Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg22-24.1 (transcr. 2025-03-17; TRde 2025-12-04)


CTH 626.Tg22-24.1

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Days 22–24

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: (DAY 22) Introduction

1ID=1 --

[mānwenn:CNJ LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C zēniHerbst:D/L.SG URUmatiellaMati(e)l(l)a:GN.D/L.SG(UNM) [paizz]igehen:3SG.PRS

[When the king goe]s in autumn to Matilla:

Abschnitt 2ID=2: (DAY 22) The king arrives at Matilla.

2ID=2 --

nuCONNn mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUmatiellaMati(e)l(l)a:GN.D/L.SG(UNM) ariankommen:3SG.PRS

When the king arrives at Matilla,

3ID=3 --

[n=ašt]a(?)CONNn=OBPst GIŠGIGIR‑azStreitwagen:ABL kattaunter-:PREV uezzikommen:3SG.PRS

he steps down from the chariot

4ID=4 --

[nu=ka]n(?)CONNn=OBPk ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL andahinein-:PREV;
in:POSP
paizzigehen:3SG.PRS

and enters the alentu- complex.

5ID=5 --

[n=ašt]aCONNn=OBPst ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL andain:POSP MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) [ ]‑zašša GÙB‑lazlinks:ADV kuttiMauer:D/L.SG andain:POSP tianzisetzen:3PL.PRS;
treten:3PL.PRS

In the alentu- complex, the table attendants and [] step up to the wall on the left.

6ID=6 --

nuCONNn dunnakkišnaInnengemach:ALL daranzisprechen:3PL.PRS

One says: “To the inner chamber”.

Abschnitt 3ID=3: (DAY 22) The king visits the aštatu- building. The lord of the troops pays his respects.

7ID=7 --

LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk ÉḫalentuwazPalast:ABL uezzikommen:3SG.PRS

The king leaves the alentu- complex.

8ID=8 --

2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) peranvor-:PREV ḫuwiyantešlaufen:PTCP.NOM.PL.C

Two palace attendants proceed ahead.

9ID=9 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C aštatuwi(Gebäude oder Gebäudeteil):D/L.SG tiyēzzitreten:3SG.PRS

The king steps up to the aštatu- building.

10ID=10 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) ENHerr:ACC.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) TÚGšeknunUmhang:ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS

The chief of the bodyguards seizes the lord of the troops by the cape,

11ID=11 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG andahinein-:PREV pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS

brings him to the king,

12ID=12 --

taCONNt LUGAL‑iKönig:D/L.SG GAL‑AMBecher:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

and gives the king a cup.

13ID=13 --

nuCONNn ENHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) EGIR‑pawieder:ADV;
wieder:PREV
uezzikommen:3SG.PRS

The lord of the troops comes back

14ID=14 --

taCONNt LUGAL‑iKönig:D/L.SG aruwāezzisich verneigen:3SG.PRS

and bows to the king.

15ID=15 --

[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) nammadann:CNJ TÚGšeknunUmhang:ACC.SG.C [ēpz]ifassen:3SG.PRS

The chief of the bodyguards seizes him by the cape again

16ID=16 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG andahinein-:PREV pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS

and brings him to the king.

17ID=17 --

[ENHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) L]UGAL‑iKönig:D/L.SG GAL‑AMBecher:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS

[The lord of the troops] takes the cup from the king

18ID=18 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:ADV;
wieder:PREV
uezzikommen:3SG.PRS

and comes back.

19ID=19 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑Š]E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GÙB‑lazlinks:ADV TÚGšeknunUmhang:ACC.SG.C [ēpzi]fassen:3SG.PRS

[The chief of the body]guards [seizes] the cape from the left.

Abschnitt 4ID=4: (DAY 22) The lord of the troops receives offerings from various functionaries.

20ID=20 --

[n]u=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L NINDAwagatanBrotbissen:ACC.SG.N [ḫaliy]amiš(Tempelfunktionär):NOM.SG.C pāigeben:3SG.PRS

A [ḫaliy]ami- man gives him (i.e. the lord of the troops) a wagata- bread.

21ID=21 --

[MU‑PÁR‑R]I‑ṬISpeisenbereiter:NOM.SG(UNM) UZ[UUD]U?‑inSchaf:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

[A butch]er gives a [piece of she]ep meat.

22ID=22 --

LÚ.MEŠZABAR.DAB=maBronze(schalen)halter:NOM.PL(UNM)=CNJctr D[UG?]ḫūpparSchale:ACC.SG.N GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

A! bronze bowl holder gives a ḫuppar- vessel of wine.

23ID=23 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

(The lord of the troops) bows

24ID=24 --

t[a]=zCONNt=REFL d[āi]nehmen:3SG.PRS

and takes (it).

Abschnitt 5ID=5: (DAY 22) The royal couple returns to the ḫalentu- complex.

25ID=25 --

LUGAL=kanKönig:NOM.SG(UNM)=OBPk MUNUS.LUGAL=yaKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJadd Éḫal[entuwa]Palast:ALL pānzigehen:3PL.PRS

The king and the queen go into the ḫal[entu-] complex

26ID=26 --

taCONNt GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG [ešanda]sitzen:3PL.PRS.MP

[and sit] on the throne.

Abschnitt 6ID=6: (DAY 22) Great assembly begins: palace attendant brings the regalia.

27ID=27 --

DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) ŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) GIŠ[rinSpeer:ACC.SG.C Ù?]und:CNJadd GADA(Lein)tuch:ACC.SG(UNM) andahinein-:PREV pēdāihinschaffen:3SG.PRS

A palace attendant brings in a spear, a scimitar and a cloth.

28ID=28 --

GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C [LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS

He [gives the king] the cloth,

29ID=29 --

GIŠmārin=ma=ššanSpeer:ACC.SG.C=CNJctr=OBPs GIŠDAG‑t[iThron:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS

[and place]s the scimitar at the throne.

30ID=30 --

ŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫarzi=pathaben:3SG.PRS=FOC

He keeps the spear.

31ID=31 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:ADV u[ezzi]kommen:3SG.PRS

He co[mes] back,

32ID=32 --

[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM taršanzipi]Durchgang:D/L.SG peranvor-:PREV tiyēzzitreten:3SG.PRS

steps up before the [passage],

33ID=33 --

nuCONNn [šmišša… nimm!:HATT ḫalzāi]rufen:3SG.PRS

and [calls out] ka[šmišša].

Abschnitt 7ID=7: (DAY 22) Great assembly: hand-washing rite.

34ID=34 --

DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) [QA‑TIHand:GEN.SG(UNM) p]ēdanzihinschaffen:3PL.PRS

The palace attendants bring the [hand]-water for the king and the queen.

35ID=35 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) [DU]MUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) [GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C pēd]aihinschaffen:3SG.PRS

The chief of the palace attendants [br]ings [a towel].

36ID=36 --

ŠUKUR=maSpeer:SG.UNM=CNJctr kuišwelcher:REL.NOM.SG.C DUMU.É.GA[LPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) ḫarzi]haben:3SG.PRS

The palace attendant who [holds] the spear

37ID=37 --

[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM DUG]ūpparašSchale:D/L.PL A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB[lazlinks:ADV awan(?)entlang:ADV ka]ttaunten:ADV iyattagehen:3SG.PRS.MP

walks on the left [side o]f the palace attendant of the ḫuppar- vessel (that carries the water).

38ID=38 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D[ILeibwächter:GEN.PL(UNM) ŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ]arzihaben:3SG.PRS

The chief of the bodyguards [ho]lds (his) [spear]

39ID=39 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
LUGAL‑iKönig:D/L.SG [mena]ḫḫandagegenüber:POSP;
entgegen-:PREV
tiyēzzitreten:3SG.PRS

and steps up [oppo]site the king.

40ID=40 --

[nu=ka]nCONNn=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārriwaschen:3SG.PRS

The king washes his hands.

41ID=41 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU]MEŠ.É.GA[L]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

[The chief of the palace] attendants gives [the king] the towel.

42ID=42 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [ānš]iabwischen:3SG.PRS

The king [wip]es his hands.

43ID=43 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=kanPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

The chief of the palace attendants takes the towel from the king.

Abschnitt 8ID=8: (DAY 22) Great assembly: palace attendant puts aside his spear.

44ID=44 --

[kui]=ššanwelcher:REL.NOM.SG.C=OBPs DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) 〈ḫarzi〉haben:3SG.PRS

The palace attendant who 〈holds〉 the spear

45ID=45 --

GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG [kut]ti=ššan(?)Mauer:D/L.SG=OBPs andain:POSP dāisetzen:3SG.PRS

places (it in a niche) in the wall.

46ID=46 --

nuCONNn GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) [ŠA GIŠ]ŠUKUR=yaSpeer:GEN.SG=CNJadd DUMU.É.[GA]LPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) EGIR‑pawieder:ADV pānzigehen:3PL.PRS

The chief of the palace attendants and the palace attendant of the spear go back.

47ID=47 --

[nu]CONNn ḫaššanHerd:ACC.SG.C EGIR‑pawieder:ADV;
wieder:PREV
danz[i]nehmen:3PL.PRS

They take back the hearth

48ID=48 --

[taCONNt NINDAš]arammanašBrotration(?):D/L.PL šeroben-:PREV;
auf:POSP
[tiyanzi]treten:3PL.PRS

and [step up] to the bread allotments.

Lacuna of over 10 cola.

Abschnitt 9ID=9: (DAY 22) Great assembly: cupholder in the courtyard.

49ID=49 --

GIŠzeri[yalliTassenhalter:NOM.SG.N;
Tassenhalter:ACC.SG.N
GADA‑i]t(Lein)tuch:INS [kariyanta(?)]zudecken:PTCP.NOM.PL.N ÉḫīliHof:D/L.SG [k]arūfrüher:ADV [artari]stehen:3SG.PRS.MP

In the courtyard, a cup[holder is a]lready [standing, covered] with [a cloth.]

50ID=50 --

n=aštaCONNn=OBPst GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) D[UMUMEŠ.É.GAL=ya]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJadd parāaus-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS

The chief of the bodyguards and the ch[ief of the palace attendants] go out.

Abschnitt 10ID=10: (DAY 22) Great assembly: staff bearer shows the princes to their seats.

51ID=51 --

nuCONNn ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) p[eranvor-:PREV ḫūwai]laufen:3SG.PRS

The staff bearer [proceeds ahead.]

52ID=52 --

DUMUMEŠ.LUGALPrinz:NOM.PL(UNM) ašaši(hin)setzen):3SG.PRS

He ushers the royal children to their seats.

Abschnitt 11ID=11: (DAY 22) Great assembly: musicians enter and food is served.

53ID=53 --

LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.PL(UNM) ḫantezzian vorderster Stelle:ADV tianzitreten:3PL.PRS

The cooks step forward.

54ID=54 --

[˽GIŠGIDRU(?)]Stabträger:NOM.SG(UNM) A‑NA NARSänger:D/L.SG zinarZither(?):NOM.SG.N tezzisprechen:3SG.PRS

[The staff bearer] says “zinar” to the singers

55ID=55 --

[˽GIŠGIDRU]Stabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwailaufen:3SG.PRS

and proceeds ahead.

56ID=56 --

nuCONNn GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) T[UR?klein:NOM.SG(UNM) andahinein-:PREV pēdanzi]hinschaffen:3PL.PRS

[They bring] a s[mall?] lyre.

57ID=57 --

LÚ.MEŠALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) palwata[llašAnstimmer:NOM.SG.C ] kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C LUGAL‑i=kanKönig:D/L.SG=OBPk mena[ḫḫandagegenüber:POSP tiyanzi]treten:3PL.PRS

The ALAM.ZU₉ man, the inton[er] and the crier [step up] oppo[site] the king.

58ID=58 --

nuCONNn TU₇ḪI.ASuppe:NOM.PL(UNM);
Suppe:ACC.PL(UNM)
UZUFleisch:GEN.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ti[anzi]setzen:3PL.PRS

They (impers.) pl[ace] (down) the beef-broth.

Abschnitt 12ID=12: (DAY 22) Great assembly: staff bearer shows the local dignitaries to their seats.

59ID=59 --

˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV [ḫūwai]laufen:3SG.PRS

The staff bearer [proceeds] ahead

60ID=60 --

LÚ.MEŠŠU.GIGreis:ACC.PL(UNM) LÚ.MEŠÚ‑B[A‑RUMOrtsfremder:ACC.PL(UNM) LÚ.MEŠDUGUD]schwer/Würdenträger:ACC.PL(UNM) NA‑AP‑TA‑NIMMahl:GEN.SG(UNM) GIŠza[ḫurtiašSitz:GEN.SG ENHerr:ACC.SG(UNM) ašaši](hin)setzen:3SG.PRS

and ushers to their seats the elders, the fo[reigners, the dignitaries] of the meal and the lo[rd of the seats].

Abschnitt 13ID=13: (DAY 22) Great assembly: drinks are served.

61ID=61 --

TU₇ḪI.ASuppe:ACC.PL(UNM) takšanMitte:ACC.SG.N š[arrattari]teilen:3SG.PRS.MP

The broth is d[istributed] among (the participants).

62ID=62 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI]Leibwächter:GEN.PL(UNM) ašešniVersammlung:D/L.SG ma[rnuwan(Biersorte):ACC.SG.N tarkummiyaezzi]verkünden:3SG.PRS

[The chief of the bodyguards announces] the marn[uwan- drink] for the assembly.

63ID=63 --

TU₇ḪI.ASuppe:PL.UNM t[aruptari]sammeln:3SG.PRS.MP

The broth is c[ollected]

64ID=64 --

L[Ú.MEŠMUḪALDIM?Koch:NOM.PL(UNM) ]

[the cooks?]

Lacuna of over 10 cola.

Abschnitt 14ID=14: (DAY 22) Great assembly: (fragmentary).

65ID=65 --

A‑[ ] [ ]

[]

Lacuna of over 10 cola.

Abschnitt 15ID=15: (DAY 22) Great assembly: drinking rite for an unknown deity.

66ID=66 --

EGIR‑pawieder:ADV;
wieder:POSP;
wieder:PREV
[ ] ḫūmand[ajeder; ganz:QUANall.NOM.PL.N;
jeder; ganz:QUANall.ACC.PL.N
] pianzigeben:3PL.PRS

Afterwards, they give all the []

Abschnitt 16ID=16: (DAY 22) Great assembly: drinking rite for Tapalamazkuru.

67ID=67 --

p[arašnauwaš=kan]sich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk uez[zi]kommen:3SG.PRS

[The squatting] (cupbearer) com[es.]

68ID=68 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV [kattaunter-:PREV UŠ‑KE‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS

The king and the queen [bow down] while sitting

69ID=69 --

Dtapalama[zkuruTap/wal(l)amaz(a)kuru:DN.ACC.SG(UNM) akuanzi]trinken:3PL.PRS

[and they toast] Tapalama[zkuru.]

70ID=70 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

71ID=71 --

LÚ.M[ḫalliyarieš](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The [ḫalliyari-] men sing.

72ID=72 --

ALAM.Z[U₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man [recites.]

73ID=73 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalz[āi]rufen:3SG.PRS

The crier call[s out.]

74ID=74 --

palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C pa[lwāezzi]anstimmen:3SG.PRS

The intoner int[ones.]

75ID=75 --

NINDA.GUR₄.RABrotopferer:NOM.SG(UNM) NU.G[ÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG

No loaf of bread.

76ID=76 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GA[LGroßer:NOM.SG(UNM) ] uriyanni(hoher Tempelfunktionär):HITT.STF GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.[MEŠ ] kiššaritHand:INS akuw[annatrinken:INF pāi]geben:3SG.PRS

The king, with his hand, [gives] the chief of the palace attendants, the chief [], the uriyanni- man, and the chief of the [] to drin[k.]

77ID=77 --

A‑NA BE‑LUMEŠHerr:D/L.PL ḫūma[ndaš]jeder; ganz:QUANall.D/L.PL A‑NA MEŠ˽ŠUKURSpeermann:D/L.PL Ùund:CNJadd [] akuwannatrinken:INF pianz[igeben:3PL.PRS ]

They (impers.) give al[l] the lords, the spearmen and to [] to drink.

78ID=78 --

DUB.SAR.GIŠHolztafelschreiber:NOM.SG(UNM) [ ]

The scribe of the wooden tablet []

Lacuna of over 10 cola.

Abschnitt 17ID=17: (DAY 22) Great assembly: drinking rite for an unknown deity.

79ID=79 --

[ ] [ ] Lacuna of 5–10 cola.

[]

Abschnitt 18ID=18: (DAY 22) Concluding events of the day.

80ID=80 --

[ ]‑man [ ]‑it A‑[ ]

[]

81ID=81 --

[][ ]‑ni 7sieben:QUANcar D[UG]uppa[rSchale:ACC.SG.N ]

[] seven []uppar- vessels []

82ID=82 --

t[a‑… ]‑an[ …‑z]i

[]

Abschnitt 19ID=19: (DAY 23) Opening the ḫalentu- complex in Matilla.

83ID=83 --

mānwenn:CNJ É[ḫal]e[ntūwaPalast:ACC.PL.N ḫaš]šanziöffnen:3PL.PRS

When they [op]en [the ḫal]e[ntu- complex,]

84ID=84 --

KUŠNÍG.BÀR=a[štaVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst u]ššiyanziaufziehen:3PL.PRS

they pull (open) the curtains.

85ID=85 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C É.DU₁₀.[ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L.SG(UNM) pai]zzigehen:3SG.PRS

The king [go]es into the bath [chamber]

86ID=86 --

nu=z(a)CONNn=REFL KIN‑tiWerk:ACC.COLL dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

and dons ceremonial vestments.

87ID=87 --

DUMUMEŠ.É.G[ALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) k]unzi(heiliges Symbol):ACC.SG.N;
(Art Wolle oder ein Wollerzeugnis):ACC.SG.N
danzinehmen:3PL.PRS

The palace atte[ndants] take the [k]unzi-

88ID=88 --

t=aštaCONNt=OBPst pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

and they carry it (away?).

Abschnitt 20ID=20: (DAY 23) Offerings for the Sun-goddess of Arinna and for Mezulla.

89ID=89 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) 2zwei:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM) [ ] šeppittit(Getreideart):INS šūwandušvoll:ACC.PL.C LUG[AL‑i]König:D/L.SG parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

The chief of the palace attendants [holds out] two vessels filled with [] (and) šeppitt- grain to the ki[ng.]

90ID=90 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS

The king lays (his) hands (on them)

91ID=91 --

t[aCONNt [ ] tianzisetzen:3PL.PRS

and they place (them) []:

92ID=92 --

ŠÀ.BAdarin:ADV 1‑ENein:QUANcar A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG [URUarinnaArinna:GN.GEN.SG(UNM) ] 1‑ENein:QUANcar A‑NA Dmezzu[llaMez(z)ul(l)a:D/L.SG ]

one of them for the Sun-goddess [of Arinna] and one for Mezzulla.

Abschnitt 21ID=22: (DAY 23) The king leaves Matilla and goes to the ḫuwaši- stele in the grove.

93ID=93 --

2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑D[ILeibwächter:NOM.SG(UNM) ] LUGAL‑iKönig:D/L.SG peranvor-:PREV ḫūyant[]laufen:PTCP.NOM.PL.C

Two palace attendants and a royal bodyguard proceed before the king.

94ID=94 --

GIŠḫūluganniyaKutsche:D/L.SG e[šari]sitzen:3SG.PRS.MP

(The king) s[its] inside the ḫuluganni- cart

95ID=95 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM paizzigehen:3SG.PRS

and rides.

96ID=96 --

mān=ašwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM G[warḫuznaš]Wald:D/L.PL ariankommen:3SG.PRS

As soon as he arrives [at the grove,]

97ID=97 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NA₄ḫūwašiyaKultstele:D/L.SG [ ]

he [] at the ḫuwaši- precinct.

Lacuna of over 10 cola.

Abschnitt 22ID=23: (DAY 23) Wineskin scene at the šūra- and at the stones: offerings of bread, animals and wine.

98ID=98 --

[ ] [ ]

[]

Abschnitt 23ID=24: (DAY 23) The kings makes offerings to seven deities.

99ID=99 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ]‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

[The king b]ows,

100ID=100 --

2zwei:QUANcar L[ÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS

two? [anointed priests bow.]

101ID=101 --

[ALAM.Z]U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ recites.

102ID=102 --

L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C 7‑ŠUsiebenmal:QUANmul irḫ]āezzidie Runde machen:3SG.PRS

The k[ing per]forms a round of [seven offerings:]

103ID=103 --

DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) Dmez[zullanMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C Dḫu]llanḪulla:DN.ACC.SG.C DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) Dtelipinu[nTele/ipinu:DN.ACC.SG.C DGAL.Z]UDN:DN.ACC.SG(UNM)

to the Sun-goddess, to the Storm-god, to Mez[zulla, to Ḫu]lla, to the Stag-god, to Telipin[u and to GAL.Z]U.

104ID=104 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

The small lyre (plays).

105ID=105 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) UZUNÍG.GI[GLeber:ACC.SG(UNM) šur](Stein):D/L.PL dāisetzen:3SG.PRS

An anointed priest places a liver at the šūra- rocks

106ID=106 --

NA₄‑ašš=aStein:D/L.PL=CNJadd dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

and at the stones.

107ID=107 --

[GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) DUG]pantuzziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N;
Libationsgefäß:ACC.PL.N
KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) [GEŠTINWein:GEN.PL(UNM) d]āinehmen:3SG.PRS

[An anointed priest] takes a silver libation vessel [with wine]

108ID=108 --

šūraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL p[er]anvor:POSP 3‑ŠUdreimal:QUANmul [NA₄‑ašš]=aStein:D/L.PL=CNJadd peranvor:POSP 3‑ŠUdreimal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS

and libates three times before the šūra- rocks and before [the stones].

109ID=109 --

[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) ]MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) kalūḫatBecher(?):INS [šar]āhinauf-:PREV šunnāifüllen:3SG.PRS

[The supervisor] of the table attendants fills up (the vessel) from a wineskin,

110ID=110 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV [šip]antilibieren:3SG.PRS

and the anointed priest libates accordingly.

111ID=111 --

˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) kalūḫatBecher(?):INS [ša]hinauf-:PREV šunnāifüllen:3SG.PRS

A table attendant fills up (the vessel) from a wineskin,

112ID=112 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV [ši]pantilibieren:3SG.PRS

and the anointed priest libates accordingly.

113ID=113 --

˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tūwazvon weitem:ADV [šar]āhinauf-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

The table attendant holds up (the wineskin) at a distance,

114ID=114 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) [i]špantuzziyaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) [katt]aunter-:PREV dāisetzen:3SG.PRS

and the anointed priest places the silver libation vessel [dow]n,

115ID=115 --

ta=zCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠUOrt:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ē[pzi]fassen:3SG.PRS

and t[akes] his place.

Abschnitt 24ID=25: (DAY 23) The cook presents ‘the liver of the hand’ to the king.

116ID=116 --

[LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

[The king] bows,

117ID=117 --

2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) U[Š‑KE‑E]N‑NUsich niederwerfen:3PL.PRS

and the two anointed priests b[o]w,

118ID=118 --

[ALAM.Z]U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ recites,

119ID=119 --

k[ī]tašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

the crier calls out.

120ID=120 --

[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) Š]A [QA‑T]IHand:GEN.SG;
vollendet:GEN.SG
UZUNÍG.GIGḪI.ALeber:ACC.PL(UNM) [LUGAL‑iKönig:D/L.SG parāaus-:PREV ē]pzifassen:3SG.PRS

[The supervisor the of the cooks] holds [out] “the liver [of his han]d” to the king.

121ID=121 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS

The king lays (his) hand (on it).

Abschnitt 25ID=26: (DAY 23) The king departs to Arinna.

122ID=122 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠḫū]luganniyaKutsche:D/L.SG ešarisitzen:3SG.PRS.MP

[The king] sits [in the ḫu]luganni- cart

123ID=123 --

[URUa]rinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) iyannaigehen:3SG.PRS.IMPF

and rides to [A]rinna.

Colophon 626.Tg22-24.1.A (KUB 21.78+)ID=Kol1A

1ID=Kol1A1 --

DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar

First tablet –

2ID=Kol1A2 --

QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

(composition) finished.

3ID=Kol1A3 --

mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C zēniHerbst:D/L.SG A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG GALgroß:D/L.SG(UNM) URUmatiellaMati(e)l(l)a:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

When the king in autumn goes to Matilla for a great festival.

4ID=Kol1A4 --

A‑NA GIŠ.ḪUR=at=kanAufzeichnung:D/L.SG=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk ḫandānordnen:PTCP.NOM.SG.N

(Tablet) prepared according to the cult ordinance.

The text ends

Editio ultima: Textus 2025-03-17; Traductionis 2025-12-04