Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg04.2 (transcr. 2024-05-14; TRde 2025-11-26)


CTH 626.Tg04.2

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 4

transcriptio



Abschnitt 1ID=6: In Ḫišurla: purification ritual by the river.

1ID=1 --

[z]ilip[uriyatallaš=maPriester des Zilipuri:NOM.SG.C=CNJctr GÙB‑l]azlinks:ADV ar[tari]stehen:3SG.PRS.MP

The [z]ilip[uriyatalla- priest] st[ands to the le]ft.

2ID=2 --

[ta]CONNt GÙB‑litlinker:INS ki[ššaritHand:INS NA₄]paššilušStein:ACC.PL.C ḫarz[i]haben:3SG.PRS

In his left h[and, he] holds pebbles.

3ID=3 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB‑litlinker:INS ŠU‑itHand:INS pāigeben:3SG.PRS

He gives them to a palace attendant with his left hand,

4ID=4 --

DUMU.É.GAL=ma=ašPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC GÙB‑lazlinks:ADV kiššarazHand:ABL LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

and the palace attendant gives them with his left hand to the king.

5ID=5 --

n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GÙB‑lazlinker:ABL kiššarazHand:ABL šeroben:ADV arḫaweg-:PREV waḫnuzziwenden:3SG.PRS

The king whirls them above himself with his left hand

6ID=6 --

t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
ÍD‑iFluss:D/L.SG andahinein-:PREV išḫūwaischütten:3SG.PRS

and pours them into the river.

Abschnitt 2ID=7: The king departs from Ḫišurla.

7ID=7 --

taCONNt LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C iyattagehen:3SG.PRS.MP

The king walks.

8ID=8 --

maḫḫan=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk URUḫišarluwazḪišurla:GN.ABL arḫaweg-:PREV ariankommen:3SG.PRS

As he departs from Ḫišarluwa,

9ID=9 --

t=aštaCONNt=OBPst ḪA‑ZA‑AN‑NUBürgermeister:NOM.SG(UNM) [ZA]G‑azrechts:ADV paššuiBasis:D/L.SG šerauf:POSP artaristehen:3SG.PRS.MP

the mayor (of the town) stands high upon a rock to the right side.

10ID=10 --

[m]aḫḫan=ma=šši=kanwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPk [and]ain:POSP;
hinein-:PREV
ḫandaittaordnen:3SG.PRS.MP

When he is alongside him (i.e. the king,)

11ID=11 --

[t=aš]CONNt=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KE‑EN‑〈NU〉sich niederwerfen:3SG.PRS

[he] bows.

Lacuna

Abschnitt 3ID=10: On the road to Taḫurpa: bread offerings.

12ID=12 --

[ ] [ ]

[]

13ID=13 --

[ ]‑ta [ ]

[]

14ID=14 --

2?zwei:QUANcar L[Ú.MEŠ(?) ] KASKAL‑a[zWeg:ABL ZAG‑az(?)rechts:ADV arantari(?)]stehen:3PL.PRS.MP

Two [… stand? on the right side?] of the road.

15ID=15 --

ta=šma[šCONNt=PPRO.3PL.DAT peran(?)vor:POSP GIŠBANŠUR]Tisch:NOM.SG(UNM) kittaliegen:3SG.PRS.MP

[Before?] them, a [table] stands.

16ID=16 --

[šer=a=ššanauf:ADV=CNJctr=OBPs NINDA.GUR₄.RA]Brotlaib:NOM.SG(UNM) kittaliegen:3SG.PRS.MP

[On it], lies [ a loaf of bread.]

17ID=17 --

maḫḫan=ma=ka[n]wie:CNJ=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ḫandāez[zi]ordnen:3SG.PRS

As the king comes alongside (them),

18ID=18 --

taCONNt LUGAL‑wašKönig:GEN.SG ḫinkulaš(Kultfunktionär):NOM.SG.C paizz[i]gehen:3SG.PRS

the royal offerer goes,

19ID=19 --

taCONNt NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) šarāhinauf:ADV;
hinauf-:PREV
ēpzifassen:3SG.PRS

holds up the loaf of bread,

20ID=20 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

breaks it,

21ID=21 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ANA GIŠBANŠURTisch:D/L.SG kattaunter-:PREV d[āi]setzen:3SG.PRS

and places it down on the table.

Lacuna

Abschnitt 4ID=11: On the road to Taḫurpa: the king receives salt from Durmitta.

22ID=22 --

[ ][ ]

[]

23ID=23 --

[ ] URUdu[rmittaTurmit(t)a:GN.GEN.SG(UNM) LUGAL]‑iKönig:D/L.SG ḫinka[nzi]übergeben:3PL.PRS;
sich verneigen:3PL.PRS

[] of Dur[mitta bo[w (before) the ki]ng.

24ID=24 --

[ŠA] MUNSalz:GEN.SG kugullušrunde Scheibe:ACC.PL.C [U]RUdurmittazTurmit(t)a:GN.ABL ḫinkuwanziübergeben:INF

The presenting (the king) with the salt lumps from Durmitta (takes place).

25ID=25 --

MUNUS.MEŠzintuḫiyēš(Funktionärin):NOM.PL.C URUtaḫurpa=ma=kanTaḫurpa:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk KASKAL‑anWeg:ACC.SG.C ZAG‑nazrechts:ADV [t]apušaseitlich:ADV arandaristehen:3PL.PRS.MP

The zintuḫi- women of Taḫurpa stand on the side, to the right of the road

26ID=26 --

[taCONNt SÌR‑R]Usingen:3PL.PRS,3SG.PRS URUḫattiliauf Hattisch:ADV

and [sin]g in Hattian.

Abschnitt 5ID=12: The king enters Taḫurpa.

27ID=27 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C UR]UtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG [andandrinnen:POSP GIŠḫūlug]annitKutsche:INS [paizzi]gehen:3SG.PRS

[The king enters] Taḫurpa [in a ḫulug]anni- cart.

28ID=28 --

[mān=kanwenn:CNJ=OBPk UR]U‑riStadt:D/L.SG [KÁ.GAL]Tor:D/L.SG(UNM) ariankommen:3SG.PRS

[As] he arrives in the [ci]ty [at the gate,]

29ID=29 --

[ALAM.Z]U₉=kanKultakteur:NOM.SG(UNM)=OBPk KÁ.GAL‑ašTor:D/L.PL [peranvor:POSP a]ḫā(hattischer Zuruf):HATT ḫalzāirufen:3SG.PRS

[the ALAM.Z]U₉ man, (standing) [before] the gate, calls out [aḫa”.]

30ID=30 --

[]kītašš=aVortragspriester(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫalzāirufen:3SG.PRS

(and) the crier calls out.

31ID=31 --

[t]=aštaCONNt=OBPst GIŠḫūluganitKutsche:INS [š]arāhinauf-:PREV ÉḫilamniTorbau:D/L.SG [pai]zzigehen:3SG.PRS

He (the king) [ri]des up to the gate house in the ḫuluganni- cart .

Abschnitt 6ID=13: Great assembly in the ḫalentu- complex begins.

32ID=32 --

LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk ÉḫalentūwašPalast:D/L.PL [an]danhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

The king [e]nters the ḫalentu- complex.

33ID=33 --

DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) QA‑T[I]Hand:GEN.SG(UNM) pēdaihinschaffen:3SG.PRS

A palace attendant brings the king the hand-water.

34ID=34 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an]Leintuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

The chief of the p[alace] attendants gives (the king) [a towel,]

35ID=35 --

Š[UMEŠ‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ānši]abwischen:3SG.PRS

(and the king) [wipes his han]ds.

36ID=36 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C Z[AG.GAR.RA‑ni]Opfertisch:D/L.SG EGIR‑pawieder:ADV U[Š‑KE‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS

The king b[ows] again to the o[ffering table.]

37ID=37 --

taCONNt LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MU[NUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑ti]Thron:D/L.SG ešan[ta]sitzen:3PL.PRS.MP

The king and the q[ueen] si[t at the throne.]

38ID=38 --

taCONNt šalligroß:NOM.SG.N ḫa[lziya]rufen:3SG.PRS.MP

A great (assembly) is ca[lled.]

Abschnitt 7ID=14: Great assembly: palace attendant brings the royal insignia.

39ID=39 --

DUMU.É.GAL=ma=ka[n]Palastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk andahinein-:PREV paizz[i]gehen:3SG.PRS

A palace attendant enters.

40ID=40 --

taCONNt GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.[SI₂₂]Gold:GEN.SG(UNM) GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GADA‑ann=[a](Lein)tuch:ACC.SG.C=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS

He holds a gol[den] spear, a lituus and a cloth.

41ID=41 --

GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG p[āi]geben:3SG.PRS

He g[ives] the cloth to the king

42ID=42 --

GIŠkalmuš=ma=šša[n]Lituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

and places the lituus at the throne.

43ID=43 --

[DUMU.É.GA]L=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr [GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫarz]ihaben:3SG.PRS

[The palace attenda]nt [keep]s the spear.

44ID=44 --

n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:ADV paizz]igehen:3SG.PRS

[He goe]s [back,]

45ID=45 --

[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM menaḫḫa]ndagegenüber:ADV [taršanz]i[piRaumteiler(?):D/L.SG peranvor:POSP tiy]az[i]treten:3SG.PRS

[st]ep[s up to the front, in front of the pass]ag[e,]

46ID=46 --

[taCONNt kāšmiš]š[a… nimm!:HATT

[(and calls out) “kašmiš]š[a.]

Lacuna

Abschnitt 8ID=15: Great assembly: hand washing rite.

47ID=47 --

EGIRhinter:PREV D[UMUMEŠ.É.GAL(?)]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) ]arzihaben:3SG.PRS

[… h]olds [] behind t[he palace attendants.?]

48ID=48 --

t=at=ka[nCONNt=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk takša]nzusammen:ADV pānzigehen:3PL.PRS

They go [togethe]r.

49ID=49 --

DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr [k]uišwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) [ar]zihaben:3SG.PRS

The palace attendant who h[o]lds the spear,

50ID=50 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GÙB‑lazlinks:ADV kattie=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L iyattagehen:3SG.PRS.MP

walks with them, to their left.

51ID=51 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM paizzigehen:3SG.PRS PA‑NIVorderseite:D/L.SG(UNM) L[UG]ALKönig:GEN.SG(UNM) tiyazitreten:3SG.PRS

He goes and steps up in front of the k[in]g.

52ID=52 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) M[E]‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫar[z]ihaben:3SG.PRS

The chief of the bodyguards holds a spear.

53ID=53 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk menaḫḫandagegenüber:POSP tiyazitreten:3SG.PRS

He steps up to the front.

54ID=54 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL arranziwaschen:3PL.PRS

The king and the queen wash their hands.

55ID=55 --

[G]ALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

The chief of the palace attendants gives (them) a towel,

56ID=56 --

ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ānšanziabwischen:3PL.PRS

and they wipe their hands.

57ID=57 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=kanPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

The chief of the palace attendants takes the towel from the king.

Abschnitt 9ID=16: Great assembly: palace attendant puts aside his spear.

58ID=58 --

DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuišwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS

The palace attendant who holds the golden spear

59ID=59 --

ta=kkanCONNt=OBPk GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

places it at the throne.

60ID=60 --

apāšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd GUNNI‑iHerd:D/L.SG t[apušza]neben:POSP NINDAšaramnašBrotration(?):D/L.PL še[rauf:POSP t]iyēzz[i]treten:3SG.PRS

He steps up t[o] the bread allotment next to the hearth.

Abschnitt 10ID=17: Great assembly: palace attendants bring napkins for the royal couple.

61ID=61 --

[2zwei:QUANcar DUMUME]Š?.É.GAL=kanPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=OBPk [ ]MEŠ []

[Two palace] attendants []

Lacuna

Abschnitt 11ID=18: Great assembly: chief of the bodyguards puts aside his spear.

62ID=62 --

[ ][ ] Lacuna

[]

63ID=63 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D]I(?)Leibwächter:GEN.PL(UNM) [uezzi(?)]kommen:3SG.PRS

[The chief of the bodyguard]s? [comes,]

64ID=64 --

[IŠ‑TU GIŠŠUK]URSpeer:ABL iya[zi]machen:3SG.PRS

and ges[tures with his spe]ar.

65ID=65 --

[t]aCONNt m[išš]ānimm!:HATT ḫalz]āirufen:3SG.PRS

He ca[lls out “miššā.]

66ID=66 --

GIŠŠUKUR=maSpeer:ACC.SG(UNM)=CNJctr p[ēd]aihinschaffen:3SG.PRS

He carri[es the spear]

67ID=67 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GÙB‑lazlinks:ADV [kut]tiMauer:D/L.SG [a]ndain:POSP daisetzen:3SG.PRS

(and) places it [(in a niche) in the wa]ll on the left side.

Abschnitt 12ID=19: Great assembly: table for the royal couple.

68ID=68 --

[apaš]š=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd EGIR‑pawieder:ADV paizz[i]gehen:3SG.PRS

[He (then)] goes back

69ID=69 --

[GI]ŠBANŠUR‑unTisch:ACC.SG.C [EGIR‑andanach:ADV dāi]nehmen:3SG.PRS

(and) [takes] the table [from the back.]

70ID=70 --

[GIŠBANŠUR]‑i=patTisch:D/L.SG=FOC [peranvor-:PREV ḫū]wāilaufen:3SG.PRS

He wa[lks in front] of the [table.]

71ID=71 --

[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM) GIŠBANŠURTisch:ACC.SG(UNM) [karpanheben:PTCP.ACC.SG.N ḫa]rzihaben:3SG.PRS

[The supervisor of the table attendants] ho[lds the table] up.

72ID=72 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=m]aPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr [DUMUMEŠ.É.GAL=yaPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫūm]antešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C [GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG ZAG‑na]zrechts von:POSP [iyanta]gehen:3PL.PRS.MP

[The chief of the palace attendant]s [and a]ll [the palace attendants walk on the righ]t side [of the table].

Lacuna

Abschnitt 13ID=22: Great assembly: cupholder in the courtyard.

73ID=73 --

[ḫili=ma=ka]nHof:D/L.SG=CNJctr=OBPk zeriy[all]iTassenhalter:NOM.SG.N [wašša]n[t]a(?)bedecken:PTCP.NOM.PL.N ka[r]ūfrüher:ADV []

[In the courtyard], a cuphol[der is alr]ead[y (standing), cover]ed.

Lacuna

Abschnitt 14ID=29: Great assembly: drinking rite for the Sun-goddess of Arinna and Mezzulla.

74ID=74 --

[ ] nammanoch:ADV;
dann:CNJ
[ DUT]USonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URUari[nnaArinna:GN.GEN.SG(UNM) Dmezzu]ll[ann=a]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd 2‑ŠUzweimal:QUANmul eku[z]itrinken:3SG.PRS

[], in addition, dri[n]ks the [Sun-godd]ess of Ari[nna and Mezzu]lla? [twic]e?.

75ID=75 --

2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

He/She breaks two loaves of sour bread.

76ID=76 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC AZUOpferschauer:NOM.SG(UNM) PA‑NI DINGIR‑LIMGöttlichkeit:D/L.SG_vor:POSP dāisetzen:3SG.PRS

A diviner places them before (each) deity.

77ID=77 --

NARSänger:NOM.SG(UNM) URUḫattilišhattisch:NOM.SG.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The Hattian singers sing.

Abschnitt 15ID=36: Great assembly: drinking rite for the deity of the king’s choosing.

78ID=78 --

EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C DINGIRMEŠGöttlichkeit:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG ZI‑anzaSeele:NOM.SG.C

Afterwards, the king performs a round of offerings to the deities

79ID=79 --

taCONNt apūšer:DEM2/3.ACC.PL.C irḫāezzidie Runde machen:3SG.PRS

that he chooses.

Abschnitt 16ID=37: Great assembly: drinking rite for Ammama of Taḫurpa.

80ID=80 --

EGIR‑ŠÚ=madanach:ADV=CNJctr URUtaḫurpašTaḫurpa:GN.GEN.SG DammamanAmmamma:DN.ACC.SG.C TUŠ‑ašim Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS

Afterwards, he toasts Ammama of Taḫurpa, while sitting.

Abschnitt 17ID=38: Great assembly concludes: the ḫalentu- complex is closed for the night.

81ID=81 --

taCONNt ḫatkanzischließen:3PL.PRS išpantiNacht:D/L.SG

They close (the ḫalentu- complex) for the night.

82ID=82 --

[KUŠ]G.BÀR‑anVorhang:ACC.SG.C ḫalziyarufen:3SG.PRS.MP

“Curtain!” is called.

Abschnitt 18ID=39: Next day: the king departs to Arinna.

83ID=83 --

[GIM]‑anwie:CNJ lukkattaam (nächsten) Morgen:ADV ḫaššanziöffnen:3PL.PRS

On next day, [wh]en they open (the ḫalentu- complex),

84ID=84 --

[n]=aštaCONNn=OBPst ˽D10Wettergott-Mann:ACC.SG(UNM) andahinein-:PREV tarnanzilassen:3PL.PRS

they let the man of the Storm-god in.

85ID=85 --

[namm]a(?)dann:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) [iy]attagehen:3SG.PRS.MP

[Afterward]s, the king [tr]avels to Arinna.

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2024-05-14; Traductionis 2025-11-26