Abschnitt 3ID=29: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tauri(t). |
| 3ID=3 | -- |
LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DtauritTauri:DN.ACC.SG(UNM) akuanzitrinken:3PL.PRS | The king and the queen toast Tauri(t) while sitting. |
| 4ID=4 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 5ID=5 | -- |
Ú‑ULnicht:NEG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | (The singers) do not sing. |
| 6ID=6 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS | The chief of the bodyguards goes ahead. |
| 7ID=7 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIHerd:D/L.SG(UNM) tapušzaneben:POSP tiyēzzitreten:3SG.PRS | He steps up next to the hearth. |
| 8ID=8 | -- |
LÚSAGI.A=maMundschenk:NOM.SG(UNM)=CNJctr waššanzabedecken:PTCP.NOM.SG.C tāuwalaš(kultisches Getränk):GEN.SG DUGḫarḫarai(Gefäß):D/L.SG peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS | A clothed cupbearer goes before a ḫarḫara- vessel with tawal- drink. |
| 9ID=9 | -- |
GALBecher:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBAR=yaSilber:GEN.SG(UNM)=CNJadd tāuwalit(kultisches Getränk):INS šuwandanfüllen:PTCP.ACC.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS | He holds a silver cup filled with tawal- drink. |
| 10ID=10 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk menaḫḫandagegenüber:ADV tiyēzzitreten:3SG.PRS | He steps up opposite (of the cupbearer). |
| 11ID=11 | -- |
DUGḫarḫ[ar]ān=ma(Gefäß):ACC.SG.C=CNJctr GIŠ.DINANNAḪI.ASaiteninstrument:D/L.SG(UNM) tapušzaneben:POSP tianzisetzen:3PL.PRS | They place the ḫarḫara- vessel next to the lyres |
| 12ID=12 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC šarranz[i]teilen:3PL.PRS | and they distribute it (i.e. the beverage among the participants). |
| 13ID=13 | -- |
maḫḫa[nwie:CNJ ša]rr[umanziteilen:INF irḫanzi]die Runde machen:3PL.PRS | Whe[n they have finished dis]tr[ibuting,] |
| 14ID=14 | -- |
[n=aštaCONNn=OBPst LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) waššanzabedecken:PTCP.NOM.SG.C GAL]Becher:ACC.SG(UNM) K[Ù.BABBA]R?Silber:GEN.SG(UNM) [tāuwalit(kultisches Getränk):INS parā]aus-:PREV pēda[i]hinschaffen:3SG.PRS | [the clothed cupbearer] carrie[s away the silve]r? [cup with the tawal- drink.] |
| 15ID=15 | -- |
[DUGḫarḫarann=a=kan](Gefäß):ACC.SG.C=CNJadd=OBPk parāaus-:PREV [pēdanzi]hinschaffen:3PL.PRS | [They also carry] away [the ḫarḫara- vessel.] |
| 16ID=16 | -- |
nuCONNn GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š[E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) tezzi]sprechen:3SG.PRS | The chief of the body[guards says:] |
| 17ID=17 | -- |
[tawal](kultisches Getränk):NOM.SG.N irḫā[n]die Runde machen:PTCP.NOM.SG.N | [The tawal- drink] has been fin[ished.] |
Abschnitt 4ID=30: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Sun-goddess and Mezzulla. |
| 18ID=18 | -- |
parašnā[uwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk; Mann des Niederhockens:GENunh=OBPk LÚSAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzi]kommen:3SG.PRS | The squat[ting cupbearer comes.] |
| 19ID=19 | -- |
DUMU.É.GA[LPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) genuwašKnie:GEN.SG GADAḪI.ALeintuch:ACC.PL(UNM) dāi]nehmen:3SG.PRS | A palace attendan[t takes the napkins] (from the royal couple.) |
| 20ID=20 | -- |
LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUG[ALKönigin:NOM.SG(UNM) GUB‑aš(?)im Stehen:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dmezzullan]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C akuan[zi]trinken:3PL.PRS | The king and the queen toas[t the Sun-goddess and Mezzulla while [standing?.] |
| 21ID=21 | -- |
[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C DUGḫuppari]Schale:D/L.SG šipa[nti]libieren:3SG.PRS | [The king pou]rs a libation [into a ḫuppar- vessel] |
| 22ID=22 | -- |
[išgaruḫi=kan](Opfergefäß):D/L.SG=OBPk lāḫ[uwanzi]gießen:3PL.PRS | and they po[ur it into an išgaruḫ- vessel.] |
| 23ID=23 | -- |
[LÚSAGI.A]Mundschenk:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [āšgaz(von) draußen:ADV udai](her)bringen:3SG.PRS | [A cupbearer brings] a loaf of bread [from outside.] |
| 24ID=24 | -- |
LUGAL‑iKönig:D/L.SG p[āi]geben:3SG.PRS | He g[ives] (it) to the king, |
| 25ID=25 | -- |
[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP | [and the king breaks (it.)] |
| 26ID=26 | -- |
LÚSAGI.[AMundschenk:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RA]Brotlaib:ACC.SG(UNM) ēpz[i]fassen:3SG.PRS | The cup[bearer] take[s the loaf of bread from the king] |
| 27ID=27 | -- |
[n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parā]aus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS | and carries [it away.] |
| 28ID=28 | -- |
[LÚ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.PL(UNM) KU₇süß:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS | [A table attendant gives the king] two loaves of [sweet] bread, |
| 29ID=29 | -- |
[LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C paršiy[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP | [and the king] break[s (them).] |
| 30ID=30 | -- |
[LÚ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.PL(UNM) [LUGAL‑iKönig:D/L.SG ēpzi]fassen:3SG.PRS | [The table attendant takes] the loaves of bread [from the king] |
| 31ID=31 | -- |
[t=aš=šan]CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs āppawieder:ADV šuppaikultisch rein:D/L.SG [GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS | [and places them] back onto the pure [table.] |
| 32ID=32 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 33ID=33 | -- |
LÚ.MEŠ[ḫalliyariēš](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | [The singers] sing. |
| 34ID=34 | -- |
LÚALAM.Z[U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS | The ALAM.Z[U₉ man recites.] |
| 35ID=35 | -- |
LÚpalwattall[ašAnstimmer:NOM.SG.C palwaezzi]anstimmen:3SG.PRS | The inton[er intones.] |
| 36ID=36 | -- |
LÚkītašVortragspriester(?):NOM.SG.C [ḫalzāi]rufen:3SG.PRS | The crier [calls out.] |
| 37ID=37 | -- |
UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) 3drei:QUANcar GIŠza[lwaniušTeller:ACC.PL.C udāi](her)bringen:3SG.PRS | The chief of the cooks [brings] three pl[ates.] |
| 38ID=38 | -- |
NINDAwagata=šša[nBrotbissen:ACC.PL.N=OBPs kitta]liegen:3SG.PRS.MP | Morsels (of bread) [lie on (them)]. |
| 39ID=39 | -- |
t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIHerd:DN.D/L.SG(UNM) tapu[šzaneben:POSP tiyazi]treten:3SG.PRS | He [steps up] beside the hearth |
| 40ID=40 | -- |
t=ašCONNt=PPRO.3PL.C.ACC parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS | and holds them out (to the king.) |
| 41ID=41 | -- |
[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C t]uwazvon weitem:ADV QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM); Hand (eine Schale für Öl):ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS | [The king] lays his hand from afar, |
| 42ID=42 | -- |
t=ašt[a]CONNt=OBPst parāaus-:PREV pē[da]nz[i]hinschaffen:3PL.PRS | and they car[ry] (them) away. |
| 43ID=43 | -- |
UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) peranvor-:PREV ḫ[ūw]āilaufen:3SG.PRS | The chief of the cooks proceeds. |
| 44ID=44 | -- |
nuCONNn IŠ‑TU É.NA₄Steinhaus:ABL ḫ[ū]manda[z]jeder; ganz:QUANall.ABL taḫdumārRäucherwerk(?):ACC.SG.N GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(Ständer):ACC.PL(UNM) tapišaniš(Gefäß):ACC.PL.C KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) uda[nzi](her)bringen:3PL.PRS | From the Stone House, they br[ing] all the incense, pot stands and golden tapišana- vessels. |
| 45ID=45 | -- |
[n]=aštaCONNn=OBPst UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME[ŠMUḪALDIM]Koch:GEN.PL(UNM) ištarni=šmimittlerer:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG tienzitreten:3PL.PRS | The chief of the table attendants and the chief of the [cooks] step between them |
| 46ID=46 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk araḫzanda(nach) draußen:ADV waḫ[nuwanzi]wenden:3PL.PRS | and wa[ve] them around. |
| 47ID=47 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzigehen:3PL.PRS | They go (out). |
Abschnitt 5ID=31: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Storm-god of Zippalanda. |
| 48ID=48 | -- |
[n]=aštaCONNn=OBPst paršanāwašsich niederhocken:VBN.GEN.SG LÚSAG[I.A‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C uezz[i]kommen:3SG.PRS | The squatting cupbeare[r] come[s.] |
| 49ID=49 | -- |
[LU]GALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DIŠKURWettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUzippala[ndaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) a]kuan[z]itrinken:3PL.PRS | [The ki]ng and the queen toast the Storm-god of Zippalan[da] while sitting. |
| 50ID=50 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 51ID=51 | -- |
LÚ.MEŠ[ḫ]alliyar[ieš](Kultsänger):NOM.PL.C 𒀹 SÌR‑[RU]singen:3PL.PRS | The singers si[ng.] |
| 52ID=52 | -- |
išgaruḫit(Opfergefäß):INS [šannapp]ilitvereinzelt:INS šeroben-:PREV ē[pzi]fassen:3SG.PRS | He (the cupbearer?) catches (the libation) with an [emp]ty išgaruḫ- vessel. |
| 53ID=53 | -- |
LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) [memai]sprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man [recites.] |
| 54ID=54 | -- |
LÚpalwa[ttallašAnstimmer:NOM.SG.C pa]lwāezzianstimmen:3SG.PRS | The into[ner in]tones. |
| 55ID=55 | -- |
LÚkīt[ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalz]āirufen:3SG.PRS | The cri[er calls] out. |
| 56ID=56 | -- |
LÚSAG[I.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C āš]gaz(von) draußen:ADV NINDA.GUR₄.R[A]Brotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA?sauer:ACC.SG(UNM) udai(her)bringen:3SG.PRS | A cupbear[er] brings a loaf of sour? bread from [ou]tside, |
| 57ID=57 | -- |
LUGAL‑[iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS | and the king breaks (it.) |
| 58ID=58 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | |
| 59ID=59 | -- |
[LÚSAGI.A‑aš=ka]nMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [ēpzi]fassen:3SG.PRS | [The cupbearer takes] the loaf of bread from the king |
| 60ID=60 | -- |
[n=a]n=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [pēda]ihinschaffen:3SG.PRS | and car[ries i]t away. |
| 61ID=61 | -- |
[… …]… [… …]… | […] |
Lacuna |
Abschnitt 7ID=33: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Inar / Stag-god. |
| 69ID=69 | -- |
[LUGA]LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DinarInar:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]trinken:3PL.PRS | [The kin]g and the queen [toast] Inar while sitting. |
| 70ID=70 | -- |
[GIŠ.DINANN]ASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM) | The small [lyre] (plays.) |
| 71ID=71 | -- |
[L]Ú.MEŠḫalliyar[iēš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS | The singe[rs sing.] |
| 72ID=72 | -- |
[maḫḫan=ma=kan]wie:CNJ=CNJctr=OBPk LÚNARSänger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑M[IName:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) weriyaz]irufen:3SG.PRS | [When] the singer [calls the king’s] name |
| 73ID=73 | -- |
LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) [mema]isprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man [recite]s. |
| 74ID=74 | -- |
[LÚpalwatta]llašAnstimmer:NOM.SG.C pa[l]wāez[z]ianstimmen:3SG.PRS | [The inton]er into[nes.] |
| 75ID=75 | -- |
[LÚSAGI.A‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C āšgaz(von) draußen:ADV 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) [udai](her)bringen:3SG.PRS | [A cupbearer brings] one loaf of sour bread from outside. |
| 76ID=76 | -- |
LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS | He gives (it) to the king, |
| 77ID=77 | -- |
[LUGA]L‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | [and the kin]g breaks (it.) |
| 78ID=78 | -- |
[LÚSAGI.A‑aš=kan]Mundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑[i]König:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS | [The cupbearer] takes the loaf of bread from the king |
| 79ID=79 | -- |
[n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parā]aus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS | and carries [it away.] |
| 80ID=80 | -- |
[… …]… tianz[i]setzen:3PL.PRS; treten:3PL.PRS | They […] step […] |
Lacuna |
Abschnitt 8ID=34: Distributing the taparwašu- bread; ritual actions including the lord of the troops and people of Anunuwa singing in Hattian. |
| 81ID=81 | -- |
[… LÚḫaliya]miš(Tempelfunktionär):NOM.SG.C [NINDAtaparwašu]n(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C 1‑ENein:QUANcar šar[āhinauf-:PREV dāi]setzen:3SG.PRS | [… a ḫaliya]mi- [man takes] one [taparwaš]u- bread |
| 82ID=82 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | and gives it to a table attendant. |
| 83ID=83 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠUR=ma=anTischmann:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC šarāhinauf-:PREV ka[rapzi]heben:3SG.PRS | The table attendant l[ifts] it. |
| 84ID=84 | -- |
UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR=ma=ššanTischmann:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPs kiššeranHand:ACC.SG.C dāisetzen:3SG.PRS | The chief of the table attendants lays (his) hand upon (it). |
| 85ID=85 | -- |
nuCONNn E[NHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠ]Truppe:GEN.PL(UNM) ḫingazisich verneigen:3SG.PRS | The lor[d of the troops] bows. |
| 86ID=86 | -- |
LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me[mai]sprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man rec[ites.] |
| 87ID=87 | -- |
nuCONNn NINDAtaparwašuš(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C šarrum[anzi]teilen:INF taruptariverflechten:3SG.PRS.MP | The distribution of the taparwašu- bread is completed. |
| 88ID=88 | -- |
kuitma[n=ma]während:CNJ=CNJctr NINDAtaparwašun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C šarrašk[anzi]teilen:3PL.PRS.IMPF | While they distrib[ute] the taparwašu- bread, |
| 89ID=89 | -- |
nuCONNn LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUanunuminešAnunuwäer:NOM.PL.C ḫa[ttili]auf Hattisch:ADV SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | the men from Anunuwa sing in Hatt[ian] |
| 90ID=90 | -- |
GIŠmāriušš=[a]Speer:ACC.PL.C=CNJadd andain:POSP walḫannian[zi]schlagen:3PL.PRS.IMPF | and they drum their scimitars. |
| 91ID=91 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠŠU.IReiniger:NOM.PL(UNM) taganz[ipu]šErde:ACC.PL.C šanḫanzisuchen/reinigen:3PL.PRS | The cleaners sweep the flo[or.] |
Abschnitt 9ID=35: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Wurunkatte (ZABABA). |
| 92ID=92 | -- |
parašnāwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk LÚSAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS | The squatting cupbearer comes. |
| 93ID=93 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) LÚ.MEŠḪUB.BÍKulttänzer:ACC.PL(UNM) tarkuwanzitanzen:INF tarkummiyaezziverkünden:3SG.PRS | The chief of the palace attendants announces the dance of the cult dancers. |
| 94ID=94 | -- |
LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DwurunkatteWuru(n)katte:DN.ACC.SG(UNM) akuanzitrinken:3PL.PRS | The king and the queen toast Wurunkatte (E: ZABABA) while sitting. |
| 95ID=95 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays.) |
| 96ID=96 | -- |
LÚ.MEŠḫalliy[ari]š(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3SG.PRS | The singers (C: om.) sing. |
| 97ID=97 | -- |
walḫanzi=ššanschlagen:3PL.PRS=OBPs | They drum (the scimitars.) |
| 98ID=98 | -- |
LÚ[ALAM.ZU₉]Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 99ID=99 | -- |
LÚpalwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS | The intoner intones. |
| 100ID=100 | -- |
LÚkītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS | The crier calls out. |
| 101ID=101 | -- |
iškaruḫi=ka[n](Opfergefäß):D/L.SG=OBPk lāḫuwangießen:PTCP.NOM.SG.N | (The libation) is poured into the išgaruḫ- vessel. |
| 102ID=102 | -- |
LÚSAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C āšgaz(von) draußen:ADV 1ein:QUANcar NINDAwageššar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N udai(her)bringen:3SG.PRS | A cupbearer brings one (C: om.) wageššar bread from outside. |
| 103ID=103 | -- |
LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS | He gives (it) to the king, |
| 104ID=104 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | the king breaks (it), |
| 105ID=105 | -- |
ta=kkanCONNt=OBPk w[āki](ab)beißen:3SG.PRS | and b[ites off] (a piece). |
| 106ID=106 | -- |
LÚSAGI.A‑aš=kanMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS | The cupbearer takes the loaf of bread from the king |
| 107ID=107 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēd[ai]hinschaffen:3SG.PRS | and carri[es] it away. |
| 108ID=108 | -- |
LÚ.MEŠḪUB.BÍKulttänzer:NOM.PL(UNM) tarkuwan[zi]tanzen:3PL.PRS | The cult dancers dan[ce.] |
Abschnitt 11ID=37: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for GAL.ZU. |
| 119ID=119 | -- |
[LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) mem]aisprechen:3SG.PRS | [The ALAM.ZU₉ man recit]es. |
| 120ID=120 | -- |
[LÚpalwatallaš]Anstimmer:NOM.SG.C palwā[ezz]ianstimmen:3SG.PRS | [The intoner] int[one]s. |
| 121ID=121 | -- |
LÚkī[tašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāi]rufen:3SG.PRS | The cri[er calls out.] |
| 122ID=122 | -- |
NINDAzippulašn[an(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP | (The cupbearer?) [breaks] a zippulašni- bread. |
| 123ID=123 | -- |
A‑NA LÚ.MEŠÚ?‑BA‑R[UOrtsfremder:D/L.PL LÚ.MEŠŠU.GI]Greis:D/L.PL(UNM) LÚ.MEŠDUGUDschwer/Würdenträger:D/L.PL(UNM) 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠ[S]A[GI.AMundschenk:NOM.PL(UNM) … …]‑aš waššantešbedecken:PTCP.NOM.PL.C [š]eroben-:PREV [arantar]istehen:3PL.PRS.MP; erheben:3PL.PRS.MP | Two clothed cupbea[rers …] [stan]d upright (beside) the foreigners, [the elders] and the dignitaries. |
| 124ID=124 | -- |
nuCONNn LÚ.MEŠKUŠ₇.KÙ.SI₂₂?Goldwagenkämpfer:NOM.PL(UNM) ašešš[arVersammlung:NOM.SG.N ḫūman]jeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N arnuanzifortbringen:3PL.PRS | Golden chariot fighters collect the [entire] assemb[ly.] |
| 125ID=125 | -- |
ŠA LÚ.ME[ŠM]E‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL [N]INDAšaramaBrotration(?):ACC.PL.N danzinehmen:3PL.PRS | They (imp.) take (away) the bread allotments of the royal bodyguards. |
| 126ID=126 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS | The chief of the bodyguards speaks |
| 127ID=127 | -- |
A‑NA LÚ.MEŠALAM.ZU₉Kultfunktionär:D/L.PL 1ein:QUANcar ḫupparSchale:ACC.SG.N [GEŠ]TINWein:GEN.SG(UNM) pianz[i]geben:3PL.PRS | and they give one bowl of wine to the ALAM.ZU₉ men – |
| 128ID=128 | -- |
nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT LÚ.MEŠZ[A]BAR.DABBronze(schalen)halter:NOM.PL(UNM) pia[nz]igeben:3PL.PRS | the bronze-bowl holders gi[v]e it to them. |
| 129ID=129 | -- |
[ ]…[… GEŠ]TIN‑ni(?)Wein:D/L.SG memaisprechen:3SG.PRS | […] recites to [the wi]ne. |
Abschnitt 12ID=38: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tuḫašail. |
| 130ID=130 | -- |
[pa]rašnāwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS | The squatting (cupbearer) comes. |
| 131ID=131 | -- |
[LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) T]UŠ‑ašim Sitzen:ADV DtūḫašailTuḫašail:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]trinken:3PL.PRS | [The king and the queen toast] Tuḫašail while sitting. |
| 132ID=132 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) G[AL]groß:NOM.SG(UNM) | The gr[eat] lyre (plays). |
| 133ID=133 | -- |
[LÚ.MEŠḫalliyariē]š(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | [The singer]s sing. |
| 134ID=134 | -- |
LÚ.M[EŠ]AL[AM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.PL(UNM) memanzi]sprechen:3PL.PRS | The AL[AM.ZU₉ men recite.] |
| 135ID=135 | -- |
LÚpalwatalla[šAnstimmer:NOM.SG.C palwāezz]ianstimmen:3SG.PRS | The intone[r intone]s. |
| 136ID=136 | -- |
LÚkītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalz[āi]rufen:3SG.PRS | The crier calls [out.] |
| 137ID=137 | -- |
[LÚSAGI].AMundschenk:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) ā[šk]a[z(von) draußen:ADV udai](her)bringen:3SG.PRS | [A cupbe]arer [brings] one loaf of sour bread from ou[ts]ide. |
| 138ID=138 | -- |
LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS | He gives (it) to the king, |
| 139ID=139 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pa[r]šiy[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP | and the king break[s] (it.) |
| 140ID=140 | -- |
LÚSAGI.A‑aš=kanMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.R[A]Brotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS | The cupbearer takes the loaf of bread from the king |
| 141ID=141 | -- |
[n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [p]ē[d]aihinschaffen:3SG.PRS | and carries it away. |
| 142ID=142 | -- |
šuppaeškultisch rein:ACC.PL.C LÚ.MEŠSANGAPriester:ACC.PL(UNM) [ENHerr:ACC.PL(UNM) GI]ŠzaḫurtiušSitz:ACC.PL.C arnuanzifortbringen:3PL.PRS | The pure SANGA priests collect the lords of the seats. |
| 143ID=143 | -- |
[LÚM]EŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) NINDAzippulanin(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C danzinehmen:3PL.PRS | The table [att]endantds take the zippulašni- bread. |
Abschnitt 13ID=39: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Karmaḫili. |
| 144ID=144 | -- |
parašnāwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS | The squatting (cupbearer) comes. |
| 145ID=145 | -- |
LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DkarmaḫilinKarmaḫili:vACC.SG.C akuanzitrinken:3PL.PRS | The king and the queen toast Karmaḫili while sitting. |
| 146ID=146 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 147ID=147 | -- |
LÚ.MEŠḫalliyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | The singers sing. |
| 148ID=148 | -- |
LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 149ID=149 | -- |
LÚpalwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS | The intoner intones. |
| 150ID=150 | -- |
iškaruḫi=kan(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG lāḫuwanzagießen:PTCP.NOM.SG.C | (The libation) is not poured into the išgaruḫ- vessel. |
| 151ID=151 | -- |
nuCONNn and[adarin:ADV 2?‑Š]Uzweimal:QUANmul ēpzifassen:3SG.PRS | He (the cupbearer?) catches it [twi]ce?. |
| 152ID=152 | -- |
LÚSAG[I.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C N]INDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑Ṣ[A]sauer:ACC.SG(UNM) āšgaz(von) draußen:ADV uda[i](her)bringen:3SG.PRS | A cupbe[arer] brings a loaf of sour [br]ead from outside. |
| 153ID=153 | -- |
[LUGAL‑iKönig:D/L.SG pā]igeben:3SG.PRS | [He give]s [it to the king,] |
| 154ID=154 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | and the king breaks (it.) |
| 155ID=155 | -- |
[LÚSA]GI.A‑aš=kanMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) (Rasur) [ē]pzifassen:3SG.PRS | [The cup]bearer takes the loaf of bread from the king |
| 156ID=156 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [p]ēdaihinschaffen:3SG.PRS | and carries it away. |
| 157ID=157 | -- |
ŠA GALGroßer:GEN.SG DUMUMEŠ.[É.G]A[L]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) (Rasur) NINDAš[arammaBrotration(?):ACC.PL.N d]anzinehmen:3PL.PRS | They take (away) the b[read allotment] of the chief of the p[ala]ce attendants. |
Abschnitt 15ID=42: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Lullayama. |
| 163ID=163 | -- |
[parašnāwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzi]kommen:3SG.PRS | [The squatting (cupbearer) comes.] |
| 164ID=164 | -- |
DUMUMEŠ.É.GA[LPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) genuwašKnie:GEN.SG GADAḪI.ALeintuch:ACC.PL(UNM) danzi]nehmen:3PL.PRS | The palace attendant[s take the napkins.] |
| 165ID=165 | -- |
LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) G[UB‑ašim Stehen:ADV Dlullayaman]Lul(l)ayam(m)a:DN.ACC.SG.C akuanzitrinken:3PL.PRS | The king and the queen toast [Lullayama] while st[anding.] |
| 166ID=166 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) [GAL]Großer:NOM.SG(UNM) | [The great] lyre (plays). |
| 167ID=167 | -- |
LÚ.MEŠḫalliyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | The singers sing. |
| 168ID=168 | -- |
LÚALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 169ID=169 | -- |
LÚpal[watallaš]Anstimmer:NOM.SG.C palwaezzianstimmen:3SG.PRS | The int[oner intones. |
| 170ID=170 | -- |
LÚkītašVortragspriester(?):NOM.SG.C [ḫalz]āirufen:3SG.PRS | The crier [calls] out. |
| 171ID=171 | -- |
LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) āšgaz(von) draußen:ADV NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM]‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) udai(her)bringen:3SG.PRS | A cupbearer brings a loaf of sou[r b]read from outside. |
| 172ID=172 | -- |
LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS | He gives (it) to the king, |
| 173ID=173 | -- |
LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C p]aršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | and the king breaks (it.) |
| 174ID=174 | -- |
LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG [NINDA.GU]R₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS | The cupbearer takes [the loaf of bre]ad from the king |
| 175ID=175 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [par]āaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS | and carries it [aw]ay. |