 83ID=83 | -- |
[GIM]‑anwie:CNJ lukkattaam (nächsten) Morgen:ADV ḫaššanziöffnen:3PL.PRS | On next day, [wh]en they open (the ḫalentu- complex), |
| 84ID=84 | -- |
[n]=aštaCONNn=OBPst LÚ˽D10Wettergott-Mann:ACC.SG(UNM) andahinein-:PREV tarnanzilassen:3PL.PRS | they let the man of the Storm-god in. |
| 85ID=85 | -- |
[namm]a(?)dann:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) [iy]attagehen:3SG.PRS.MP | [Afterward]s, the king [tr]avels to Arinna. |
The text breaks off |
|
|
|
|
|