Susanne Görke (Hrsg.)

Citatio: Susanne Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 665.1 (transcr. 2026-01-19; TRde 2026-02-17)


CTH 665.1

Eine Festbeschreibung mit luwischen Gesängen der ašušatalla-Leute

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: Opferungen von Stier, Kuh und Schafen an den Wettergott von Ištanuwa und weitere Götter; Verweis auf Schlachtungen am ersten, zweiten und dritten Tag

1ID=1 --

1ein:QUANcar GU₄.MA[Stier:ACC.SG(UNM) ] D10Wettergott:DN.D/L.SG(UNM) URUišta[nuwa]Ištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) BAL[ti]libieren:3SG.PRS

Einen Stie[r] opfer[t er … dem] Wettergott von Išta[nuwa].

2ID=2 --

1ein:QUANcar GU₄Á[BKuh:ACC.SG(UNM) URUi]štanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUišt[anuw]aIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C šuppikultisch rein:D/L.SG É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG BAL‑tilibieren:3SG.PRS

Eine Ku[h] opfert [… von I]štanuwa dem Sonnengott des Wettergottes von Išt[nuw]a im kultisch reinen Innengemach.

3ID=3 --

1ein:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) A‑NA DKALHirschgott:D/L.SG DšuwašunaŠuaš(š)un(n)a:DN.D/L.SG(UNM) DwanduWandu:DN.D/L.SG(UNM)

Ein Schaf für den Hirschgott, Šuwašuna, Wandu.

4ID=4 --

1ein:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) DšiuriŠiuri:DN.D/L.SG DiyašallaIyašalla:DN.D/L.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.D/L.SG(UNM) GALgroß:D/L.SG(UNM)

Ein Schaf für Šiuri, Iyašalla, den großen Hirschgott.

5ID=5 --

1ein:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) DimmaršiyaImmaršia:DN.D/L.SG

Ein Schaf für Immaršiya.

6ID=6 --

1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL MEŠ‑ašMann:D/L.PL

Einen Ziegenbock für die männlichen Götter.

7ID=7 --

2zwei:QUANcar ŠAḪSchwein:ACC.PL(UNM) aškiTor:D/L.SG apeniššanso (wie erwähnt):DEMadv ḫattanzistechen:3PL.PRS

Zwei Schweine schlachtet man am Tor in der erwähnten Weise.

8ID=8 --

IGI‑zivorderer:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG 2zwei:QUANcar GU₄Rind:NOM.PL(UNM) 7sieben:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) 10?zehn:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar ŠAḪSchwein:NOM.PL(UNM)

Am ersten Tag zwei Rinder, sieben Schafe, zehn? Schafe, zwei Schweine.

9ID=9 --

INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar 7sieben:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) BAL‑tilibieren:3SG.PRS

Am zweiten Tag opfert er sieben Schafe, ein Schwein.

10ID=10 --

INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar 6sechs:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) BAL‑tilibieren:3SG.PRS

Am dritten Tag opfert er sechs Schafe.

Abschnitt 2ID=2: Beschreibungen der Opferungen von Fleisch und Wein

11ID=11 --

šuppaFleisch:ACC.PL.N tianzisetzen:3PL.PRS

Man stellt Fleisch hin.

12ID=12 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV šuppaēškultisch rein:ACC.PL.C DUGÚTULḪI.ATopf:ACC.PL(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS

Danach stellt man kultisch reine Töpfe hin.

13ID=13 --

warpaKreis:ACC.PL.N danzinehmen:3PL.PRS

Man kreist (sie) ein.

14ID=14 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM daganErde:D/L.SG lāḫuwanzigießen:3PL.PRS

Man gießt es/sie auf die Erde aus.

15ID=15 --

nuCONNn 3drei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.PL(UNM) ḫerinašSchmelzofen(?):D/L.PL ME‑isetzen:3SG.PRS

Drei Brotlaibe legt er in den Schmelzofen.1

16ID=16 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

Er bricht sie

17ID=17 --

KAŠ.GEŠTIN(Getränk):ACC.SG(UNM) 3‑ŠÚdreimal:QUANmul BAL‑tilibieren:3SG.PRS

(und) libiert dreimal KAŠ.GEŠTIN-Wein.

18ID=18 --

nuCONNn šuppakultisch rein:ACC.PL.N INIMḪI.AWort:ACC.PL(UNM) ŠA DUGÚTULTopf:GEN.SG DU₁₁!‑zisprechen:3SG.PRS

Er spricht die kultisch reinen Worte des Topfes.

19ID=19 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL MEŠMann:D/L.PL(UNM) pariyanhinüber-:PREV tarnanzilassen:3PL.PRS

Anschließend lässt man (die Opferungen) hinüber zu den männlichen Göttern (gehen)2

20ID=20 --

nu=kanCONNn=OBPk šuppakultisch rein:ACC.PL.N uddārWort; Sache:ACC.PL.N andahinein-:PREV memanzisprechen:3PL.PRS

und spricht dabei die kultisch reinen Worte.

21ID=21 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV UZUšuppaFleisch:ACC.PL.N zeyankochen:PTCP.ACC.SG.N tianzisetzen:3PL.PRS

Anschließend stellt man das Fleisch gekocht hin.

22ID=22 --

TU₇ḪI.ASuppe:ACC.PL(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS

Man stellt die Suppen hin.

23ID=23 --

NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) paršianzizerbrechen:3PL.PRS

Man bricht Brotlaibe.

24ID=24 --

BI‑IB‑RIḪI.A=kanRhyton:ACC.SG(UNM)=OBPk šunnanzifüllen:3PL.PRS

Man füllt Rhyta.

Abschnitt 3ID=3: Rezitationen der reinen Worte gegenüber dem Wettergott durch die ašušatalla-Leute

25ID=25 --

nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT LÚ.MEŠašušatallušFunktionär im Tempel:NOM.PL.C šuppakultisch rein:ACC.PL.N uddārWort; Sache:ACC.PL.N D10‑niWettergott:DN.HITT.D/L.SG IGI‑andagegenüber:POSP DU₁₁‑zisprechen:3PL.PRS DAB‑zifassen:3PL.PRS

Die ašušatalla-Leute beginnen, die kultisch reinen Worte dem Wettergott gegenüber zu sprechen:

26ID=26 --

ammaniyašu.B.:LUW.? alatifern(?):LUW.A/I kuiwelcher:LUW.NOM.SG.N;
welcher:LUW.ACC.SG.N

„…, das von ferne.“

27ID=27 --

EGIR‑ŠÚ=madanach:ADV=CNJctr SIšawitraHorn:ACC.PL.N šuḫḫiDach:D/L.SG pariyanziblasen:3PL.PRS

Anschließend blasen sie Hörner auf dem Dach

28ID=28 --

nuCONNn kišanin dieser Weise:DEMadv [S]ÌR‑RUsingen:3PL.PRS

und [sin]gen folgendermaßen:

29ID=29 --

mimitalau.B.:LUW.?

mimitala.

30ID=30 --

[ ][ ]‑ur tarupiyallau.B.:LUW.ACC.PL.N aštaBuße:LUW.ACC.COLL.N piūnnigeben:LUW.1PL.PRS

Wir geben … Buße [].

31ID=31 --

[ ] malḫasšallazum Ritual gehörig:LUW.ACC.PL.N KI.MINdito:LUW.ADV

[] zum Ritual gehörige … ebenso.

32ID=32 --

[ D]UGḫaršiḪI.AVorratsgefäß:LUW.ACC.PL.N aruwarunniheben(?):LUW.1PL.PRS

Wir heben Vorratsgefäße [].

33ID=33 --

[ GU].MAḪ‑likraftvoll(?):LUW.ADV witandazerschmettern:LUW.3PL.PRT

Sie zerschmetterten [] kraftvoll.

34ID=34 --

tīt[i‑… ]‑an mammiyantisprechen:LUW.3PL.PRS(?)

Sie(?) sprechen [].

35ID=35 --

[ …‑t]a zandaunten:LUW.ADV [ ]‑wanta []

[] unten …[][].“

Abschnitt 4ID=4: Wohl Kultmahl

36ID=36 --

[ …‑r]i‑… ada‑[ ]

[][]

37ID=37 --

[ ]…‑maš adanziessen:3PL.PRS

[]… isst man.

38ID=38 --

ak[uwanzi]trinken:3PL.PRS

[Man] tr[inkt].

Abschnitt 5ID=5: Vorbereitung des nächsten Ritualabschnitts; Opferungen für den Wettergott von Aštanuwa und weiteren Göttern mit luwischen Rezitationen

39ID=39 --

[ ]ḪI.A kišanin dieser Weise:DEMadv aššanuanziversorgen:3PL.PRS

[]… bereitet man folgendermaßen vor.

40ID=40 --

[IGI‑z]ivorderer:D/L.SG palšiWeg:D/L.SG dieser:DEM1.ACC.SG.N BAL‑tilibieren:3SG.PRS

Beim [erst]en Mal opfert er dies.

41ID=41 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC;
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM
andahinein-:PREV;
darin:ADV
š[i‑… ]

Und er? [] dabei/hinein.

42ID=42 --

[EGI]R‑ŠÚdanach:ADV D10Wettergott:DN.D/L.SG(UNM) URUaštanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) BAL‑tilibieren:3SG.PRS

[Anschlie]ßend opfert er dem Wettergott von Aštanuwa.

43ID=43 --

KI.MINdito:ADV

Ebenso.

44ID=44 --

[EG]IR‑ŠÚdanach:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ekuzi=pattrinken:3SG.PRS=FOC

[Ansch]ließend trinkt er dem Sonnengott von Ištanuwa nur zu.

45ID=45 --

[š]uwatraFülle:LUW.NOM./ACC.PL.N wāšuGut:LUW.NOM./ACC.SG.N alaNahrung(?):LUW.NOM./ACC.COLL.N waddati=[t]taBerg:LUW.A/I=LUW.OBPtta [z]antaunten:LUW.ADV ḫuwalpanatibuckelig:LUW.A/I ārkommen:LUW.2SG.IMP

„Fülle, Gut, Nahrung,3 komm herab von den buckeligen Bergen!“4

46ID=46 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV É.ŠÀInnengemach:ACC.SG(UNM) KÙ.GArein:ACC.SG(UNM) ekuzitrinken:3SG.PRS

Anschließend trinkt er dem reinen Innengemach zu

47ID=47 --

nuCONNn memaisprechen:3SG.PRS

und spricht.

48ID=48 --

zannindieser(?):LUW.ACC.SG.C KASKAL‑anWeg:LUW.ACC.SG.C kuīnwelcher:LUW.ACC.SG.C āttigehen:LUW.3SG.PRS

„Diesen Weg, den er geht,

49ID=49 --

kuīšwelcher:LUW.NOM.SG.C nimiyanniUnwachstum(?):LUW.D/L.SG annānunter:LUW.ADV iliu. B.:LUW.D/L.SG

der im nimiyanni- unter dem ili/a-? (ist),

50ID=50 --

dudummanitanerbarmen(?):LUW.2PL.IMP

habt Erbarmen (mit ihm)!“5

51ID=51 --

EGIR‑ŠUdanach:ADV DšuwašunanŠuaš(š)un(n)a:DN.ACC.SG.C ekuzitrinken:3SG.PRS

Anschließend trinkt er Šuwašuna zu.

52ID=52 --

aḫḫa=(a)ta=taweg:LUW.PREV=LUW.PPRO.3PL.NOM=LUW.OBPt alatifern(?):LUW.A/I awientakommen:LUW.3PL.PST wilušatiWiluša:LUW.GN.D/L.SG

„Sie kamen vom fernen wiluša- weg.“

53ID=53 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV DwandunWandu:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV

Anschließend Wandu ebenso.

54ID=54 --

tappaši=tarHimmel:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar tapalaGewitterwolke:LUW.NOM.COLL

„Die Gewitterwolke im Himmel,

55ID=55 --

tappaši=tarHimmel:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar tapalaGewitterwolke:LUW.NOM.COLL lammaurName(?):LUW.ACC.SG.N titiyālanährend:LUW.ACC.PL.N alinanfremd(?):LUW.ACC.SG.N ḫaltittarirufen:LUW.3SG.PRS.MP

die Gewitterwolke im Himmel wird mit fremder Bezeichnung ‘nährende’ genannt,

56ID=56 --

DINGIRMEŠ‑ziGott:LUW.NOM.PL.C;
Gott:LUW.VOC.PL.C

Götter!“6

57ID=57 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV DšiurinŠiuri:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV

Anschließend Šiuri ebenso.

58ID=58 --

imma(emphatisches Adverb):LUW.ADV wārinawässern:LUW.2SG.IMP

„Wässere doch,

59ID=59 --

imma(emphatisches Adverb):LUW.ADV wārinawässern:LUW.2SG.IMP altannimaheiliges Quellbecken:LUW.D/L.SG appahinter:LUW.POSP mannunmännlicher Zustand:LUW.ACC.SG.C DayantīAyanti:LUW.D/L.SG

wässere doch hinter dem Becken den männlichen Zustand für Ayanti!“7

60ID=60 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV DiyašallaššinIyašalla:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV

Anschließend Iyašallašši ebenso.

61ID=61 --

duššaniyallaš=mi(ein Funktionär):LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.DAT ayatarHandlung(?):LUW.ACC.SG.N pāyugeben:LUW.3SG.IMP

„Der duššaniyalla-Mann soll mir Handlung(sfähigkeit) geben!

62ID=62 --

ante=me=ttazu:LUW.ADV=LUW.PPRO.1SG.D/L=LUW.OBPtta duwantafern:LUW.ADV wāšugut:LUW.ADV paddubewegen(?):LUW.3SG.IMP

Er soll sich gut zu mir (und) weg (von mir) bewegen!“8

63ID=63 --

EGIR‑ŠÚ=madanach:ADV=CNJctr DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) KI.MINdito:ADV

Anschließend aber den großen Hirschgott ebenso.

64ID=64 --

alanin=tarfeindlich:LUW.ACC.SG.C=LUW.OBPdar eštiu. B.:LUW.INDCL zammaniyanSchädiger:LUW.ACC.SG.C x‑nadu

„Den feindlichen Schädiger … []….

65ID=65 --

nawila=tijunges Tier:LUW.ACC.PL.N=LUW.REFL;
junges Tier:LUW.ACC.COLL.C=LUW.REFL
mannunmännlicher Zustand:LUW.ACC.SG.C eštiu. B.:LUW.INDCL alaNahrung(?):LUW.ACC.COLL.N zamnan[t]einzamnant(i)-:LUW.ACC.SG.C uwientarbeobachten:LUW.3PL.PRS.MP DwarwaliyanWarwaliya:LUW.DN.ACC.SG.C

Man beobachtet junges Getier, männlichen Zustand, …, Nahrung, den geschädigten Warwaliya.“9

66ID=66 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV DyarrinIyar(r)iš:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV

Anschließend Iarri ebenso.

67ID=67 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV DḫalkienḪalki:DN.ACC.SG.C

Anschließend Ḫalki.

68ID=68 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV DḫaldattaššinHaldattašši:DN.ACC.SG.C K[I.MI]Ndito:ADV

Anschließend Ḫaldattašši e[bens]o.

69ID=69 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV [ ]‑zi ḫuḫupalaZimbel:NOM.PL.N;
Zimbel:ACC.PL.N
[]

Anschließend []… die ḫuḫupal-Instrumente []

Abschnitt 6ID=6: Fragmentarisch: wohl Trinkriten

70ID=70 --

akuw[anzi]trinken:3PL.PRS

[Man] trinkt.

71ID=71 --

[]

[]

72ID=72 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḫattanzistechen:3PL.PRS

Man schlägt sie.

73ID=73 --

[ ]‑u

[]

74ID=74 --

[ ] akuwanzitrinken:3PL.PRS

[] trinkt man.

Textende

Kolophon auf dem linken RandID=Kol1A

1ID=Kol1A1 --

[ SÌR(?)]I.ALied:ACC.PL(UNM) tetḫeššanašDonner:GEN.SG išḫamiyanzisingen:3PL.PRS

[Liede]r? des Donners singt man.

HW2 Ḫ 570a übersetzt: “3 Brotlaibe des .[ nim]mt er.”
So nach CHD P 152b.
Anders Goedegebuure P. 2010d: 311: “The storage jars (are) good (and) deep.”
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian watt(i)- “mountain” in eDiAna.
Lesung a-at-ti nach Kollation; vgl. Melchert H.C. 2024a: 2 und 93; anders E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian āla/i- “distant (?)”; anders D. Sasseville s.v. Cuneiform Luwian nimiyanni “ungrowth(?)” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫalti- “to call” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wārina-(i) “to make watery, to water (?)” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwanta “in a distance, away (?)” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwan zamnant(i)- (zammant(i)-) “damaged” in eDiAna.
Editio ultima: Textus 2026-01-19; Traductionis 2026-02-17