Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06.9 (transcr. 2025-11-27; TRde 2025-11-27)


CTH 626.Tg06.9

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 6

transcriptio



Abschnitt 1ID=26: Great assembly in the ḫalentu- complex: first participants are ushered in.

1ID=1 --

[ DUM]UMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) [ …‑y]a [par]āaus-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS

[… palac]e attendants come out from []

2ID=2 --

˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) [per]anvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS

[The staff bearer goes [ah]ead.

3ID=3 --

DUMUMEŠ.LUGALPrinz:ACC.PL(UNM) ašaši(hin)setzen:3SG.PRS

He ushers the royal children to their seats.

4ID=4 --

LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.PL(UNM) []antezzian vorderster Stelle:ADV tianzitreten:3PL.PRS

The cooks step forward.

Abschnitt 2ID=27: Great assembly in the ḫalentu- complex: priests are ushered in.

5ID=5 --

˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS

The staff bearer goes ahead.

6ID=6 --

šuppa=makultisch rein:ACC.PL.N=CNJctr LÚ.MEŠSANGAPriester:ACC.PL(UNM) ašaši(hin)setzen:3SG.PRS SANGAPriester:ACC.SG(UNM) D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠSANGAPriester:ACC.PL(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) L[ÚS]ANGAPriester:ACC.SG(UNM) DZA‑BA₄‑BA₄Zababa:DN.GEN.SG(UNM) SANGAPriester:ACC.SG(UNM) Dlelwani=yaLe/ilwani:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd

He ushers the pure SANGA priests to their seats: the SANGA priest of the Storm-god, the SANGA priest of the Stag-god, the SANGA priest of ZABABA, and the SANGA priest of Lelwani.

Abschnitt 3ID=28: Great assembly in the ḫalentu- complex: musicians are brought to play.

7ID=7 --

˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) A‑NA LÚ.MEŠNARSänger:D/L.PL zinarInanna-Instrument:HATT ḫalzāirufen:3SG.PRS

The staff bearer calls out “zinar!” to the singers.

8ID=8 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) waššanzabedecken:PTCP.NOM.SG.C peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS

A clothed cupbearer goes ahead

9ID=9 --

n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠNARSänger:NOM.PL(UNM)

and (brings in) the singers.

Lacuna

Abschnitt 4ID=29: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tauri(t).

10ID=10 --

[nuCONNn LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑aš]im Sitzen:ADV D[tauritTauri:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzi]trinken:3PL.PRS

[The king and the queen toast Tauri while sitting.]

11ID=11 --

[GI]Š.DINANNASaiteninstrument:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) [ḫazzi]kkanzi(Musikinstrument) spielen:3PL.PRS.IMPF

They (imp.) play the great lyre.

12ID=12 --

Ú‑ULnicht:NEG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

They do not sing.

Abschnitt 5ID=30: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Sun-goddess and Mezzulla.

13ID=13 --

[parašn]āuwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS

The [squat]ting (cupbearer) comes.

14ID=14 --

[2zwei:QUANcar DUMUMEŠ].É.GAL=kanPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=OBPk genuwašKnie:GEN.SG [GADAḪI.A]Leintuch:ACC.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS

[Two palace] attendants place the nap[kins.]

15ID=15 --

[LUGA]LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS

[The kin]g and the queen toast the Sun-goddess and Mezzulla while sitting.

16ID=16 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

17ID=17 --

LÚ.MEŠḫalliyariēš(Kultsänger):NOM.PL.C

The singers (sing.)

18ID=18 --

ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

19ID=19 --

MUNUSpalwattallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS

The intoner intones.

20ID=20 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

The crier calls out.

21ID=21 --

ḫūppariSchale:D/L.SG šipantilibieren:3SG.PRS

(The king) libates into a ḫuppar- vessel.

22ID=22 --

iškaruḫi=kan(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk lāḫūwangießen:PTCP.NOM.SG.N

It is (then) poured into an išgaruḫ- vessel.

23ID=23 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udāi(her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside.

24ID=24 --

˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.PL(UNM) KU₇süß:ACC.PL(UNM) GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL dāinehmen:3SG.PRS

A table attendant takes two loaves of sweet bread from the table.

25ID=25 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS

He gives (them) to the king

26ID=26 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

and the king breaks (them.)

27ID=27 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) 3drei:QUANcar GIŠkieštimušGestell:ACC.PL.C udāi(her)bringen:3SG.PRS

The chief of the cooks brings three plates.

28ID=28 --

NINDAwagata=ššanBrotbissen:NOM.SG.N=OBPs kittaliegen:3SG.PRS.MP

Morsels of bread lie on them.

29ID=29 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIHerd:D/L.SG(UNM) tapušzaneben:POSP tiyazitreten:3SG.PRS

He steps up beside the hearth

30ID=30 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

and holds them out.

31ID=31 --

LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk tūwazavon weitem:ADV QA‑TAMebenso:ADV dāinehmen:3SG.PRS

The king lays (his) hand (upon it) from afar.

32ID=32 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

They carry them (i.e. the plates) away.

33ID=33 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM=yaKoch:GEN.PL(UNM)=CNJadd peranvor-:PREV iyantarigehen:3PL.PRS.MP

The chief of the table attendants and the chief of the cooks walk ahead (of them).

34ID=34 --

nuCONNn IŠ‑TU É.[ŠÀ?Innengemach:ABL ] DINGIR‑LIMGöttlichkeit:GEN.SG(UNM) ḫūmant[]jeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C udan[zi](her)bringen:3PL.PRS

They bring all [] from the inner chamber [] of the deities.

Lacuna

35ID=35 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GI]ŠB[ANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM=yaKoch:GEN.PL(UNM)=CNJadd [ ][ ]

[The chief of the] ta[ble attendants] and the chief of the cooks []

36ID=36 --

nu=šmaš=at=kanCONNn:=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ištarnainmitten:ADV [] arḫaweg-:PREV pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

They carry it/them between [] them.

Abschnitt 6ID=31: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Storm-god of Zippalanda.

37ID=37 --

parašnauwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezz[i]kommen:3SG.PRS

The squatting (cupbearer) come[s.]

38ID=38 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) URUzippa[la]ndaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast the Storm-god of Zippa[la]nda while sitting.

39ID=39 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

40ID=40 --

LÚ.MEŠḫalliyariēš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The singers sing.

41ID=41 --

ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

42ID=42 --

palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS

The intoner intones.

43ID=43 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

The crier calls out.

44ID=44 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udāi(her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside.

45ID=45 --

˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL dāinehmen:3SG.PRS

A table attendant takes one loaf of bread from the table.

46ID=46 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

47ID=47 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

and the king breaks (them.)

48ID=48 --

˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS

The staff bearer goes ahead.

49ID=49 --

taCONNt MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) TU₇˽ÌFettbrühe:ACC.SG(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS

The table attendants place the rich broth

50ID=50 --

taCONNt ḫūmantijeder; ganz:QUANall.D/L.SG šarranziteilen:3PL.PRS

and they divide it among everyone.

51ID=51 --

nuCONNn MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(Ständer):ACC.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS

The table attendants take the vessel-stands.

Abschnitt 7ID=33: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Inar / Stag-god.

52ID=52 --

parašnāuwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS

The squatting (cupbearer) comes.

53ID=53 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast the Stag-god while sitting.

54ID=54 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

The small lyre (plays).

55ID=55 --

SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

(The singers) sing.

56ID=56 --

mānwie:CNJ NARSänger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑MIName:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS

When the singer says the king's name,

57ID=57 --

ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

the ALAM.ZU₉ man recites.

58ID=58 --

palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS

The intoner intones.

59ID=59 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

The crier calls out.

60ID=60 --

!SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udāi(her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside.

61ID=61 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

62ID=62 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

and the king breaks (it).

63ID=63 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG tarkummiyaezziverkünden:3SG.PRS NINDAtaparwašuš(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C waššūwanzibedecken:INF NINDAwagatašš=aBrotbissen:ACC.SG.N=CNJadd šarrumanziteilen:INF

The chief of the bodyguards announces to the king the covering of the taparwašu- breads and the dividing of the bread morsels.

Lacuna

Abschnitt 8ID=34: Distributing the taparwašu- bread; ritual actions including the lord of the troops and people of Anunuwa singing in Hattian.

64ID=64 --

t[a‑… ]

[]

65ID=65 --

n=a[štaCONNn=OBPst LÚ.MEŠŠU.I]Reiniger:NOM.PL(UNM) daga[nzipuš]Erde:ACC.PL.C šanḫa[nzi]suchen/reinigen:3PL.PRS

[The cleaners] swe[ep] the flo[or.]

Abschnitt 9ID=35: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Wurunkatte (ZABABA).

66ID=66 --

genuwa[šKnie:GEN.SG GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C danzi]nehmen:3PL.PRS

They (imp.) [place] the nap[kin.]

67ID=67 --

parašnā[uwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzi]kommen:3SG.PRS

The squat[ting (cupbearer) comes.]

68ID=68 --

LUGAL[König:NOM.SG.C ]

The kin[g …]

Lacuna

69ID=69 --

[kītaš]Vortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

[The crier] calls out.

70ID=70 --

[walḫ]anzi=ššanschlagen:3PL.PRS=OBPs

They [dr]um (the scimitars),

71ID=71 --

[GIŠ]ūḫūpalZimbel:ACC.SG.N ḫazzikkanzi(Musikinstrument) spielen:3PL.PRS.IMPF

and play the cymbals.

72ID=72 --

[išgar]uḫi=kan(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk lāḫūwangießen:PTCP.NOM.SG.N

(The libation) is poured into the [išga]ruḫ- vessel.

73ID=73 --

[SA]GI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDAwageššar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N āškaza(von) draußen:ADV [ud]ai(her)bringen:3SG.PRS

[A cup]bearer [bri]ngs one wageššar bread from outside.

74ID=74 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

75ID=75 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

the king breaks (it.)

76ID=76 --

[ta=kkan]CONNt=OBPk wāki(ab)beißen:3SG.PRS

and bites off (a piece).

77ID=77 --

[ḪÚ]B.BÍKulttänzer:NOM.PL(UNM) tarkuwanzitanzen:3PL.PRS

[The cu]lt dancers dance.

Abschnitt 10ID=36: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Waḫiši.

78ID=78 --

[parašn]auwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS

[The squa]tting (cupbearer) comes.

79ID=79 --

[LUGA]LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DwaḫišinWaḫiši:DN.ACC.SG.C akuwanzitrinken:3PL.PRS

[The kin]g and the queen toast Waḫiši while sitting.

80ID=80 --

[išk]aruḫi=kan(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG lāḫūwangießen:PTCP.NOM.SG.N

(The libation) is not poured into the [išga]ruḫ- vessel.

81ID=81 --

[NA]RSänger:NOM.SG(UNM) URUḫurlišhurritisch:NOM.SG.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The Hurrian [singe]r sing (in Hurrian).

82ID=82 --

[AL]AM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

83ID=83 --

[pa]lwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS

[The in]toner intones.

84ID=84 --

[k]ītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

[The cr]ier calls out.

85ID=85 --

[SA]GI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaza(von) draußen:ADV [udai](her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer [brings] one loaf of sour bread from outside.

86ID=86 --

[L]UGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to the [k]ing,

87ID=87 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

and the king breaks it.

Abschnitt 11ID=37: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for GAL.ZU.

88ID=88 --

[parašnauwaš=ka]nMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS

[The squatting] (cupbearer) comes.

89ID=89 --

[ ][ ]‑gāuš danzinehmen:3PL.PRS

[] take []

90ID=90 --

[ ]

[]

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-11-27; Traductionis 2025-11-27