Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg24.ND.2 (transcr. 2025-09-19; TRde 2025-12-08)
Abschnitt 1ID=1: (Fragmentary)
[… …]…‑kan …[… …]
[…]
Abschnitt 2ID=2: The NIN.DINGIR priestess enters the temple of Kataḫḫa. Purification rites.
[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ÉHaus:D/L.SG(UNM);Haus:D/L.PL(UNM) Dkattaḫḫ[aKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS
She [goes] into the temple of Kataḫḫa.
… UŠ‑KÉ‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS
[…] bows.
LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) …[… … udai](her)bringen:3SG.PRS
The SANGA priest of the Stag-god [brings …]
[anda=ma=kan]in:POSP=CNJctr=OBPk tuḫḫuišar(feste Reinigungssubstanz):NOM.SG.N kittaliegen:3SG.PRS.MP
[Inside it,] lies the tuḫḫueššar substance.
…[… … šuppiyaḫḫi]heilig machen:3SG.PRS
[… purifies] (with it)
namma=atnoch:ADV=PPRO.3SG.N.ACC;noch:ADV=PPRO.3PL.N.ACC arḫaweg-:PREV pipp[ai]niederschlagen:3SG.PRS
and then knoc[ks] it down.
[… tuḫḫuišar(feste Reinigungssubstanz):ACC.SG.N parā]aus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS
[…] holds [out the tuḫḫueššar.]
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk NIN.DINGIR‑aš(Priesterin):NOM.SG.C […]
The NIN.DINGIR priestess […] it
[nu=z(a)=kan]CONNn=REFL=OBPk tuḫḫuišar(feste Reinigungssubstanz):ACC.SG.N tuḫšadie tuḫš-Handlung vollziehen:3SG.PRS.MP
and applies the tuḫḫueššar substance.
nuCONNn KA×U‑ušMund:ACC.PL(UNM) a[rḫaweg-:PREV ānši]abwischen:3SG.PRS
She w[ipes] (her) lips.
Abschnitt 3ID=3: Weavers and the SANGA priest carry away paraphernalia.
n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠBAR.DUL₈Weber:NOM.PL(UNM) andahinein-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS
The weavers come inside.
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pedanzihinschaffen:3PL.PRS
and carry it away.
LÚSANG[APriester:NOM.SG(UNM) …] DkantipuittinKanti(p)u(i)tti:DN.ACC.SG.C šarāhinauf-:PREV karapz[i]heben:3SG.PRS
The SANGA priest […] lifts Kantiputti.
…
SÍGWolle:NOM.SG(UNM) SA₅‑a=ššanrot:NOM.SG.C=OBPs kuedaniwelcher:REL.D/L.SG andahinein-:PREV ḫam[ankanza]binden:PTCP.NOM.SG.C
to which the red wool is ti[ed].
… tīyazitreten:3SG.PRS
[…] steps […]
LÚSANGA=maPriester:NOM.SG(UNM)=CNJctr DINGIR‑LAMGott:ACC.SG(UNM) maḫḫa[nwie:CNJ …] kattaunter-:PREV dāinehmen:3SG.PRS
As soo[n] as the SANGA priest takes the deity […] down,
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēda[i]hinschaffen:3SG.PRS
he carries it out.
Abschnitt 4ID=4: Three sheep are provided by the House of Takkiputta and are slaughtered for Kataḫḫa, Kantiputti and Ḫapaliya.
nuCONNn 3drei:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU ÉHaus:ABL;Haus:INS takkiputtiTakkiputta:GN.GEN.SG(UNM) ū[nnanzi]herschicken; herfahren:3PL.PRS
They d[rive] three sheep from the House of Takkiputta,
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk Ú‑ULnicht:NEG šipantilibieren:3SG.PRS
but (s)he does not offer them.
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk š[e‑… …]
[…] them […]
1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) A‑NA DkataḫḫiKattaḫḫa:D/L.SG ḫukanzischlachten/beschwören:3PL.PRS
They slaughter one sheep for Kataḫḫa.
2zwei:QUANcar pa[lwattalliyēšAnstimmer:NOM.PL.C palwanzi]anstimmen:3PL.PRS
Two int[oners intone.]
nu=z(a)CONNn=REFL NIN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM) ešasitzen:3SG.PRS.MP
The NIN.DINGIR priestess sits.
1ein:QUANcar UDU=maSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr A‑NA Dkant[ipuittiKanti(p)u(i)tti:D/L.SG ḫūkanzi]schlachten/beschwören:3PL.PRS
They [slaughter] one sheep for Kant[iputti.]
2zwei:QUANcar palwattalliyēšAnstimmer:NOM.PL.C KI.MINdito:ADV
Two intoners ditto.
1ein:QUANcar [UDU=maSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr A‑NA DḫabaliyaḪapaliya:DN.D/L.SG ku]rakkiSäule:D/L.SG GÙB‑lazlinks von:POSP ḫūkanz[i]schlachten/beschwören:3PL.PRS
They slaughter one [sheep for Ḫapaliya] to the left of the [col]umn.
Abschnitt 5ID=5: (Fragmentary)
[kuitma]n=mawährend:CNJ=CNJctr ḫūkkiškanz[i]schlachten/beschwören:3PL.PRS.IMPF
[Whil]e they slaughter […]
… [pēd]anzihinschaffen:3PL.PRS
[… br]ing […]
nu=ššanCONNn=OBPs […]
[… …]‑tišakan ŠA NINDABrot:GEN.PL;Brot:GEN.SG [… …‑k]ir
[…] of bread […]
kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C […]
[…] which […]
[… …]‑ya 2zwei:QUANcar EM‑ṢÚsauer:NOM.PL(UNM);sauer:ACC.PL(UNM) […]
[…] two sour […]
[… …]‑tamai […]
[… ḫ]ūkan[zischlachten/beschwören:3PL.PRS …]
[…s]laugh[ter …]
[… …]…[… …]
Lacuna
Abschnitt 6ID=6: Offerings to the loci numinosi.
UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) L[Ú.MEŠMUḪALDIM?Koch:GEN.PL(UNM) …] GIŠA[B‑yaFenster:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul GIŠḫattalwašRiegel:GEN.SG GIŠ‑ruiHolz:D/L.SG 1‑ŠU]einmal:QUANmul
The supervisor of the c[ooks? …] at the win[dow – once; at the wood of the doorbolt – once].
nam[madann:CNJ ḫaššīHerd:D/L.SG tapušzaneben:POSP …]
Aga[in, … next to the hearth]
EGI[R?wieder:ADV …]
Aft[erwards? …
NIN.DING[IR(Priesterin):NOM.SG(UNM);(Priesterin):D/L.SG(UNM);(Priesterin):ACC.SG(UNM) …] … …[… …]
The NIN.DING[IR priestess …]
Abschnitt 7ID=7: NIN.DINGIR priestess performs the god-drinking rite for an unknown deity.
[… TUŠ‑aš]im Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS
[…] toasts [… while sitting.]
[GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GAL]groß:NOM.SG(UNM)
[The great lyre (plays).]
[1ein:QUANcar NINDAtakar]mun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP
She breaks [one takar]mu- bread.
[NIN]DA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) … p]āigeben:3SG.PRS
[… gi]ves a loaf of bread.
LÚ.MEŠUR.GI₇Hundemann:NOM.PL(UNM) wappianz[i]bellen:3PL.PRS
The dog-men bark.
[… …]…[… …‑i]n dāinehmen:3SG.PRS;setzen:3SG.PRS
[…] takes/puts […]
Abschnitt 8ID=8: NIN.DINGIR priestess performs the drinking rite for Šulinkatte(?).
[Dšulinkatte(?)]Šulinkatti:DN.ACC.SG(UNM) NIN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM);(Priesterin):D/L.SG(UNM) [TU]Š‑ašim Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS
The NIN.DINGIR priestess toasts [Šulinkatte? while sit]ting.
ašeššar=maVersammlung:NOM.SG.N=CNJctr arāierheben:3SG.PRS
The assembly rises.
[MUNUS.MEŠzintuḫ]iēš(Funktionärin):NOM.PL.C S[Ì]R‑RUsingen:3PL.PRS
[The zintu]ḫi- women sing.
1ein:QUANcar NINDAtakarmun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP
She breaks one takarmu- bread
[nu=kan(?)CONNn=OBPk LÚSANGA]Priester:NOM.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) PA‑N[I] DkantipuittiKanti(p)u(i)tti:D/L.SG_vor:POSP dāisetzen:3SG.PRS
[and the SANGA] priest of the Stag-god places it before Kantipuitti.
[… MUNUS.M]EŠzintu[ḫi]ēš(Funktionärin):NOM.PL.C akuwannatrinken:INF pianzigeben:3PL.PRS
[…] give the zintuḫi- women to drink.
Abschnitt 9ID=9: NIN.DINGIR priestess performs the drinking rite for Waḫiši.
[NIN.DINGIR‑aš](Priesterin):NOM.SG.C DwaḫišīnWaḫiši:DN.ACC.SG.C TUŠ‑ašim Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS
[The NIN.DINGIR priestess] toasts Waḫiši while sitting.
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)
The great lyre (plays).
[2]zwei:QUANcar palwatalliešAnstimmer:NOM.PL.C
[Two] intoners (intone).
1ein:QUANcar N[INDAt]akarmun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP
She breaks one takarmu- bread.
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG andahinein-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS
The SANGA priest of the Stag-god brings it to the inner chamber
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI DU.GURNergal:D/L.SG_vor:POSP dāisetzen:3SG.PRS
and puts it before the Šulinkatte.
Abschnitt 10ID=10: NIN.DINGIR priestess performs the drinking rite for Ḫašammeli and Kazzumalili.
DḫašamiuḪašamiu:DN.ACC.SG(UNM) Dkašumalašikašumalaši:DN.ACC.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS
(The NIN.DINGIR priestess) toasts Ḫašamayu and Kašumalaši while sitting.
2zwei:QUANcar palwatalliešAnstimmer:NOM.PL.C
Two intoners (intone).
1ein:QUANcar NINDAtakarmun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiy[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP
She break[s] one takarmu- bread.
LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG andahinein-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NIvor:D/L.SG_vor:POSP Dḫaš[amiuḪašamiu:DN.D/L.SG(UNM) dāi]setzen:3SG.PRS
and [puts] it before Ḫaš[amayu.]
Abschnitt 11ID=11: NIN.DINGIR priestess makes an offerings round for Kataḫḫa.
NIN.DINGIR‑aš(Priesterin):NOM.SG.C arāierheben:3SG.PRS
The NIN.DINGIR priestess rises
nuCONNn DkataḫKattaḫḫa:DN.ACC.SG(UNM) GUB‑ašim Stehen:ADV irḫāezz[i]die Runde machen:3SG.PRS
and performs a round of offerings for Kataḫḫa while standing.
NIN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM) UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS
The NIN.DINGIR priestess bows
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk [p]arāaus-:PREV paizzigehen:3SG.PRS
and goes out.
Abschnitt 12ID=12: Listing the parties responsible for the provision of offerings.
…[… …] šuppain reinem Zustand:ADV ḫuwišulebendig:ADV NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.PL(UNM) ŠAdes/der:GEN.SG DkataḫKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) […] Ù?und:CNJadd ŠA DkantipuittiKanti(p)u(i)tti:GEN.SG UDKAM‑atTag:D/L.SG UDKAM‑atTag:D/L.SG L[Ú.MEŠBAR.DUL₈Weber:NOM.PL(UNM) d]aškanzinehmen:3PL.PRS.IMPF
[…] pure and raw, the bread loaves for Kataḫḫa […] and for Kantiputti – (all that) provide the w[eavers], daily.
ŠA Dḫaba[l]=iyaḪapaliya:DN.D/L.SG=CNJadd UZUNÍG.GI[GLeber:ACC.SG(UNM) šuppain reinem Zustand:ADV ḫuw]išulebendig:ADV NINDA.GUR₄.RAḪI.A=yaBrotlaib:ACC.PL(UNM)=CNJadd U[D]K[AM]‑atTag:D/L.SG UD‑atTag:D/L.SG LÚ.MEŠBAR.D[UL₈Weber:NOM.PL(UNM) daškanzi]nehmen:3PL.PRS.IMPF
For Ḫapaliya, the liver, pure and raw, and the bread loaves – (all that) [provide] the weav[ers], daily.
Abschnitt 13ID=13: NIN.DINGIR priestess goes to tha gatehouse (fragmentary).
[NIN].DINGIR‑aš=ma=kan(Priesterin):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk Éḫilamma[rTorbau:ACC.SG.N … …]… … […]
The [NIN].DINGIR priestess […] at the gatehou[se …]
[NIN].DINGIR(Priesterin):ACC.SG(UNM);(Priesterin):NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM);Palastbediensteter:ACC.PL(UNM) … …]…[… …]
The [NIN].DINGIR priestess and the palace atten[dants …]
Abschnitt 14ID=14: (Fragmentary)
[…] (Rasur) […] (Rasur)
(Rasur) […] (Rasur) …[…]
[… …]… … [… …]… (Rasur) [… …]‑tiškenun
… […]
The text breaks off