Abschnitt 9ID=16: The king arrives at the ašuša- city gate in Ḫattuša and moves through the capital witnessing the slaughtering of bulls at various temples. |
| 72ID=72 | -- |
maḫḫan=[m]a=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ašušašOhrgehänge(?):GEN.SG KÁ‑ašTür:GEN.SG šarāhinauf:POSP ariankommen:3SG.PRS | When the king arrives at the ašuša- city gate (in Ḫattuša), |
| 73ID=73 | -- |
LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) aḫā(hattischer Zuruf):INDCL ḫalzāirufen:3SG.PRS | the ALAM.ZU₉ man cries out: „aḫa!“ |
| 74ID=74 | -- |
maḫḫan=ma=kanwie:POSP=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C K[Á.GALTor:D/L.SG(UNM) É]Haus:GEN.SG(UNM) DšišummiŠišummi:DN.GEN.SG(UNM) ḫandaet[ta]ordnen:3SG.PST.MP | When the king comes alongside the g[ate to the temple] of Šišummi, |
| 75ID=75 | -- |
GU₄.MAḪStier:ACC.SG(UNM) [A‑N]A LÚMann:D/L.SG KI.LAMMarkt:GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠIGI.DU₈.A(Funktionär):NOM.PL(UNM) [p]iya[n]zigeben:3PL.PRS | the suppliers give the man of the market a bull, |
| 76ID=76 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iKönig:D/L.SG m[en]aḫḫa[ndagegenüber:POSP ḫūka]nz[i]schlachten/beschwören:3PL.PRS | and they [slaugh]ter it before the king. |
| 77ID=77 | -- |
LÚ[… … n]ašm[aoder:CNJ …] par[āaußerdem:ADV; aus-:PREV; heraus aus:POSP … …]‑zi | […] o[r …] |
| 78ID=78 | -- |
… …[… …] pi‑[… …] | […] |
| 79ID=79 | -- |
LÚ.MEŠDAM.GÀRKaufmann:NOM.PL(UNM) …[… …] …[… … I]Š‑TU É‑ŠU‑NUHaus:ABL [piyanzi]geben:3PL.PRS | The merchants [provide …] from their House. |
| 80ID=80 | -- |
n=a[t=š]anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs kuttiMauer:D/L.SG š[arāhinauf:POSP …] …[… …] | […] it u[p] at the wall. |
| 81ID=81 | -- |
L[UGAL]‑i=kanKönig:D/L.SG=OBPk mena[ḫḫandagegenüber:POSP ḫūkanzi]schlachten/beschwören:3PL.PRS | [They slaughter] it bef[ore the] k[ing.] |
Lacuna of unknown length |
| 82ID=82 | -- |
[… …]… …[… … …]… … […] | […] |
| 83ID=83 | -- |
[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ḫ]āniyaš(Stadttor):GEN.SG KÁ.GAL‑ašTor:NOM.SG.C; Tor:GEN.SG a[ri]ankommen:3SG.PRS | [The king] arr[ives at the ḫ]aniya- gate. |
| 84ID=84 | -- |
[… …]… NA₄ḫekurFels:NOM.SG.N; Fels:ACC.SG.N DkammamaKammamma:DN.ACC.SG(UNM) ḫaḫr[annaš(?)Umgraben:GEN.SG LUG]AL‑iKönig:D/L.SG I[GI‑a]ndagegenüber:ADV UDUSchaf:ACC.SG(UNM) ḫūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS | […] slaughter sheep i[n fro]nt of the [ki]ng at the ḫekur of Kammama of the diggi[ng over]?. |
| 85ID=85 | -- |
2zwei:QUANcar UDU=ma=šmašSchaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L LÚ.MEŠIGI.DU₈.A(Funktionär):NOM.PL(UNM) pianzigeben:3PL.PRS | The suppliers give them their two sheep. |
| 86ID=86 | -- |
2zwei:QUANcar LÚ.MEŠSANGAPriester:NOM.PL(UNM) arantaristehen:3PL.PRS.MP | Two SANGA priests stand: |
| 87ID=87 | -- |
ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar DUMU.NITASohn:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUMU.MUNUS‑TUMTochter:NOM.SG(UNM) | one boy and one girl. |
| 88ID=88 | -- |
[LUGAL]‑ušKönig:NOM.SG.C …[… … …]‑lai NA₄‑riStein:D/L.SG [… …]… …[… … K]Á?Tür:D/L.SG(UNM) ŠA UR.MAḪḪI.ALöwenmann:GEN.PL ariankommen:3SG.PRS | [The kin]g arrives at […] on the stone of the lion-gate?. |
| 89ID=89 | -- |
[2zwei:QUANcar LÚ.MEŠ]SANGAPriester:NOM.PL(UNM) arantaristehen:3PL.PRS.MP | [Two] SANGA priests stand: |
| 90ID=90 | -- |
[ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar DUMU.NITASohn:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUMU.MU]NUS‑TUMTochter:NOM.SG(UNM) | [one boy and one gi]rl. |
| 91ID=91 | -- |
…]… ḫūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS | They slaughte[r …] |
Lacuna of unknown length |
| 91ID=91 | -- |
…]… ḫūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS | They slaughte[r …] |
Lacuna of unknown length |
| 92ID=92 | -- |
1ein:QUANcar MUNUSSAN[GA]Priesterin:NOM.SG(UNM) | One fem[ale.] |
| 93ID=93 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C wa‑[… … Š]A NA₄ḪI.AStein:GEN.SG A‑[… …] ariankommen:3SG.PRS | The king arrives […] of the stones. |
| 94ID=94 | -- |
2zwei:QUANcar LÚSANGAPriester:NOM.PL(UNM) a[rantari]stehen:3PL.PRS.MP | Two SANGA priests s[tand:] |
| 95ID=95 | -- |
ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar LÚS[ANGA!Priester:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar MUNUSSANGA]Priesterin:NOM.SG(UNM) | one ma[le and one female.] |
| 96ID=96 | -- |
LUGAL‑iKönig:D/L.SG mena[ḫḫanda]gegenüber:POSP ḫūkanz[i]schlachten/beschwören:3PL.PRS | They slaughte[r] (it) bef[ore] the king. |
| 97ID=97 | -- |
[…] LÚ.MEŠIGI.DU₈.[A(Funktionär):NOM.SG(UNM) …] MUNUS.MEŠḫaz[garayaš(Tempelbedienstete):GEN.SG …] | The suppliers […] to the ḫaz[gara-] women. |
| 98ID=98 | -- |
mānwenn:CNJ LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C …] āškiTor:D/L.SG; nach draußen:ADV ariankommen:3SG.PRS | When the king arrives at the gate [of …] |
| 99ID=99 | -- |
[…] DINGIR‑LUMGott:UNM parāaußerdem:ADV; aus-:PREV; heraus aus:POSP [udanzi](her)bringen:3PL.PRS | [… bring?] out the deity. |
| 100ID=100 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C aru[waezzi]sich verneigen:3SG.PRS | The king bo[ws.] |
| 101ID=101 | -- |
[… …]… …[… …] | […] |
Lacuna of unknown length |