Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06.5 (transcr. 2025-05-18; TRde 2025-11-27)


CTH 626.Tg06.5

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 6

transcriptio



Abschnitt 1ID=21: Great assembly in the ḫalentu- complex: chief of the bodyguards puts aside his spear.

1ID=1 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GIŠŠUKUR‑i]t(?)Speer:INS [iy]a[zi]machen:3SG.PRS

[The chief of the bodyguards ges]t[ures] with [the spear?]

2ID=2 --

[nuCONNn mišša]nimm!:HATT ḫalzāirufen:3SG.PRS

and calls out [mišša.]

3ID=3 --

[GIŠŠUKUR=m]aSpeer:ACC.SG(UNM)=CNJctr pēdāihinschaffen:3SG.PRS

He carries [the spear]

4ID=4 --

t=at=šanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC:=OBPs;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC:=OBPs
kuttiMauer:D/L.SG andain:POSP ZAG‑azrechts:ADV dāisetzen:3SG.PRS

and places it (in a niche) in the wall on the right side,

5ID=5 --

UR.MAḪḪI.ALöwe:NOM.PL(UNM) kuedaniwelcher:REL.D/L.SG p[e]diPlatz:D/L.SG išḫiškantabinden:PTCP.NOM.PL.N

where the lion(-skins?) are fastened.

Abschnitt 2ID=22: Great assembly in the ḫalentu- complex: chief of the table attendants brings the table.

6ID=6 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DI=maLeibwächter:GEN.PL(UNM)=CNJctr EGIR‑pawieder:PREV uezzikommen:3SG.PRS

The chief of the bodyguards comes back.

7ID=7 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA GIŠBANŠURTisch:D/L.SG peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS

He proceeds before the table

8ID=8 --

nuCONNn GIŠBANŠUR‑unTisch:ACC.SG.C kattirrazunten:ADV ēpzifassen:3SG.PRS

and grasps the table from below.

9ID=9 --

[UGULA]Aufseher:NOM.SG(UNM) ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) GIŠBANŠURTisch:ACC.SG(UNM) karpanheben:PTCP.ACC.SG.N ḫarzihaben:3SG.PRS

[The supervisor] of the table attendants keeps the table raised.

10ID=10 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=yaPalastbediensteter:Nom.Pl.(UNM)=CNJadd ḫūmantešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG ZAG‑azrechts:ADV iyandagehen:3PL.PRS.MP

The chief of the palace attendants and all the palace attendants walk on the right side of the table.

11ID=11 --

[UGUL]AAufseher:NOM.SG(UNM) ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG

[The supervis]or of the table attendants (steps in front) of the king.

Lacuna of more than 10 cola

Abschnitt 3ID=37: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for GAL.ZU.

12ID=12 --

[G]IŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

13ID=13 --

LÚ.MEŠḫalliy[ariēš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS

The sing[ers sing.]

14ID=14 --

[L]Ú˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) NINDAzippulašni[n(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C pa]ršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

A table attendant [br]eaks a zippulašni- bread.

15ID=15 --

ašeššarVersammlung:ACC.SG.N arnuwanzifortbringen:3PL.PRS

They collect the assembly.

16ID=16 --

[t]=aštaCONNt=OBPst paizzigehen:3SG.PRS

He goes.

17ID=17 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) A‑NA ALAM.ZU₉Kultfunktionär:D/L.SG DUGḫūpparSchale:ACC.SG.N GEŠTIN‑ašWein:GEN.SG [t]arkumiyaezziverkünden:3SG.PRS

The chief of the bodyguards announces a bowl of wine [for the] ALAM.ZU₉ man

18ID=18 --

ta=šmašCONNt=PPRO.3PL.DAT DUGḫūpparSchale:ACC.SG.N GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS

and they give them the bowl of wine.

19ID=19 --

[L]ÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) maldiäußern:3SG.PRS

An ALAM.ZU₉ man utters (the words of wine).

20ID=20 --

ŠA LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL NINDAšarammaBrotration(?):ACC.PL.N tanzinehmen:3PL.PRS

They take (away) the bread allotments of the bodyguards.

Abschnitt 4ID=38: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tuḫašail.

21ID=21 --

parašnāuwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS

The squatting (cupbearer) comes.

22ID=22 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV tuḫašailTuḫašail:DN.ACC.SG(UNM) [akua]n[z]itrinken:3PL.PRS

The king and the queen [toas]t Tuḫašail while sitting.

23ID=23 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

24ID=24 --

[LÚ.MEŠḫalliy]ariš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

[The sing]ers sing.

25ID=25 --

[SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.R]ABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) [aškaz(von) draußen:ADV uda]i(her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer brin]gs a loaf of sour [brea]d [from outside.]

Lacuna of unknown length

Abschnitt 5ID=42: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Lullayama.

26ID=26 --

[ ] [ ] []

[]

27ID=27 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) GUB‑ašim Stehen:ADV D[lullayaman]Lul(l)ayam(m)a:DN.ACC.SG.C akuwanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast [Lullayama] while standing.

28ID=28 --

GIŠ.D[INANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GAL]groß:NOM.SG(UNM)

[The great] ly[re (plays).]

29ID=29 --

[LÚ.MEŠḫalliyarieš](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

[The singers] sing.

30ID=30 --

ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) [memāi]sprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man [recites.]

31ID=31 --

[pa]lwattalla[šAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzi]anstimmen:3SG.PRS

[The int]oner intones.]

32ID=32 --

[]kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzā[i]rufen:3SG.PRS

The crier calls ou[t.]

33ID=33 --

[SAGI].AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āšk[az](von) draußen:ADV udai(her)bringen:3SG.PRS

[A cupbear]er brings one loaf of sour bread from outs[ide.]

34ID=34 --

LUGAL‑iŠarrumma:DN.D/L.SG [i]geben:3SG.PRS

He gives it to the king,

35ID=35 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

[and the king breaks (it).]

36ID=36 --

[L]ÚSAGI.A=kanMundschenk:NOM.SG(UNM)=OBPk NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS

The cupbearer takes the loaf of bread (from the king)

37ID=37 --

n=an=[ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV p[edāi]hinschaffen:3SG.PRS

and c[arries] it away.

Abschnitt 6ID=43: Great assembly in the ḫalentu- complex concludes.

38ID=38 --

[DU]MUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) š[arāhinauf-:PREV tianzi]treten:3PL.PRS

[The pal]ace attendants and the bodyguards [stand up.]

39ID=39 --

[L]ÚMEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠBANŠURḪI.ATisch:ACC.PL(UNM) [danzi]nehmen:3PL.PRS

The table attendants [take] the tables

40ID=40 --

[DUMU].É.GAL=kanPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=OBPk GIŠDAG‑azThron:ABL GIŠk[almuš]Lituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GI[ŠŠU]KUR=yaSpeer:ACC.SG(UNM)=CNJadd arḫaweg-:PREV d[āi]nehmen:3SG.PRS

A palace attendant takes the l[ituus] and the [sp]ear from the throne.

41ID=41 --

[G]ALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GIŠk[almušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS

The [ch]ief ot he palace attendants [gives the] li[tuus to the king.]

42ID=42 --

šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N [āppai]fertig sein:3SG.PRS

The great assembly [is completed.]

43ID=43 --

Éḫal[en]t[uwašPalast:D/L.PL tuḫḫušta]abschneiden:3SG.PST

The (ceremony in the) ḫal[en]t[u- complex is finished.]

Abschnitt 7ID=44: The royal couple leaves the ḫalentu- complex and goes to the temple of the Storm-god.

44ID=44 --

[LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL]Königin:NOM.SG(UNM) Éḫal[en]t[uwazPalast:ABL ]

[The king and the queen (go) from the] ḫal[entu- complex …]

Lacuna of unknown length

Abschnitt 8ID=46: Great assembly in the temple of the Storm-god: palace attendant puts away his spear.

45ID=45 --

[ ]

[]

46ID=46 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GIŠ[DAG‑tiThron:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS

He places it (i.e. the lituus) [at the throne.]

47ID=47 --

[ap]āšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd EGIR‑pawieder:PREV [uezzi]kommen:3SG.PRS

He [comes] back.

48ID=48 --

[ ] dāisetzen:3SG.PRS

[] places []

49ID=49 --

n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NINDAšar]amnašBrotration(?):D/L.PL šerauf:POSP t[iyazi]treten:3SG.PRS

and [steps up] to the [bread r]ations.

50ID=50 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ].É.GAL=kanPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk parāaus-:PREV p[aizzi]gehen:3SG.PRS

[The chief of the palace] attendants g[oes out.]

Abschnitt 9ID=47: Great assembly in the temple of the Storm-god: palace attendants bring napkins for the royal couple.

51ID=51 --

[2zwei:QUANcar DUMUMEŠ].É.GAL=ma=kanPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk ŠA LUGA[LKönig:GEN.SG MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) genuw]Knie:GEN.SG GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C andahinein-:PREV u[danzi](her)bringen:3PL.PRS

[Two palace] attendants b[ring] inside the kin[g’s and the queen’s] nap[kin(s)].

52ID=52 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D]ILeibwächter:GEN.PL(UNM) GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) [ḫarzi]haben:3SG.PRS

[The chief of the bodyguard]s [holds] a golden spear.

53ID=53 --

[n=aš=k]anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk menaḫḫand[agegenüber:ADV artari(?)]stehen:3SG.PRS.MP

He [stands?] opposite (of the king).

54ID=54 --

[DUMUMEŠ].É.GAL=ma=ššanPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPs [A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) genu]wašKnie:GEN.SG GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C [tianzi]setzen:3PL.PRS

[The palace] attendants [place] the nap[kin for the king and the queen.]

55ID=55 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D]I=[ma=k]anLeibwächter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPk mena[ḫḫandagegenüber:ADV artari]stehen:3SG.PRS.MP

[The chief of the bodygard[s stands opposite (of the king).]

56ID=56 --

2?zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) ]

Two? palace att[endants …]¯

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-05-18; Traductionis 2025-11-27