Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06.7 (transcr. 2025-03-26; TRde 2025-11-27)


CTH 626.Tg06.7

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 6

transcriptio



Abschnitt 1ID=12: Libation and drinking rite at the ḫuwaši- precinct near Arinna or Matilla.

1ID=1 --

[ 2zwei:QUANcar L]Ú.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) a[rta(?)]stehen:3SG.PRS.MP

[Two] anointed priest stan[d? (Text: stands)]

2ID=2 --

[LUGAL‑uš=z(a)]König:NOM.SG.C=REFL GIŠḫalugan[niyaKutsche:D/L.SG eša]sitzen:3SG.PRS.MP

[The king sits down in] a ḫuluganni- cart.

3ID=3 --

[mān=ašta]wie:CNJ=OBPst LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠwarḫ[uiznašWald:D/L.PL ari]ankommen:3SG.PRS

When [he arrives at the] gr[ove]

4ID=4 --

[n=aš=ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk GIŠḫaluganna[zKutsche:ABL kattaunter-:PREV uezz]ikommen:3SG.PRS

[he come]s [down] from ḫuluganni- cart

5ID=5 --

2zwei:QUANcar ekuz[itrinken:3SG.PRS DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dm]ezzullaMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM)

and toasts twice: [the Sun-goddess and M]ezzulla.

6ID=6 --

[GIŠ.DINANN]ASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

The small [lyr]e (plays).

7ID=7 --

SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

(The singers) sing.

8ID=8 --

[LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C aruwāezzisich verneigen:3SG.PRS

[The king] bows.

Abschnitt 2ID=13: Libation and drinking rite at the ḫuwaši- precinct near Kulilla.

9ID=9 --

[LUGAL‑u]š=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk GIŠGIGIRWagen:ACC.PL(UNM) BABBARweiß:ACC.PL(UNM) tiyazitreten:3SG.PRS

[The kin]g steps into a white chariot.

10ID=10 --

[LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C URUkulilašKule/il(l)a:GN.GEN.SG [GIŠw]arḫuiznašWald:D/L.PL ariwarm sein:3SG.PRS.MP

[The kin]g arrives at the [gr]ove of Kulilla

11ID=11 --

[3drei:QUANcar e]kuzitrinken:3SG.PRS DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM)

and [t]oasts three times: the Sun-godess, the Storm-god, and Mezzulla.

12ID=12 --

[GIŠ.DI]NANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

The small lyre (plays).

13ID=13 --

SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

(The singers) sing.

Abschnitt 3ID=18: The king arrives in Ḫattuša and prepares for the great assembly.

14ID=14 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URU]attušaḪattuša:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

[The king] rides to []attuša.

15ID=15 --

[māna(n)=šta]wie:POSP=OBPst ar[i]ankommen:3SG.PRS

When he arrives,

16ID=16 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA] É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L.SG paiz[zi]gehen:3SG.PRS

[the king] goe[s to] the bath chamber,

17ID=17 --

[nu=z(a)CONNn=REFL aniya]ttiOrnat; Arbeit:ACC.PL.N [i]nehmen:3SG.PRS

and dons [ceremonial vestm]ents.

18ID=18 --

[ ][ ]

[]

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-03-26; Traductionis 2025-11-27