Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg22-24.3 (transcr. 2025-03-18; TRde 2025-12-04)


CTH 626.Tg22-24.3

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Days 22–24

transcriptio



Abschnitt 1ID=18: (DAY 22) Concluding events of the day.

1ID=1 --

[ ][ ]‑ti

[]

Abschnitt 2ID=19: (DAY 23) Opening the ḫalentu- complex in Matilla.

2ID=2 --

[mānwie:CNJ ḫaššanzi]öffnen:3PL.PRS

[When they open] (the ḫalentu- complex),

3ID=3 --

[KUŠ]G.[B]ÀR‑anVorhang:ACC.SG.C peššianz[i]werfen:3PL.PRS

they pull (open) the [curta]ins.

4ID=4 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C tunnakišn]aInnengemach:ALL paizzigehen:3SG.PRS

[The king] goes [into the inner chamb]er.

5ID=5 --

NINDAšaramaBrotration(?):ACC.PL.N [ḫalziy]arufen:3SG.PRS.MP

"Bread allotments!"[is call]ed.

Abschnitt 3ID=21: (DAY 23) A drinking rite for a number of deities.

6ID=6 --

[LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) e]šan[d]asitzen:3PL.PRS.MP

[The king and the queen s]it.

7ID=7 --

ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) QA‑TIvollendet:GEN.SG(UNM) pēdan[zi]hinschaffen:3PL.PRS

They (impers.) bring the hand-water

8ID=8 --

[GIŠBANŠURḪI.A‑ušTisch:ACC.PL.C t]ianzisetzen:3PL.PRS;
treten:3PL.PRS

and place [the tables].

9ID=9 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C DtauritTauri:DN.ACC.SG(UNM) e[kuzi]trinken:3SG.PRS

The king to[asts] Tauri(t).

10ID=10 --

[GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TUR?]klein:NOM.SG(UNM)

[Small lyre (plays).]

11ID=11 --

Ú‑ULnicht:NEG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

(There is) no singing.

12ID=12 --

DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) e[kuzi]trinken:3SG.PRS

He t[oasts] the Sun-goddess and Mezulla

13ID=13 --

[ḫuppari]Schale:D/L.SG šipantilibieren:3SG.PRS

and libates [into a ḫuppar- vessel.]

14ID=14 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

15ID=15 --

[DIŠKUR]Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) DIŠKURWettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUzippalandaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM)

(He toasts) the Storm-god and the Storm-god of Zippalanda.

16ID=16 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

17ID=17 --

D[ina]rInar:DN.NOM.SG(UNM) [] DZUENMondgott:DN.NOM.SG(UNM) DGUNNIHerd:DN.NOM.PL(UNM)

(He toasts) [Ina]r, [] the Moon-god and the Hearth-goddess.

18ID=18 --

MEŠMann:NOM.PL(UNM) kanišKane/iš:GN.GEN.SG(UNM) [R‑RU]singen:3PL.PRS

The men of Kaniš s[ing] (in Hittite).

19ID=19 --

[Dḫullan]Ḫulla:DN.ACC.SG.C

(He toasts) [Ḫulla.]

20ID=20 --

[L]Ú.MEŠGI.GÍDFlötenspieler:NOM.PL(UNM) SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The flautists play.

21ID=21 --

DtelipinunTele/ipinu:DN.ACC.SG.C [Ù?und:CNJadd DZ]A‑BA₄‑BA₄Zababa:DN.NOM.SG(UNM)

(He toasts) Telipinu [and] ZABABA.

22ID=22 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

23ID=23 --

walḫanz[i=ššan]schlagen:3PL.PRS=OBPs

They bea[t] (the instruments).

24ID=24 --

[LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C [ NINDAḫarši]nBrotlaib:ACC.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

[The kin]g] breaks [… loa]f of bread

25ID=25 --

ta=kkanCONNt=OBPk wāki(ab)beißen:3SG.PRS

and bites off (a piece).

26ID=26 --

LÚ.MEŠ[KAŠ₄.E?Läufer:NOM.PL(UNM) kaltiGefäß:ACC.SG.N ud]anzi(her)bringen:3PL.PRS

The [runners? b]ring the [kalti- vessel?]

27ID=27 --

2zwei:QUANcar DUGGefäß:ACC.PL(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) laḫuwanz[i]gießen:3PL.PRS

They (impers.) pour two cups of wine.

28ID=28 --

[ UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.M]ALAM.ZU₉Kultakteur:GEN.PL(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV ḫā[ni]schöpfen:3SG.PRS

The supervisor of the ALAM.ZU men sco[ops] in the same manner (as before).

29ID=29 --

[ ] udai(her)bringen:3SG.PRS

[] brings []

30ID=30 --

n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) [LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS

The royal bodyguard [gives] it (i.e. a cup) [to the king,]

31ID=31 --

[nu=ššanCONNn=OBPs LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C pūrinLippe:ACC.SG.C [i]setzen:3SG.PRS

and [the kin]g places his lips (upon it).

Lacuna of over 10 cola.

Abschnitt 4ID=22: (DAY 23) The king leaves Matilla and goes to the ḫuwaši- stele in the grove.

32ID=32 --

[ URUma]dill[a]Mati(e)l(l)a:GN.D/L.SG(UNM);
Mati(e)l(l)a:GN.GEN.SG(UNM)

[… Mat]illa.

33ID=33 --

[ ] uezzikommen:3SG.PRS

[] comes []

34ID=34 --

ta=šša[nCONNt=OBPs LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C GIŠḫulugann]iyaKutsche:D/L.SG ešasitzen:3SG.PRS.MP

[] sits [inside a ḫulugann]i- cart

35ID=35 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM paizzigehen:3SG.PRS

and rides.

36ID=36 --

[mān=ašwie:POSP=PPRO.3SG.C.NOM GIŠwa]rḫuznašWald:D/L.PL ariankommen:3SG.PRS

[As soon as he] arrives at the [g]rove,

37ID=37 --

2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) [URU‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) L]Ú.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG ḫinkantasich verneigen:3PL.PRS.MP

two anointed priests [of Arinna] and cooks bow before the king.

Abschnitt 5ID=23: (DAY 23) Wineskin scene at the šūra- and at the stones: offerings of bread, animals and wine.

38ID=38 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paizz]igehen:3SG.PRS šūraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL kat+taunter:POSP UŠ‑KÉ‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

[The king goe]s and bows at the šūra- rocks.

39ID=39 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM;
CONNt=PPRO.3PL.C.ACC
tiyē[zzi]treten:3SG.PRS

He steps (forward).

40ID=40 --

[GUD]U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) [pa]izzigehen:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) SA₅rot:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

[An anoin]ted priest goes and breaks a loaf of red bread.

41ID=41 --

šūraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL kat+taunter:POSP 3drei:QUANcar paršulliBrocken:ACC.PL.N NA₄‑ašš=aStein:D/L.PL=CNJadd kat+taunter:POSP tagānErde:D/L.SG 3drei:QUANcar paršull[i]Brocken:ACC.PL.N dāisetzen:3SG.PRS

He places three pieces at the šūra- rocks and three at the stones on the ground.

42ID=42 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) BABBARweiß:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

The anointed priest goes and breaks a loaf of white bread.

43ID=43 --

šūraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL kat+taunter:POSP 3drei:QUANcar paršulliBrocken:ACC.PL.N NA₄‑ašš=aStein:D/L.PL=CNJadd kat+taunter:POSP tagānErde:D/L.SG 3drei:QUANcar paršulliBrocken:ACC.PL.N dāisetzen:3SG.PRS

He places three pieces at the šūra- rocks and three at the stones on the ground.

44ID=44 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) BABBARweiß:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

The anointed priest goes and breaks a loaf of white bread (again)

45ID=45 --

šūraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL kat+taunter:POSP dāisetzen:3SG.PRS

and places it at the šūra- rocks.

46ID=46 --

nammanoch:ADV NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

He then breaks the loaf of bread again

47ID=47 --

taCONNt NA₄‑ašStein:D/L.PL kattaunter:POSP [i]setzen:3SG.PRS

and pla[ces] (it) at the stone.

48ID=48 --

LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.PL(UNM) 4vier:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) šūri(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.SG ḫuk[anz]ischlachten:3PL.PRS

The cooks slau[ghte]r four sheep at the šūra- rocks.

49ID=49 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS išpantuziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBARḪattuša:GN.ACC.SG(UNM) GEŠTI[NWeinfunktionär:GEN.SG(UNM) d]āinehmen:3SG.PRS

The anointed priest goes and takes a silver libation vessel.

50ID=50 --

šūraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL kat+taunter:POSP 3‑ŠUdreimal:QUANmul NA₄‑ašš=aStein:D/L.PL=CNJadd kat+taunter:POSP 3‑Š[Udreimal:QUANmul šip]antilibieren:3SG.PRS

He [lib]ates three times at the šūra- rocks and three times at the stones.

51ID=51 --

˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) kalūḫatBecher(?):INS šu[nnāi]füllen:3SG.PRS

A table attendant fil[ls] (the vessel) from a wineskin

52ID=52 --

[GUD]U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑M[A]ebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS

[and the ano]inted priest libates accordingly.

53ID=53 --

˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) kalū[ḫatBecher(?):INS šunnāi]füllen:3SG.PRS

The table attendant [fills] (the vessel) from the wines[kin]

54ID=54 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS

and the anointed priest libates accordingly.

55ID=55 --

L[Ú˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tūwaz]von weitem:ADV šarāhinauf-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

The tab[le attendant] holds up (the wineskin) [at a distance,]

56ID=56 --

L[ÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) išpantuziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBAR]Ḫattuša:GN.GEN.SG(UNM) kattaunter:POSP dāisetzen:3SG.PRS

and the [anointed priest] places [the silver libation vessel] down

57ID=57 --

taCONNt A‑[ŠAR‑ŠUOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzi]fassen:3SG.PRS

and t[akes his place.]

Abschnitt 6ID=24: (DAY 23) The kings makes offerings to seven deities.

58ID=58 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C [UŠ‑KE‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS

The king [bows],

59ID=59 --

2zwei:QUANcar [LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NUsich niederwerfen:3PL.PRS ]

and the two [anointed priests bow.]

Lacuna of over 10 cola.

Abschnitt 7ID=28: (DAY 23) (Fragmentary)

60ID=60 --

[] ḫuš‑[ ]

[]

Abschnitt 8ID=29: (DAY 23) Rites involving wolf-men as well as SANGA priests and priestesses.

61ID=61 --

[ LÚ.MEŠU]R.BAR.RAWolfmann:NOM.PL(UNM) A‑ŠAR‑ŠU‑[NUOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL appanzi]fassen:3PL.PRS

The wolf-[men take th]eir place.

62ID=62 --

[ LÚ.MEŠk]ālaḫeš=a(Kultfunktionär):NOM.PL.C=CNJctr namm[anoch:ADV LÚ.MEŠGU]DU₁₂?Gesalbter:NOM.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GIŠGIDRUḪI.AStab:ACC.SG(UNM) ḫarkanz[i]haben:3PL.PRS

[] the kalaḫi- [men] but also [the anoint]ed [priests]? hold two spears.

63ID=63 --

[ LÚ.MEŠSAN]GAPriester:NOM.PL(UNM) nammanoch:ADV 1ein:QUANcar MUNUSSANGAPriesterin:NOM.SG(UNM) ue[nzi]kommen:3PL.PRS

[SAN]GA priests and additionally one SANGA priestess en[ter.]

64ID=64 --

[ …‑a]ntaru

[]

65ID=65 --

1‑ŠUeinmal:QUANmul ḫuyan[zi]laufen:3PL.PRS

They ru[n] one time

Abschnitt 9ID=30: (DAY 23) Musical accompaniment.

66ID=66 --

[n=eCONNn=PPRO.3PL.C.NOM arš](u. B.):GEN.SG;
(u. B.):D/L.PL
kat+taunter:POSP A‑ŠAR‑ŠU‑NUOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL appanz[i]fassen:3PL.PRS

and take their seats next to the [arš]a-.

67ID=67 --

[ GI]Š.DINANNAḪI.ASaiteninstrument:NOM.PL(UNM) aršaš(u. B.):D/L.PL kat+taunter:POSP []

They [] the lyres next to the arša-.

68ID=68 --

[L]Ú.MEŠzilipuratalliešPriester des Zilipuri:NOM.PL.C [ḫūḫupa]lliZimbel:ACC.PL.N walḫanzischlagen:3PL.PRS

The zilipuriyatalla- priests play [the cymbal]s

69ID=69 --

[MUNUS.MEŠzint]ūḫiyeš(Funktionärin):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

and the [zint]uḫi- women sing.

Abschnitt 10ID=31: (DAY 23) Stage fight between people from Ḫallapiya and the ALAM.ZU₉ men.

70ID=70 --

MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URUḫallapiyaḪallapiya:GN.GEN.SG(UNM) luliyašTeich:D/L.PL šērauf:POSP arantastehen:3PL.PRS.MP

The people of Ḫallapiya stand at a pond.

71ID=71 --

LÚ.MEŠALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.PL(UNM) pānzigehen:3PL.PRS

The ALAM.ZU men go

72ID=72 --

taCONNt luliyašTeich:D/L.PL šerauf:POSP zaḫḫandaschlagen:PTCP.NOM.PL.N

and they fight at the pond.

73ID=73 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C A‑NA ME‑ŠE‑DILeibwächter:D/L.SG šakuītAuge:INS yēzzimachen:3SG.PRS

The king signals with his eyes to the royal bodyguard,

74ID=74 --

t=ušCONNt=PPRO.3PL.C.ACC paraḫzijagen:3SG.PRS

and the latter chases them (i.e. the fighting men) away.

75ID=75 --

LÚ.MEŠA[L]AM.ZU₉Kultakteur:NOM.PL(UNM) šarāhinauf-:PREV URU‑yaStadt:ALL pānzigehen:3PL.PRS

The ALAM.ZU men go up to the city,

76ID=76 --

Ùund:CNJadd MEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URUḫallapiyaḪallapiya:GN.GEN.SG(UNM) apiya=patdort; damals:DEMadv=FOC arantastehen:3PL.PRS.MP

while the people of Ḫallapiya remain there (at the pond).

Abschnitt 11ID=32: (DAY 23) Shepherds celebrate Miyatanziya.

77ID=77 --

SIPAHirte:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIMGöttlichkeit:GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd L[Ú Dmi]yatan[z]ipaMiyatanze/ipa:DN.GEN.SG(UNM);
Miyatanze/ipa:DN.ACC.SG(UNM)
10zehn:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM) [k]arpan[zi]heben:3PL.PRS

The shepherd of the deity and the [… for Mi]yatanzipa raise 10 vessels [of …]

78ID=78 --

[ ] [ ][ ]

[]

Lacuna of over 10 cola.

Abschnitt 12ID=34: (DAY 23) Rites involving sheep of the deities and the kalaḫi- functionaries.

79ID=79 --

[]D UTU‑wašSonne(ngottheit):DN.HITT.GEN.SG UDUḪI.A‑ušSchaf:NOM.SG.C paizzigehen:3SG.PRS

[] the sheep of the Sun-goddess go

80ID=80 --

[LÚ.MEŠkāl]aḫeš(Kultfunktionär):NOM.PL.C tarkuanzitanzen:3PL.PRS

and the [ka]laḫi- [men] dance.

81ID=81 --

[ Dmezzul]lašMez(z)ul(l)a:DN.GEN.SG UDUḪI.A‑ušSchaf:ACC.PL.C [paizzigehen:3SG.PRS ]

The sheep of [Mezzull]a go,

82ID=82 --

[LÚ.MEŠ]kālaḫeš(Kultfunktionär):NOM.PL.C [ tarkuanzi]tanzen:3PL.PRS

and [] the kalaḫi- men [dance.]

83ID=83 --

[ ] karšanzaabschneiden:PTCP.NOM.SG.C

[] cut off []

84ID=84 --

[ ]‑ša paizzigehen:3SG.PRS

[] goes,

85ID=85 --

A‑NA ÉHaus:D/L.SG DUTUSonne(ngottheit):DN.GEN.SG(UNM) [Ùund:CNJadd A‑NA] ÉHaus:D/L.SG DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.GEN.SG(UNM)

(namely) to the temple of the Sun-goddess [] and to the temple of Mezulla.

Abschnitt 13ID=35: (DAY 23) List of offerings provided by different priests and officials.

86ID=86 --

[] DUTU‑wašSonne(ngottheit):DN.HITT.GEN.SG UDUḪI.A‑ušSchaf:NOM.SG.C paizzigehen:3SG.PRS

The sheep of the Sun-goddess go.

87ID=87 --

[S]ANGAPriester:NOM.SG(UNM) DtelipinuTele/ipinu:DN.GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) SANGAPriester:NOM.SG(UNM) D[ S]ANGAPriester:NOM.SG(UNM) DIŠTARIštar:DN.GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) SANGAPriester:NOM.SG(UNM) Dzilip[uriZilipura:DN.GEN.SG(UNM) ]‑arwanza 2zwei:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) MUNUSŠU.GIAlter einer Greisin:NOM.SG(UNM) URUar[innaArinna:GN.GEN.SG(UNM) MUNUSŠU.G]IAlter einer Greisin:NOM.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) LÚ.MEŠ[ ]

[] the SANGA priest of Telipinu – two sheep; the SANGA priest of []; SANGA priest of IŠTAR – two sheep; the SANGA priest of Zilipuri [] – two sheep; the female elders of A[rinna … female elder]s of Ḫattuša – two sheep; [] men []

88ID=88 --

[namma(?)noch:ADV zilipuriy]atalli[šPriester des Zilipuri:NOM.SG.C n+]1n+1:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) LÚ.MEŠkāl[aḫeš(Kultfunktionär):NOM.PL.C;
(Kultfunktionär):ACC.PL.C
M]Männlichkeit:NOM.PL(UNM) ZI‑IT‑TI₄Anteil:GEN.SG(UNM) []

[Further?, the zilipuriyatalla- priest …] sheep; the kal[aḫi]- men; [] the shareholders []

89ID=89 --

[ n+]1n+1:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) GUD[U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) LÚ.M]KAŠ₄.ELäufer:NOM.PL(UNM) [ ] [ ]

[] sheep; the anointed prie[st – …]; the runners – []

Lacuna of over 10 cola.

Abschnitt 14ID=36: (DAY 23) Offerings involving the anointed priest.

90ID=90 --

[ ] dāisetzen:3SG.PRS

[] takes []

91ID=91 --

[] DUGi[špantuziaššar]Libationsgefäß:ACC.SG.N

[] a l[ibation vessel].

92ID=92 --

kuitwelcher:REL.NOM.SG.N;
welcher:REL.ACC.SG.N
[ ][ ] 2‑ŠUzweimal:QUANmul [ …‑š]u [ ]

[] which [] twice; [] twice; []

93ID=93 --

GUD[U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) i]štanan[iAltar:D/L.SG ]

The anointed pries[t … at?] the altar.

94ID=94 --

[] kuewelcher:REL.ACC.PL.C;
welcher:REL.NOM.PL.N
[ ]

[] which []

95ID=95 --

[ ḫaš]šīHerd:D/L.SG 3‑ŠUdreimal:QUANmul [] ḫattalwašRiegel:GEN.SG [GI]Š‑iHolz:D/L.SG [ ]

[] three times into the [hea]rth [] at the wood of the doorbolt []

96ID=96 --

kuitwelcher:REL.NOM.SG.N;
welcher:REL.ACC.SG.N
āš[z]i(übrig) bleiben:3SG.PRS

[] what is left [s]

97ID=97 --

taCONNt [ ] kattaunter:POSP;
unter-:PREV
dāisetzen:3SG.PRS

[] places at the []

98ID=98 --

[ ]‑zi

[]

99ID=99 --

[ ]‑ma‑[ ] [ ]

[]

Lacuna of over 10 cola.

Abschnitt 15ID=37: (DAY 23) Wineskin scene in a temple or the ḫalentu- complex; offerings to loci numinosi.

100ID=100 --

[ḫaššan=kanHerd:GEN.PL=OBPk pera]nvor:POSP dāisetzen:3SG.PRS;
nehmen:3SG.PRS

places (it) [befo]re [the hearth.]

101ID=101 --

˽GIŠBANŠUR‑ašTischmann:NOM.SG.C [kaluḫat(Lederschlauch):ACC.SG.N šar]āhinauf-:PREV šunnaifüllen:3SG.PRS

The table attendant fills [u]p [the wineskin,]

102ID=102 --

[GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA]ebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS

[and the anointed priest] libates [accordingly]

103ID=103 --

[GUNNI=kanHerd:D/L.SG(UNM)=OBPk pera]nvor:POSP dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

(and) places (it) [befo]re [the hearth.]

104ID=104 --

˽GIŠBANŠUR‑ašTischmann:NOM.SG.C [kaluḫat(Lederschlauch):ACC.SG.N š]arāhinauf-:PREV šunnaifüllen:3SG.PRS

The table attendant fills [u]p [the wineskin,]

105ID=105 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) [QA‑TAM‑MA]ebenso:ADV šipantilibieren:3SG.PRS

and the anointed priest libates [accordingly.]

106ID=106 --

[GUNNI=kanHerd:D/L.SG(UNM)=OBPk per]anvor:POSP dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

He places (it) [befo]re [the hearth,]

107ID=107 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GUNNI‑ašHerd:GEN.SG kattaunter:POSP [tiyazi]treten:3SG.PRS

[and steps up] besides the hearth.

108ID=108 --

[]˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tūwazvon weitem:ADV šarāhinauf-:PREV [ēpzi]fassen:3SG.PRS

The table [attendant holds] up (the wineskin) at a distance.

109ID=109 --

[GUD]U₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) išpantuzziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N [ištananiAltar:D/L.SG p]eranvor:POSP dāinehmen:3SG.PRS

[and the anoint]ed priest places the libation vessel before [the altar.]

110ID=110 --

taCONNt A‑ŠAR‑Š[UOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzi]fassen:3SG.PRS

and he [takes h]is place

Abschnitt 16ID=38: (DAY 23) Rites involving recitations of a zintuḫi- woman.

111ID=111 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C U]Š‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

[The king b]ows,

112ID=112 --

2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) [UŠ‑KE‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS

and the two anointed priests [bow.]

113ID=113 --

[MUNUSzint]ūḫiš(Funktionärin):NOM.SG.C māldiäußern:3SG.PRS

and a [zin]tuḫi- [woman] recites.

114ID=114 --

[] yēzzimachen:3SG.PRS

[] makes []

Abschnitt 17ID=39: (DAY 23) Offerings of sheep and liquids.

115ID=115 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C UŠ‑KE‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS

[The king bows.]

116ID=116 --

[LÚ.ME]ŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NUsich niederwerfen:3PL.PRS

Two anointed priests [bow.]

117ID=117 --

[ palw]aezzianstimmen:3SG.PRS

[… int]ones.

118ID=118 --

[] 1515:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM);
Schaf:ACC.PL(UNM)

[] 15? sheep [

119ID=119 --

[ iškar]uḫ(Opfergefäß):NOM.SG.N;
(Opfergefäß):ACC.SG.N
KÙ.BABBARḪattuša:GN.ACC.SG(UNM);
Ḫattuša:GN.NOM.SG(UNM)
[ ]‑ya lā‑[ ]

[] a silver [iška]ruḫ- vessel and []

120ID=120 --

[ ] [ ]

[]

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-03-18; Traductionis 2025-12-04