Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg24.ND.2 (transcr. 2025-09-19; TRde 2025-12-08)


CTH 626.Tg24.ND.2

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 24. Activities of the NIN.DINGIR Priestess

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: (Fragmentary)

1ID=1 --

[ ]…‑kan [ ]

[]

Abschnitt 2ID=2: The NIN.DINGIR priestess enters the temple of Kataḫḫa. Purification rites.

2ID=2 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
ÉHaus:D/L.SG(UNM);
Haus:D/L.PL(UNM)
Dkattaḫḫ[aKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS

She [goes] into the temple of Kataḫḫa.

3ID=3 --

UŠ‑KÉ‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

[] bows.

4ID=4 --

SANGAPriester:NOM.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) [ udai](her)bringen:3SG.PRS

The SANGA priest of the Stag-god [brings …]

5ID=5 --

[anda=ma=kan]in:POSP=CNJctr=OBPk tuḫḫuišar(feste Reinigungssubstanz):NOM.SG.N kittaliegen:3SG.PRS.MP

[Inside it,] lies the tuḫḫueššar substance.

6ID=6 --

[ šuppiyaḫḫi]heilig machen:3SG.PRS

[… purifies] (with it)

7ID=7 --

namma=atnoch:ADV=PPRO.3SG.N.ACC;
noch:ADV=PPRO.3PL.N.ACC
arḫaweg-:PREV pipp[ai]niederschlagen:3SG.PRS

and then knoc[ks] it down.

8ID=8 --

[ tuḫḫuišar(feste Reinigungssubstanz):ACC.SG.N parā]aus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

[] holds [out the tuḫḫueššar.]

9ID=9 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk NIN.DINGIR‑aš(Priesterin):NOM.SG.C []

The NIN.DINGIR priestess [] it

10ID=10 --

[nu=z(a)=kan]CONNn=REFL=OBPk tuḫḫuišar(feste Reinigungssubstanz):ACC.SG.N tuḫšadie tuḫš-Handlung vollziehen:3SG.PRS.MP

and applies the tuḫḫueššar substance.

11ID=11 --

nuCONNn KA×U‑ušMund:ACC.PL(UNM) a[rḫaweg-:PREV ānši]abwischen:3SG.PRS

She w[ipes] (her) lips.

Abschnitt 3ID=3: Weavers and the SANGA priest carry away paraphernalia.

12ID=12 --

n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠBAR.DUL₈Weber:NOM.PL(UNM) andahinein-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS

The weavers come inside.

13ID=13 --

[]

[]

14ID=14 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pedanzihinschaffen:3PL.PRS

and carry it away.

15ID=15 --

SANG[APriester:NOM.SG(UNM) ] DkantipuittinKanti(p)u(i)tti:DN.ACC.SG.C šarāhinauf-:PREV karapz[i]heben:3SG.PRS

The SANGA priest [] lifts Kantiputti.

16ID=16 --

[]

17ID=17 --

SÍGWolle:NOM.SG(UNM) SA₅‑a=ššanrot:NOM.SG.C=OBPs kuedaniwelcher:REL.D/L.SG andahinein-:PREV ḫam[ankanza]binden:PTCP.NOM.SG.C

to which the red wool is ti[ed].

18ID=18 --

tīyazitreten:3SG.PRS

[] steps []

19ID=19 --

SANGA=maPriester:NOM.SG(UNM)=CNJctr DINGIR‑LAMGott:ACC.SG(UNM) maḫḫa[nwie:CNJ ] kattaunter-:PREV dāinehmen:3SG.PRS

As soo[n] as the SANGA priest takes the deity [] down,

20ID=20 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēda[i]hinschaffen:3SG.PRS

he carries it out.

Abschnitt 4ID=4: Three sheep are provided by the House of Takkiputta and are slaughtered for Kataḫḫa, Kantiputti and Ḫapaliya.

21ID=21 --

nuCONNn 3drei:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU ÉHaus:ABL;
Haus:INS
takkiputtiTakkiputta:GN.GEN.SG(UNM) ū[nnanzi]herschicken; herfahren:3PL.PRS

They d[rive] three sheep from the House of Takkiputta,

22ID=22 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
Ú‑ULnicht:NEG šipantilibieren:3SG.PRS

but (s)he does not offer them.

23ID=23 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
š[e‑… ]

[] them []

24ID=24 --

1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) A‑NA DkataḫḫiKattaḫḫa:D/L.SG ḫukanzischlachten/beschwören:3PL.PRS

They slaughter one sheep for Kataḫḫa.

25ID=25 --

2zwei:QUANcar pa[lwattalliyēšAnstimmer:NOM.PL.C palwanzi]anstimmen:3PL.PRS

Two int[oners intone.]

26ID=26 --

nu=z(a)CONNn=REFL NIN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM) ešasitzen:3SG.PRS.MP

The NIN.DINGIR priestess sits.

27ID=27 --

1ein:QUANcar UDU=maSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr A‑NA Dkant[ipuittiKanti(p)u(i)tti:D/L.SG ḫūkanzi]schlachten/beschwören:3PL.PRS

They [slaughter] one sheep for Kant[iputti.]

28ID=28 --

2zwei:QUANcar palwattalliyēšAnstimmer:NOM.PL.C KI.MINdito:ADV

Two intoners ditto.

29ID=29 --

1ein:QUANcar [UDU=maSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr A‑NA DḫabaliyaḪapaliya:DN.D/L.SG ku]rakkiSäule:D/L.SG GÙB‑lazlinks von:POSP ḫūkanz[i]schlachten/beschwören:3PL.PRS

They slaughter one [sheep for Ḫapaliya] to the left of the [col]umn.

Abschnitt 5ID=5: (Fragmentary)

30ID=30 --

[kuitma]n=mawährend:CNJ=CNJctr ḫūkkiškanz[i]schlachten/beschwören:3PL.PRS.IMPF

[Whil]e they slaughter []

31ID=31 --

[pēd]anzihinschaffen:3PL.PRS

[… br]ing []

32ID=32 --

nu=ššanCONNn=OBPs []

[]

33ID=33 --

[ ]‑tišakan ŠA NINDABrot:GEN.PL;
Brot:GEN.SG
[ …‑k]ir

[] of bread []

34ID=34 --

kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C []

[] which []

35ID=35 --

[ ]‑ya 2zwei:QUANcar EM‑ṢÚsauer:NOM.PL(UNM);
sauer:ACC.PL(UNM)
[]

[] two sour []

36ID=36 --

[ ]‑tamai []

[]

37ID=37 --

[ ]ūkan[zischlachten/beschwören:3PL.PRS ]

[…s]laugh[ter …]

38ID=38 --

[ ][ ]

[]

Lacuna

Abschnitt 6ID=6: Offerings to the loci numinosi.

39ID=39 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) L[Ú.MEŠMUḪALDIM?Koch:GEN.PL(UNM) ] GIŠA[B‑yaFenster:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul GIŠḫattalwašRiegel:GEN.SG GIŠ‑ruiHolz:D/L.SG 1‑ŠU]einmal:QUANmul

The supervisor of the c[ooks?] at the win[dow – once; at the wood of the doorbolt – once].

40ID=40 --

nam[madann:CNJ ḫaššīHerd:D/L.SG tapušzaneben:POSP ]

Aga[in, … next to the hearth]

41ID=41 --

EGI[R?wieder:ADV ]

Aft[erwards?

42ID=42 --

NIN.DING[IR(Priesterin):NOM.SG(UNM);
(Priesterin):D/L.SG(UNM);
(Priesterin):ACC.SG(UNM)
] [ ]

The NIN.DING[IR priestess …]

Lacuna

Abschnitt 7ID=7: NIN.DINGIR priestess performs the god-drinking rite for an unknown deity.

43ID=43 --

[ TUŠ‑aš]im Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS

[] toasts [… while sitting.]

44ID=44 --

[GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GAL]groß:NOM.SG(UNM)

[The great lyre (plays).]

45ID=45 --

[]

46ID=46 --

[1ein:QUANcar NINDAtakar]mun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

She breaks [one takar]mu- bread.

47ID=47 --

[NIN]DA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) p]āigeben:3SG.PRS

[… gi]ves a loaf of bread.

48ID=48 --

LÚ.MEŠUR.GI₇Hundemann:NOM.PL(UNM) wappianz[i]bellen:3PL.PRS

The dog-men bark.

49ID=49 --

[ ][ …‑i]n dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

[] takes/puts []

Abschnitt 8ID=8: NIN.DINGIR priestess performs the drinking rite for Šulinkatte(?).

50ID=50 --

[Dšulinkatte(?)]Šulinkatti:DN.ACC.SG(UNM) NIN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM);
(Priesterin):D/L.SG(UNM)
[TU]Š‑ašim Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS

The NIN.DINGIR priestess toasts [Šulinkatte? while sit]ting.

51ID=51 --

ašeššar=maVersammlung:NOM.SG.N=CNJctr arāierheben:3SG.PRS

The assembly rises.

52ID=52 --

[MUNUS.MEŠzintuḫ]iēš(Funktionärin):NOM.PL.C S[Ì]R‑RUsingen:3PL.PRS

[The zintu]ḫi- women sing.

53ID=53 --

1ein:QUANcar NINDAtakarmun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

She breaks one takarmu- bread

54ID=54 --

[nu=kan(?)CONNn=OBPk SANGA]Priester:NOM.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) PA‑N[I] DkantipuittiKanti(p)u(i)tti:D/L.SG_vor:POSP dāisetzen:3SG.PRS

[and the SANGA] priest of the Stag-god places it before Kantipuitti.

55ID=55 --

[ MUNUS.M]zintu[ḫi]ēš(Funktionärin):NOM.PL.C akuwannatrinken:INF pianzigeben:3PL.PRS

[] give the zintuḫi- women to drink.

Abschnitt 9ID=9: NIN.DINGIR priestess performs the drinking rite for Waḫiši.

56ID=56 --

[NIN.DINGIR‑aš](Priesterin):NOM.SG.C DwaḫišīnWaḫiši:DN.ACC.SG.C TUŠ‑ašim Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS

[The NIN.DINGIR priestess] toasts Waḫiši while sitting.

57ID=57 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

58ID=58 --

[2]zwei:QUANcar palwatalliešAnstimmer:NOM.PL.C

[Two] intoners (intone).

59ID=59 --

1ein:QUANcar N[INDAt]akarmun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

She breaks one takarmu- bread.

60ID=60 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk SANGAPriester:NOM.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG andahinein-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

The SANGA priest of the Stag-god brings it to the inner chamber

61ID=61 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI DU.GURNergal:D/L.SG_vor:POSP dāisetzen:3SG.PRS

and puts it before the Šulinkatte.

Abschnitt 10ID=10: NIN.DINGIR priestess performs the drinking rite for Ḫašammeli and Kazzumalili.

62ID=62 --

DḫašamiuḪašamiu:DN.ACC.SG(UNM) Dkašumalašikašumalaši:DN.ACC.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS

(The NIN.DINGIR priestess) toasts Ḫašamayu and Kašumalaši while sitting.

63ID=63 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

64ID=64 --

2zwei:QUANcar palwatalliešAnstimmer:NOM.PL.C

Two intoners (intone).

65ID=65 --

1ein:QUANcar NINDAtakarmun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiy[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP

She break[s] one takarmu- bread.

66ID=66 --

SANGAPriester:NOM.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG andahinein-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

The SANGA priest of the Stag-god brings it to the inner chamber

67ID=67 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NIvor:D/L.SG_vor:POSP Dḫaš[amiuḪašamiu:DN.D/L.SG(UNM) dāi]setzen:3SG.PRS

and [puts] it before Ḫaš[amayu.]

Abschnitt 11ID=11: NIN.DINGIR priestess makes an offerings round for Kataḫḫa.

68ID=68 --

NIN.DINGIR‑aš(Priesterin):NOM.SG.C arāierheben:3SG.PRS

The NIN.DINGIR priestess rises

69ID=69 --

nuCONNn DkataḫKattaḫḫa:DN.ACC.SG(UNM) GUB‑ašim Stehen:ADV irḫāezz[i]die Runde machen:3SG.PRS

and performs a round of offerings for Kataḫḫa while standing.

70ID=70 --

NIN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM) UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

The NIN.DINGIR priestess bows

71ID=71 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
[p]arāaus-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

and goes out.

Abschnitt 12ID=12: Listing the parties responsible for the provision of offerings.

72ID=72 --

[ ] šuppain reinem Zustand:ADV ḫuwišulebendig:ADV NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.PL(UNM) ŠAdes/der:GEN.SG DkataḫKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) [] Ù?und:CNJadd ŠA DkantipuittiKanti(p)u(i)tti:GEN.SG UDKAM‑atTag:D/L.SG UDKAM‑atTag:D/L.SG L[Ú.MEŠBAR.DUL₈Weber:NOM.PL(UNM) d]aškanzinehmen:3PL.PRS.IMPF

[] pure and raw, the bread loaves for Kataḫḫa [] and for Kantiputti – (all that) provide the w[eavers], daily.

73ID=73 --

ŠA Dḫaba[l]=iyaḪapaliya:DN.D/L.SG=CNJadd UZUNÍG.GI[GLeber:ACC.SG(UNM) šuppain reinem Zustand:ADV ḫuw]išulebendig:ADV NINDA.GUR₄.RAḪI.A=yaBrotlaib:ACC.PL(UNM)=CNJadd U[D]K[AM]‑atTag:D/L.SG UD‑atTag:D/L.SG LÚ.MEŠBAR.D[UL₈Weber:NOM.PL(UNM) daškanzi]nehmen:3PL.PRS.IMPF

For Ḫapaliya, the liver, pure and raw, and the bread loaves – (all that) [provide] the weav[ers], daily.

Abschnitt 13ID=13: NIN.DINGIR priestess goes to tha gatehouse (fragmentary).

74ID=74 --

[NIN].DINGIR‑aš=ma=kan(Priesterin):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk Éḫilamma[rTorbau:ACC.SG.N ] []

The [NIN].DINGIR priestess [] at the gatehou[se …]

75ID=75 --

[NIN].DINGIR(Priesterin):ACC.SG(UNM);
(Priesterin):NOM.SG(UNM)
DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM);
Palastbediensteter:ACC.PL(UNM)
][ ]

The [NIN].DINGIR priestess and the palace atten[dants …]

Lacuna

Abschnitt 14ID=14: (Fragmentary)

76ID=76 --

[] (Rasur) [] (Rasur)

[]

77ID=77 --

(Rasur) [] (Rasur) []

[]

78ID=78 --

[ ] [ ] (Rasur) [ ]‑tiškenun

[]

79ID=79 --

[]

[]

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-09-19; Traductionis 2025-12-08