Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06.7 (transcr. 2025-03-26; TRde 2025-11-27)
Abschnitt 1ID=12: Libation and drinking rite at the ḫuwaši- precinct near Arinna or Matilla.
[… 2zwei:QUANcar L]Ú.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) a[rta(?)]stehen:3SG.PRS.MP
[Two] anointed priest stan[d? (Text: stands)]
[LUGAL‑uš=z(a)]König:NOM.SG.C=REFL GIŠḫalugan[niyaKutsche:D/L.SG eša]sitzen:3SG.PRS.MP
[The king sits down in] a ḫuluganni- cart.
[mān=ašta]wie:CNJ=OBPst LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠwarḫ[uiznašWald:D/L.PL ari]ankommen:3SG.PRS
When [he arrives at the] gr[ove]
[n=aš=ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk GIŠḫaluganna[zKutsche:ABL kattaunter-:PREV uezz]ikommen:3SG.PRS
[he come]s [down] from ḫuluganni- cart
2zwei:QUANcar ekuz[itrinken:3SG.PRS DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dm]ezzullaMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM)
and toasts twice: [the Sun-goddess and M]ezzulla.
[GIŠ.DINANN]ASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)
The small [lyr]e (plays).
SÌR‑RUsingen:3PL.PRS
(The singers) sing.
[LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C aruwāezzisich verneigen:3SG.PRS
[The king] bows.
Abschnitt 2ID=13: Libation and drinking rite at the ḫuwaši- precinct near Kulilla.
[LUGAL‑u]š=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk GIŠGIGIRWagen:ACC.PL(UNM) BABBARweiß:ACC.PL(UNM) tiyazitreten:3SG.PRS
[The kin]g steps into a white chariot.
[LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C URUkulilašKule/il(l)a:GN.GEN.SG [GIŠw]arḫuiznašWald:D/L.PL ariwarm sein:3SG.PRS.MP
[The kin]g arrives at the [gr]ove of Kulilla
[3drei:QUANcar e]kuzitrinken:3SG.PRS DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM)
and [t]oasts three times: the Sun-godess, the Storm-god, and Mezzulla.
[GIŠ.DI]NANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)
The small lyre (plays).
Abschnitt 3ID=18: The king arrives in Ḫattuša and prepares for the great assembly.
[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫ]attušaḪattuša:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS
[The king] rides to [Ḫ]attuša.
[māna(n)=šta]wie:POSP=OBPst ar[i]ankommen:3SG.PRS
When he arrives,
[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA] É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L.SG paiz[zi]gehen:3SG.PRS
[the king] goe[s to] the bath chamber,
[nu=z(a)CONNn=REFL aniya]ttiOrnat; Arbeit:ACC.PL.N dā[i]nehmen:3SG.PRS
and dons [ceremonial vestm]ents.
[… …]…[… …]
[…]
The text breaks off