Abschnitt 7ID=23: (DAY 23) Wineskin scene at the šūra- and at the stones: offerings of bread, animals and wine. |
| 34ID=34 | -- |
…[… …] š[ipanti(?)libieren:3SG.PRS …] | […] lib[ates …] |
| 35ID=35 | -- |
ši[pantilibieren:3SG.PRS …] | […] lib[ates …] |
| 36ID=36 | -- |
UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚM[EŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) kaluḫitBecher(?):INS šunnāi]füllen:3SG.PRS | The supervisor of the [table attendants fills up (the vessel) from a wineskin] |
| 37ID=37 | -- |
LÚGUD[U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV šipanti]libieren:3SG.PRS | and the anointe[d priest libates accordingly.] |
| 38ID=38 | -- |
[LÚ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) kalu[ḫitBecher(?):INS šunnai]füllen:3SG.PRS | [A table attendant fills up] (the vessel) from a wine[skin] |
| 39ID=39 | -- |
[LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA]ebenso:ADV šipan[ti]libieren:3SG.PRS | [and the anointed priest] liba[tes accordingly,] |
| 40ID=40 | -- |
[… išpanduziaššar]Libationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBARḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) k[attaunter-:PREV dāi]setzen:3SG.PRS | […] places the silver libation vessel [dow]n, |
| 41ID=41 | -- |
[A‑ŠAR‑ŠU]Ort:ACC.SG(UNM) ēpz[i]fassen:3SG.PRS | and take[s his place.] |
| 42ID=42 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C [UŠ‑KE‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS | The king [bows,] |
| 43ID=43 | -- |
[2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS | [and two anointed priests bow,] |
| 44ID=44 | -- |
LÚAL[AM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memāi]sprechen:3SG.PRS | The A[LAM.ZU₉ speaks.] |
Abschnitt 8ID=24: (DAY 23) The kings makes offerings to seven deities. |
| 45ID=45 | -- |
7sieben:QUANcar i[rḫāezzi]die Runde machen:3SG.PRS | (The king) p[erforms a round of] seven [offerings:] |
| 46ID=46 | -- |
… Dḫ[ullanḪulla:DN.ACC.SG.C … …]…[… …] | […] Ḫ[ulla …] |
Lacuna |
| 47ID=47 | -- |
[šuraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL dāi]setzen:3SG.PRS | [… places … on a šura- rocks] |
| 48ID=48 | -- |
[NA₄‑ašš]=aStein:D/L.PL=CNJadd d[āi]setzen:3SG.PRS | and [on the stones.] |
| 49ID=49 | -- |
[LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) DUGišpa]nduziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) š[arāhinauf-:PREV dāi]setzen:3SG.PRS | [An anointed priest r[aises] a silver [lib]ation vessel |
| 50ID=50 | -- |
[š]uraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL peranvor:POSP 3‑ŠUdreimal:QUANmul NA₄‑ašš=[aStein:D/L.PL=CNJadd peran]vor:POSP 3‑ŠUdreimal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS | and libates three times before the šūra- rock and [before] the stones. |
| 51ID=51 | -- |
UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) kaluḫitBecher(?):INS šarāhinauf-:PREV šunnaifüllen:3SG.PRS | The supervisor of the table attendants fills up (the vessel) from a wineskin, |
| 52ID=52 | -- |
LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS | and the anointed priest libates accordingly. |
| 53ID=53 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) kaluḫatBecher(?):INS šarāhinauf-:PREV šunnaifüllen:3SG.PRS | A table attendant fills up (the vessel) from a wineskin, |
| 54ID=54 | -- |
LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS | and the anointed priest libates accordingly. |
| 55ID=55 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tūwazvon weitem:ADV šarāhinauf-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS | The table attendant holds up (the wineskin) at a distance, |
| 56ID=56 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) išpaduziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) kattaunter-:PREV dāisetzen:3SG.PRS | and the anointed priest places the silver libation vessel [dow]n, |
| 57ID=57 | -- |
ta=zCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠUOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzifassen:3SG.PRS | and t[akes] his place. |
Abschnitt 12ID=33: (DAY 23) Offerings involving millers. |
| 70ID=70 | -- |
nu[…CONNn …] | […] |
| 71ID=71 | -- |
LÚ.MEŠGU[DU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) …] pānz[igehen:3PL.PRS …] | The anoin[ted pri]ests go […]. |
| 72ID=72 | -- |
GIŠMAR.GÍD.DAME[Š…Lastwagen:ACC.PL(UNM) …] | The heavy carts […] |
| 73ID=73 | -- |
2zwei:QUANcar MUNUSMEŠ˽NA₄AR[A₅Müllerin:NOM.PL(UNM) …] ZÌ.DA‑itMehl:INS šūwanfüllen:PTCP.ACC.SG.N d[anzi]nehmen:3PL.PRS | Two female millers pl[ace …] filled with flour |
| 74ID=74 | -- |
taCONNt šuppiaḫḫiškan[zi]heilig machen:3PL.PRS.IMPF | and they purify (it). |
| 75ID=75 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠSIPAHirte:GEN.PL(UNM) UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMUḪALDIM=yaKoch:NOM.SG(UNM)=CNJadd A‑NA UGULAAufseher:D/L.SG [ …] | The chief of the shepherds and the supervisor of the cooks […] to the supervisor [of …] |
| 76ID=76 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM LUGAL‑iŠarrumma:DN.D/L.SG UŠ‑KE‑EN‑NUsich niederwerfen:3PL.PRS | They bow before the king. |
| 77ID=77 | -- |
nuCONNn UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) [ …] | The supervisor [of …] |
| 78ID=78 | -- |
MUNUS˽NA₄ARA₅=ma=šmaš=kanMüllerin:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.2PL.DAT=OBPk; Müllerin:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.2PL.ACC=OBPk; Müllerin:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk ZÌ.DAMehl:ACC.PL(UNM) …[… …] | The female millers […] them the flour. |
| 79ID=79 | -- |
1ein:QUANcar LI‑IMtausend:QUANcar 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) ŠA LUGALŠarrumma:GEN.SG 10zehn:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) [ …] ŠA URUānkuwaAnkuwa:GEN.SG A‑NA ÉHaus:D/L.SG DUTUSonne(ngottheit):DN.GEN.SG(UNM) | 1,100 sheep from the king and ten sheep from the […] of Ankuwa. |
| 80ID=80 | -- |
nuCONNn LÚMännlichkeit:NOM.SG(UNM) [ …] 1ein:QUANcar MEhundert:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) ŠA LUGALKönig:GEN.SG 5fünf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) […] aušzisehen:3SG.PRS | The man […] inspects a hundred sheep from the king and five sheep from […] |
| 81ID=81 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peran=š[itvor:POSP=POSS.3SG.UNIV …] 𒀹 A‑NAzu:D/L.SG; zu:D/L.PL […] | He […] before it […] to/for […] |
Lacuna of over 10 cola. |
Abschnitt 14ID=37: (DAY 23) Wineskin scene in a temple or the ḫalentu- complex; offerings to loci numinosi. |
| 85ID=85 | -- |
[GUNNI=kanHerd:D/L.SG(UNM)=OBPk peranvor:POSP d]āinehmen:3SG.PRS | (The anointed priest) [pl]aces (the vessel?) [before the hearth.] |
| 86ID=86 | -- |
LÚ˽GIŠB[ANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) kaluḫitBecher(?):INS š]arāhinauf-:PREV šunnaifüllen:3SG.PRS | A ta[ble] attendant fills up (the vessel) [from a wineskin.] |
| 87ID=87 | -- |
LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) nammanoch:ADV QA‑TAM‑MAebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS | The anointed priest libates accordingly |
| 88ID=88 | -- |
GUNNI=kanHerd:D/L.SG(UNM)=OBPk peranvor:POSP dāisetzen:3SG.PRS | and places (the vessel?) before the hearth. |
| 89ID=89 | -- |
LÚ˽GIŠ[BANŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) kaluḫitBecher(?):INS ša[r]āhinauf-:PREV šunnaifüllen:3SG.PRS | The [table] attendant fills up (the wineskin) from a wineskin. |
| 90ID=90 | -- |
LÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV [ši]pa[nti]libieren:3SG.PRS | The anointed priest libates accordingly, |
| 91ID=91 | -- |
GUNNI=kanHerd:D/L.SG(UNM)=OBPk pera[nvor:POSP dāi]setzen:3SG.PRS | and [places] (the vessel?) before the hearth. |
| 92ID=92 | -- |
t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM ḫaššīHerd:D/L.SG k[attaunter:POSP tiyazi]treten:3SG.PRS | He [steps up besi]des to the hearth. |
| 93ID=93 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tū[wazvon weitem:ADV šarā]hinauf-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS | The table attendant holds [up] (the wineskin) [at a distan]ce. |
| 94ID=94 | -- |
L[ÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) išpanduziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBAR]Silber:GEN.SG(UNM) PA‑NI ZAG.GAR.R[AOpfertisch:D/L.SG_vor:POSP peranvor:POSP dāi]setzen:3SG.PRS | [The anointed priest places the silver libation vessel] before the altar |
| 95ID=95 | -- |
[ta=zCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠU]Ort:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzifassen:3SG.PRS | and takes [his place.] |
| 96ID=96 | -- |
[LÚpalwatallaš]Anstimmer:NOM.SG.C palwāe[zzi]anstimmen:3SG.PRS | [The intoner] inton[es.] |