Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06.4 (transcr. 2025-05-19; TRde 2025-11-27)


CTH 626.Tg06.4

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 6

transcriptio



Abschnitt 1ID=23: Great assembly in the ḫalentu- complex: bodyguards put aside their spears.

1ID=1 --

[A‑NA GIŠŠU]K[UR?]Speer:D/L.SG K[Ù].S[I₂₂]Gold:GEN.SG(UNM) awanentlang:ADV kattaunten:ADV kutti=ššanMauer:D/L.SG=OBPs a[ndahinein-:PREV dāi]setzen:3SG.PRS

[He places (the spear) i]n (a niche in) the wall next to the golden spear.

2ID=2 --

˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwailaufen:3SG.PRS

The staff bearer goes ahead

3ID=3 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk mena[ḫḫanda]gegenüber:POSP tiyēzz[i]treten:3SG.PRS

and steps to the fr[ont.]

Abschnitt 2ID=24: Great assembly in the ḫalentu- complex: offering for the spear of the Stag-god.

4ID=4 --

ME.EŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) ḫantezzian vorderster Stelle:ADV tian[zi]treten:3PL.PRS

The table attendants step forward.

5ID=5 --

ŠU.IReiniger:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) KU₇süß:ACC.SG(UNM) udāi(her)bringen:3SG.PRS

A cleaner brings one loaf of sweet bread.

6ID=6 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives it to a palace attendant.

7ID=7 --

DUMU.É.GAL=ma=anPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GALGroßer:D/L.SG DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

The palace attendant gives it to the chief of the palace attendants.

8ID=8 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=ma=anPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GIŠŠUKURSpeer:D/L.SG paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

The chief of the palace attendants breaks it for the spear (of the Stag-god).

9ID=9 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) EGIR‑pawieder:ADV A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

The chief of the palace attendants gives it back to the palace attedant.

10ID=10 --

DUMU.É.GAL=[m]a=anPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:ADV A‑NA ŠU.IReiniger:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

The palace attendant gives it back to the cleaner.

Abschnitt 3ID=25: Great assembly in the ḫalentu- complex: cupholder in the courtyard.

11ID=11 --

Éḫīli=maHof:D/L.SG=CNJctr zeriyalliTassenhalter:NOM.PL.N GADA‑i[t](Lein)tuch:INS waššandabedecken:PTCP.NOM.PL.N karūfrüher:ADV a[rta]stehen:3SG.PRS.MP

In the courtyard, a cupholder covered with a cloth already st[ands.]

Abschnitt 4ID=26: Great assembly in the ḫalentu- complex: first participants are ushered in.

12ID=12 --

n=aštaCONNn=OBPst GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GALGroßer:D/L.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) parāaus-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS

The chief of the palace attendant and the chief of the bodyguards come out.

13ID=13 --

[]˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwailaufen:3SG.PRS

The staff bearer goes ahead.

14ID=14 --

nuCONNn DUMUME.EŠ.LU[GALPrinz:ACC.PL(UNM) ašāši](hin)setzen:3SG.PRS

He [ushers] the royal children to their seats.

15ID=15 --

[LÚ.ME.EŠMUḪAL]DIMKoch:NOM.PL(UNM) ḫantezzian vorderster Stelle:ADV tian[zi]treten:3PL.PRS

[The coo]ks step forward.

Lacuna of more than 10 cola

Abschnitt 5ID=35: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Wurunkatte (ZABABA).

16ID=16 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV D[ZA‑B]A₄‑BA₄Zababa:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast [ZAB]ABA, while sitting.

17ID=17 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

18ID=18 --

LÚ.MEŠḫalliyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The singers sing.

19ID=19 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udai(her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside.

20ID=20 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to a king,

21ID=21 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

the king breaks (it),

22ID=22 --

ta=kkanCONNt=OBPk wāki(ab)beißen:3SG.PRS

and bites off (a piece).

23ID=23 --

SAGI.A=kanMundschenk:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS

The cupbearer takes the loaf of bread from the king

24ID=24 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

and carries it away.

25ID=25 --

nuCONNn LÚ.MEŠḪÚB.BÍKulttänzer:NOM.PL(UNM) tarkuwanzitanzen:3PL.PRS

The cult dancers dance.

Abschnitt 6ID=36: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Waḫiši.

26ID=26 --

[t]a=kkanCONNt=OBPk paršanāuwašsich niederhocken:VBN.GEN.SG SAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C [u]ezzikommen:3SG.PRS

The squatting cupbearer comes.

27ID=27 --

[LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.L]UGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DwāḫišīnWaḫiši:vACC.SG.C [akuwa]nzitrinken:3PL.PRS

[The king and the que]en [toa]st Waḫiši while sitting.

28ID=28 --

LÚ.MEŠNARSänger:NOM.PL(UNM) ḫurliēšhurritisch:NOM.PL.C [SÌR‑R]Usingen:3PL.PRS

The Hurrian singers [sin]g (in Hurrian).

29ID=29 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) [ašk]az(von) draußen:ADV udai(her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside,

30ID=30 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to a king,

31ID=31 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C parš]iyazerbrechen:3SG.PRS.MP

and the king breaks (it).

32ID=32 --

SAGI.A=kanMundschenk:NOM.SG(UNM)=OBPk [LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄].RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS

The cupbearer takes [the loaf of brea]d [from the king]

33ID=33 --

[n=an=kan]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

and carries [it] away.

Abschnitt 7ID=37: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for GAL.ZU.

34ID=34 --

[n=aštaCONNn=OBPst DUM]UMEŠ.É.GALTIMPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) [A‑NA LUGALKönig werden:3SG.PRS MUNUS.LUGA]LKönigin:D/L.SG(UNM) genuwašKnie:GEN.PL GADAḪI.A(Lein)tuch:ACC.PL(UNM) [ ]

[The pal]ace attendants [] the napkins to/from the king and the quee]n.

35ID=35 --

[ ]

[]

Lacuna of unknown length

36ID=36 --

[AL]AM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG.C(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

[The A]LAM.ZU₉ man recites.

37ID=37 --

palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāe[zzi]anstimmen:3SG.PRS

The intoner inton[es.]

38ID=38 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

The crier calls out.

39ID=39 --

[NINDAz]ippulaššin(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

(A table attendant) breaks a zippulašmi- bread.

40ID=40 --

[A‑NA] LÚ.MEŠŠU.GIGreis:D/L.PL LÚ.MEŠÚ‑BA‑RUMOrtsfremder:D/L.PL(UNM) [2zwei:QUANcar L]Ú.MEŠSAGI.AMundschenk:NOM.PL.C(UNM) waššantešbedecken:PTCP.NOM.PL.C [še]roben-:PREV arantaristehen:3PL.PRS.MP

[Two] clothed cupbearers stand upright (beside) the elders and the foreigners.

41ID=41 --

[nuCONNn ašešš]arVersammlung:ACC.SG.N ḫūmanjeder:ACC.SG.N arnuwanzifortbringen:3PL.PRS

(Golden chariot fighters) collect the entire [assemb]ly

42ID=42 --

[n=a]t=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzigehen:3PL.PRS

and go (out).

43ID=43 --

[GALGroßer:NOM.SG.C(UNM) M]E‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG tezzisprechen:3SG.PRS

[The chief of the b]odyguards speaks to the king

44ID=44 --

[A‑NA LÚ.MEŠ]ALAM.ZU₉Kultfunktionär:D/L.PL ḫūpparSchale:ACC.SG.N GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) pian[zi]geben:3PL.PRS

and they giv[e] a bowl of wine to the ALAM.ZU₉ men –

45ID=45 --

[t]a=šmašCONNt=PPRO.3PL.DAT ZABAR.DABBronze(schalen)halter:NOM.SG.C(UNM) [ḫupparSchale:ACC.SG.N G]EŠTINWein:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

the bronze-bowl holders give them [the bowl of w]ine.

46ID=46 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG.C(UNM) ŠA GEŠTINWein:GEN.SG [upr]it(?)Schale:INS maldiäußern:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man utters (the words) of the wine (using) the bowl.

Abschnitt 8ID=38: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tuḫašail.

47ID=47 --

parašnauwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk uezzikommen:3SG.PRS

The squatting cupbearer comes.

48ID=48 --

LUGALKönig:NOM.SG.C(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG.C(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DtūḫašaelTuḫašail:DN.ACC.SG.C(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast Tuḫašail while sitting.

49ID=49 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG.C(UNM) GALgroß:NOM.SG.C(UNM)

The great lyre (plays).

50ID=50 --

SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

(The singers) sing

51ID=51 --

1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG [i]geben:3SG.PRS

(A cupbearer) give[s] the king one loaf of sour bread

52ID=52 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG.C(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

53ID=53 --

palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS

The intoner intones.

54ID=54 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

The crier calls out.

55ID=55 --

[ar]nuwa[nzi]fortbringen:3PL.PRS

(The pure SANGA priests) collect (the lords of the seats).

56ID=56 --

[MEŠ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.PL(UNM) NINDAzipp[ulanin(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C danzi]nehmen:3PL.PRS

[The table attendants take] the zippulašni- bread.

Abschnitt 9ID=39: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Karmaḫili.

57ID=57 --

[p]arašnauwaš=ka[nMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzi]kommen:3SG.PRS

The squatting cupbearer [comes.]

58ID=58 --

[L]UGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV D?NÁ:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]trinken:3PL.PRS

The king and the queen, [toast] ? while sitting.

59ID=59 --

[G]IŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays)

60ID=60 --

LÚ.MEŠḫalli[yarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS

The sing[ers sing.]

61ID=61 --

[L]ÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

62ID=62 --

pa[lwatallašAnstimmer:NOM.SG.C p]alwaezzianstimmen:3SG.PRS

The in[toner int]ones

63ID=63 --

išgaruḫi=k[an(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG lāḫuwanza]gießen:PTCP.NOM.SG.C

(The libation) [is not poured] into the išgaruḫ- vessel.

64ID=64 --

[nu]CONNn andadarin:ADV 2‑ŠUzweimal:QUANmul ē[pzi]fassen:3SG.PRS

(A cubearer?) ca[tches] it [twi]ce?.

65ID=65 --

[S]AGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) [āšgaz](von) draußen:ADV udai(her)bringen:3SG.PRS

[A cup]bearer brings a loaf of sour bread from [outside.]

66ID=66 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG paigeben:3SG.PRS

He gives it to the king,

67ID=67 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C p[aršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

and the king b[reaks (it).]

68ID=68 --

[L]ÚSAGI.A=kanMundschenk:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ē[pzi]fassen:3SG.PRS

The cupbearer t[akes] the loaf of bread from the king

69ID=69 --

[n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

and carries it away.

70ID=70 --

ŠA GALGroßer:GEN.SG DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) NINDAšaramnaBrotration(?):ACC.PL.N danz[i]nehmen:3PL.PRS

They tak[e] the bread allotments of the chief of the palace attendants.

Abschnitt 10ID=41: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Zizzaššun and Zuliya.

71ID=71 --

parašnauwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS

The squatting cupbearer comes.

72ID=72 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dzizzaš[u]nZizzaš(š)u:DN.ACC.SG.C Dzul[iyan]Zuliya:DN.ACC.SG.C akuwanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast Zizzašun and Zul[iya] while sitting.

73ID=73 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays)

74ID=74 --

LÚ.MEŠḫallē[yarieš(?)](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The sin[gers] sing.

75ID=75 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

76ID=76 --

palwatalla[š]Anstimmer:NOM.SG.C palwaezzianstimmen:3SG.PRS

The intoner intones.

Lacuna of approx. 5 cola

Abschnitt 11ID=42: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Lullayama.

77ID=77 --

[n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēd]āihinschaffen:3SG.PRS

[He carri]es it [away.]

78ID=78 --

[n=aštaCONNn=OBPst DUMUMEŠ.É.GAL]‑TIMPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) [A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGAL]Königin:D/L.SG(UNM) genuwašKnie:GEN.PL [GADAḪI.A(Lein)tuch:ACC.PL(UNM) d]anzinehmen:3PL.PRS

The palace attendants take the napk[ins from the king and the queen.]

79ID=79 --

[nu=kan]CONNn=OBPk paršanāuwašsich niederhocken:VBN.GEN.SG [SA]GI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS

The squatting [cupb]earer comes.

80ID=80 --

[LU]GALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) GUB‑ašim Stehen:ADV DlullayammanLul(l)ayam(m)a:DN.ACC.SG.C akuwanzitrinken:3PL.PRS

[The ki]ng and the queen toast Lullayama while standing.

81ID=81 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

82ID=82 --

LÚ.MEŠḫalliyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The singers sing.

83ID=83 --

NINDA.GUR₄.RABrotlaib:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

No loaf of bread.

Lacuna of unknown length

Abschnitt 12ID=45: (fragmentary)

84ID=84 --

[] []

[]

Lacuna of one colon.

85ID=85 --

[p]ēd[a‑… ]

[]

86ID=86 --

[] LUGAL‑iKönig:D/L.SG [ ]

[] to/from king []

87ID=87 --

[ ] DINGIR‑LIM=yaGott:GEN.SG(UNM)=CNJadd;
Gott:D/L.SG(UNM)=CNJadd
AN[ ]

[] deity []

88ID=88 --

[ ]‑az [ ][ …‑e]zzi

[]

89ID=89 --

[ ][ ]

[]

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-05-19; Traductionis 2025-11-27