Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg22-24.5 (transcr. 2025-03-20; TRde 2025-12-05)


CTH 626.Tg22-24.5

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Days 22–24

transcriptio



Abschnitt 1ID=40: (DAY 23) Concluding events of the day.

1ID=1 --

[] QA‑TIHand:SG.UNM

[] finished.

Abschnitt 2ID=41: (DAY 24) Opening the ḫalentu- complex in Arinna.

2ID=2 --

[ ][ URUar]innaArinna:GN.GEN.SG(UNM);
Arinna:GN.D/L.SG(UNM)
[Éḫal]entūwaPalast:ACC.PL.N ḫaššanziöffnen:3PL.PRS

[] they open the [al]entu- complex [in Ar]inna.

3ID=3 --

[KUŠNÍG.BÀ]R=aštaVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst uššiyanziaufziehen:3PL.PRS

They pull (open) [the curtai]ns.

4ID=4 --

[LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

[The king] goes into the bath chamber.

Abschnitt 3ID=42: (DAY 24) The king leaves and passes the House of the Bronze Bowl Holders.

5ID=5 --

[ ] ḫūp[pa]rSchale:ACC.SG.N;
Schale:NOM.SG.N
KÙ.BABBA[RSilber:GEN.SG(UNM) ]‑UT‑TIM dāisetzen:3SG.PRS

[] puts a silver [ḫu]ppar- vessel []

6ID=6 --

[LUGAL‑uš=k]anKönig:NOM.SG.C=OBPk parāaus-:PREV uezzikommen:3SG.PRS

[The king] comes out.

7ID=7 --

[2zwei:QUANcar DUMUMEŠ].É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) [LUGAL‑iKönig:D/L.SG p]eranvor-:PREV ḫuyanzilaufen:3PL.PRS

[Two palace] attendants and one bodyguard precede [the king].

8ID=8 --

[LUGAL‑uš=ka]nKönig:NOM.SG.C=OBPk KÁ.GAL‑azTor:ABL kattaunter-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

[The kin]g leaves through the gate.

9ID=9 --

[nuCONNn ŠA] ÉHaus:GEN.SG ZABAR.DABBronze(schalen)halter:GEN.SG(UNM) kuttiMauer:D/L.SG [per]anvor-:PREV 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠkalaḫiēš(Kultfunktionär):NOM.SG.C [ MU]NUSpalwatallašš=aAnstimmer:NOM.SG.C=CNJadd [arandar]istehen:3PL.PRS.MP

Two kalaḫi- men, [...,] and a female intoner [stan]d before the wall of the House of the Bronze Bowl Holders.

10ID=10 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM araḫza(nach) draußen:ADV [uw]ānzikommen:3PL.PRS

They [co]me outside.

Abschnitt 4ID=43: (DAY 24) The king sits in a ḫuluganni- cart and observes a horse race.

11ID=11 --

LUGAL‑uš=šanKönig:NOM.SG.C=OBPs GIŠḫuluganniyaKutsche:D/L.SG ešasitzen:3SG.PRS.MP

The king sits in a ḫuluganni- cart

12ID=12 --

taCONNt araḫza(nach) draußen:ADV paizzigehen:3SG.PRS

and rides outside (the palace complex).

13ID=13 --

taCONNt ANŠE.KUR.RAMEŠPferd:ACC.PL(UNM) aušzisehen:3SG.PRS

He watches the horses

14ID=14 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM piddāilaufen:3SG.PRS

(as) they run.

15ID=15 --

LÚ.MEŠKAŠ₄.E=y[aLäufer:NOM.PL(UNM)=CNJadd ]

The runners []

Abschnitt 5ID=44: (DAY 24) (Fragmentary)

16ID=16 --

[ L]ÚALAM.[ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) ] [ ]

The ALAM.[ZU₉] man []

Lacuna of likely 5-10 cola.

Abschnitt 6ID=45: (DAY 24) The royal couple enter the city and the ammama- woman visits the temple of Mezzulla and the Queen’s Palace.

17ID=17 --

[ ][ ][ ]

[]

18ID=18 --

[n=a]t=kanCONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk URU‑yaStadt:D/L.SG šar[āhinauf-:PREV ]nzigehen:3PL.PRS

They [g]o up into the city.

19ID=19 --

nuCONNn MUNUSammamaš(Kultfunktionärin):NOM.SG.C ÉarzanazGasthaus:ABL uezzikommen:3SG.PRS

The ammama- woman comes out of the guesthouse

20ID=20 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk A‑NA ÉHaus:D/L.SG DmezullaMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) menaḫḫandaentgegen-:PREV tiyezitreten:3SG.PRS

and steps up opposite the temple of Mezzulla.

21ID=21 --

nuCONNn A‑NA MUNUSammama(Kultfunktionärin):D/L.SG GEŠTINWeinfunktionär:NOM.SG(UNM)

(They give) wine for the ammama- woman.

22ID=22 --

2zwei:QUANcar NINDAḫarzazuta=ya=ššan(Brot oder Gebäck?):HITT.STF=CNJctr=OBPs A‑NA NINDA.GUR₄.RABrotopferer:D/L.SG kittaliegen:3SG.PRS.MP

Two ḫarzazu- breads lie on a loaf of bread.

23ID=23 --

n=at=šiCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.3SG.D/L MUNUSFrau:NOM.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

A woman gives them to her.

24ID=24 --

nuCONNn MUNUSammamaš(Kultfunktionärin):NOM.SG.C [I]Š‑TU ÉHaus:ABL DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.GEN.SG(UNM) A‑NA ÉHaus:D/L.SG MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

The ammama- woman goes from the temple of Mezzulla to the Queen’s Palace.

25ID=25 --

[n]uCONNn IŠ‑TU ÉHaus:ABL MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.GEN.SG(UNM) A‑NA GUDU₁₂Gesalbter:D/L.SG [ ] A‑NA MUNUSammama(Kultfunktionärin):D/L.SG 3drei:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) [ ] 2525:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM);
Süßbrot:ACC.PL(UNM)
2525:QUANcar NINDApiyatallaš(Brot oder Gebäck):ACC.PL [ ] 3drei:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM);
Gefäß:ACC.PL(UNM)
tawal(kultisches Getränk):STF pianz[i]geben:3PL.PRS

From the Queen’s Palace, they give to an anointed priest [] and to the ammama- woman three sheep [] 25 sweet breads, 25 piyatalla- bread loaves [] and three vessels of tawal- drink.

26ID=26 --

[] ḫalziyarufen:3SG.PRS.MP

[] is called.

27ID=27 --

n=aštaCONNn=OBPst [ I]Š‑TUaus:ABL [ ]‑az arḫaweg:ADV;
weg-:PREV
iyaezz[i]machen:3SG.PRS

[] make completely.

Abschnitt 7ID=46: (Day 24) The king visits the aštatu- building, where the lord of the troops receives gifts.

28ID=28 --

LUGAL‑uš=šanKönig:NOM.SG.C=OBPs GIŠAB‑yaFenster:D/L.SG aštatuwi(Gebäude oder Gebäudeteil):D/L.SG tiyezitreten:3SG.PRS

The king steps up to the window of the aštatu- building.

29ID=29 --

ENHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG GAL‑AMBecher:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

The lord of the troops gives the king a cup.

30ID=30 --

nuCONNn ḫaliyamiš(Tempelfunktionär):NOM.SG.C 2zwei:QUANcar NINDAwagatanBrotbissen:ACC.SG.N MU‑PÁR‑RI‑ṬISpeisenbereiter:D/L.SG(UNM) 2zwei:QUANcar UZUÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) ZABAR.DABBronze(schalen)halter:D/L.SG(UNM) 2zwei:QUANcar DUGḫupparSchale:ACC.SG.N GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) A‑NA ENHerr:D/L.SG ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) pianzigeben:3PL.PRS

A ḫaliyami- man, a butcher and a bronze bowl holder give the lord of the troops two wagata- bread, two pieces of sheep and two ḫuppar- vessels of wine, (respectively).

31ID=31 --

UŠ‑KÉ‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

He bows

32ID=32 --

ta=zCONNt=REFL dāinehmen:3SG.PRS;

and accepts (them).

Abschnitt 8ID=47: (Day 24) The king and queen receive gifts (?)

33ID=33 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) arandāristehen:3PL.PRS.MP;
erheben:3PL.PRS.MP

The king and the queen stand.

34ID=34 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) peranvor-:PREV ḫuwāilaufen:3SG.PRS

The chief of the bodyguards proceeds.

35ID=35 --

2zwei:QUANcar MUNUS.MEŠzintū[ḫieš](Funktionärin):NOM.PL.C 2zwei:QUANcar GALBecher:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) ŠA[ ] ḫarkan[zi]haben:3PL.PRS

Two zintuḫi- women hold two golden cups of []

36ID=36 --

naš‑[ ]

and they []

Lacuna of unknown length

Abschnitt 9ID=48: (Fragmentary)

37ID=37 --

[ ] [ ] []

[]

38ID=38 --

[ d]āinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

[... t]akes/puts.

39ID=39 --

[ ] [ ] (Rasur)

[]

40ID=40 --

[ ]‑zi

[]

41ID=41 --

[ …‑z]i

[]

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-03-20; Traductionis 2025-12-05