Susanne Görke (Hrsg.)

Citatio: Susanne Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 665.2 (transcr. 2026-03-09; TRde 2026-03-16)


CTH 665.2

Ein Festritual der ašušatalla-Leute für den Wettergott mit luwischen Rezitationen

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: Fragmentarischer Textbeginn mit Ritualzurüstung

1ID=1 --

[ ] tarnailassen:3SG.PRS

[]… lässt er.

2ID=2 --

[ ] [ ] muganzibeten:3PL.PRS

[] … beten sie.

3ID=3 --

[ ]‑zi

[… … s]ie.

4ID=4 --

[] 1ein:QUANcar NINDAwageššar(Brot oder Gebäck):NOM.SG.N [ ] ZÌ.DAMehl:GEN.SG(UNM) ZÍZEmmer:GEN.SG(UNM) DUR₅feucht:GEN.SG(UNM) [ ] NINDA.KU₇Süßbrot:NOM.SG(UNM) šeppitaš(Getreideart):GEN.SG [] 4vier:QUANcar NINDAānwarmes Brot:NOM.SG.N ½ein halb:QUANcar BÁNHohlmaß (sūtu):GEN.SG(UNM) [ n(unbekannte Zahl):QUANcar D]UGGefäß:NOM.SG(UNM);
Gefäß:NOM.PL(UNM)
KAŠBier:GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar DUGGefäß:NOM.PL(UNM) walḫiašwalḫi-Bier:GEN.SG [] 9?neun:QUANcar GIA.DA.GURTrinkhalm:NOM.PL(UNM) [ ḫarš]aniliš?(Getreidesorte):NOM.SG.C;
(Getreidesorte):NOM.PL.C
[] 3drei:QUANcar BÁNHohlmaß (sūtu):NOM.PL(UNM) GÚ.GALKichererbse:NOM.SG(UNM) [ ] 3drei:QUANcar GA.KIN.AGKäse:NOM.PL(UNM)

[] ein wageššar-Brot, [] aus feuchtem Emmermehl, [] ein? Süßbrot aus šeppitt-Getreide, [] vier warme Brote eines halben SUTU-Maßes, [… Gef]äße Bier, drei Gefäße walḫi-Getränk, [] neun? Trinkhalme, [ḫarš]anili?-Getreide, [], drei SUTU-Maße Kichererbsen, []… drei Käse.

5ID=5 --

[ …‑p]anta [ ] 1‑NU‑TUMSatz:NOM.SG(UNM) TÚGSIG₄.ZATuch:NOM.SG(UNM) [ n+]2n+2:QUANcar DUGNAM‑MA‑DUM(Gefäß):NOM.PL(UNM) Ì.NUNButterschmalz:GEN.SG(UNM) [ I]N‑BIFrucht:NOM.PL(UNM) [ ]GWolle:NOM.SG(UNM);
Wolle:NOM.PL(UNM)
SA₅rot:NOM.SG(UNM);
rot:NOM.PL(UNM)
[ ] 3drei:QUANcar SÍG?Wolle:GEN.SG(UNM)

[]… ein Tuch-Set, [] zwei? Gefäße Butterschmalz, [… Fr]üchte, [], rote [Wo]lle, []… drei … aus Wolle, …

Textlücke

6ID=6 --

[ ]

[]

Textlücke von ca. 2 Zeilen

7ID=7 --

[ ] [ ]‑iš [ E]Š 1ein:QUANcar GIŠŠÚ.AStuhl:NOM.SG(UNM) 4vier:QUANcar GIŠBANŠURTisch:NOM.PL(UNM) A[D.KID(?)aus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) ] 3drei:QUANcar GIŠLI.DUR.ZU(Holzgegenstand):NOM.PL(UNM) 3drei:QUANcar GIŠ[ ] 3drei:QUANcar TA‑PALPaar:NOM.PL(UNM) GIŠpūriyašTablett:NOM.PL.C AD.K[IDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) ]

[][][]…, ein Stuhl, vier Tische aus Ro[hrgeflecht, …], drei Holzgegenstände, drei …[], drei Tablets aus Rohrge[flecht, …]

8ID=8 --

3drei:QUANcar DUGÚTULTopf:NOM.PL(UNM) GALgroß:NOM.PL(UNM) 5fünf:QUANcar DUGÚTULTopf:NOM.PL(UNM) TURklein:NOM.PL(UNM) 10zehn:QUANcar GAL.GIR₄Becher aus gebranntem Ton:NOM.PL(UNM) 3drei:QUANcar DUGDÍLIM.GALSchale:NOM.PL(UNM) MUŠENVogel:GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar DUGDÍLIM.GA[L]Schale:NOM.PL(UNM) 10zehn:QUANcar DUGPUR‑SÍ‑TUMeine Schale:NOM.PL(UNM) 2zwei:QUANcar DUGGefäß:NOM.PL(UNM) ME‑EWasser:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar TA‑PALPaar:NOM.PL(UNM) DUGGÌR.GÁN(Gefäß):NOM.PL(UNM) 2020:QUANcar GUNTalent:NOM.PL(UNM) GIŠHolz:NOM.SG(UNM) 10zehn:QUANcar GIŠ‑ṢÚHolz:NOM.PL(UNM) KAB‑RUdick:NOM.PL(UNM) 5050:QUANcar GIŠwaršamašFeuerholz:NOM.SG.C

Drei große Töpfe, fünf kleine Töpfe, zehn Becher aus gebranntem Ton, drei Schüsseln in Vogelform, drei Schüsseln, zehn Opferschalen, zwei Wassergefäße, zwei GÌR.GAN-Gefäße, zwanzig Talente Holz, zehn dicke Hölzer, fünfzig Feuerhölzer.

Abschnitt 2ID=2: Errichten eines Opfertisches auf freiem Feld

9ID=9 --

nu=kanCONNn=OBPk GIM‑anwie:CNJ dieser:DEM1.ACC.SG.N ḫūmanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N pedi=ššiPlatz:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L ḫandānz[i]ordnen:3PL.PRS

Sobald man dies alles an seinem Platz vorbereitet hat,

10ID=10 --

nuCONNn LÚ.MEŠašušatallušFunktionär im Tempel:NOM.PL.C gimriFeld:D/L.SG pānzigehen:3PL.PRS

gehen die ašušatalla-Leute auf ein freies Feld

11ID=11 --

nuCONNn GIŠZAG.GAR.RAOpfertisch:ACC.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS

und errichten einen Opfertisch.

12ID=12 --

nu=ššanCONNn=OBPs GIŠZAG.GAR.RA‑niOpfertisch:D/L.SG D10‑ašWettergott:DN.HITT.GEN.SG NA₄ḫuwāšiKultstele:ACC.SG.N tittanuwanzihinstellen:3PL.PRS

Auf dem Opfertisch stellen sie eine Kultstele des Wettergottes auf.

13ID=13 --

nammadann:CNJ araḫzanta(nach) draußen):ADV GIŠZA.LAM.GARḪI.A‑ašZelt:GEN.SG TÚGḪI.AGewand:ACC.PL(UNM) SUD‑anziziehen:3PL.PRS

Sie ziehen Zelttücher ringsum.

Abschnitt 3ID=3: Bereitlegen der Kleider des Königs

14ID=14 --

nuCONNn GIŠŠÚ.AStuhl:ACC.SG(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS

Sie stellen einen Stuhl hin

15ID=15 --

nu=ššanCONNn=OBPs ŠA LUGALKönig:GEN.SG TÚGNÍG.LÁMMEŠ₄(kostbares Gewand):ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV;
darin:ADV
appandafertig sein:PTCP.NOM.PL.N tianzisetzen:3PL.PRS

und legen die Gewänder des Königs alle zusammen darauf.

16ID=16 --

A‑NA GIŠŠÚ.A=maStuhl:D/L.SG=CNJctr peranvor:POSP kattaunten:ADV KUŠNÍG.BÀRVorhang:ACC.SG(UNM) TÚGSIG₄.ZATuch:GEN.SG(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS

Unten vor den Stuhl aber legen sie einen Vorhang und Tücher hin

17ID=17 --

šerr=a=ššanoben:ADV=CNJadd=OBPs;
oben-:PREV=CNJadd=OBPs
KUŠE.SIRḪI.ASchuh:ACC.PL(UNM) TÚGBAR.TEMEŠ₄(Kleidungsstück):ACC.PL(UNM) TÚGGADA.DAMMEŠGamasche:ACC.PL(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS

und darauf legen sie Schuhe, Gewänder (und) Gamaschen.

Abschnitt 4ID=4: Vorbereitung von zwei Tischen mit Broten und Gefäßen

18ID=18 --

nammadann:CNJ 1ein:QUANcar GIŠBANŠURTisch:ACC.SG(UNM) ZAG‑zarechts:ADV 1ein:QUANcar GIŠBANŠURTisch:ACC.SG(UNM) GÙB‑zalinks:ADV tianzisetzen:3PL.PRS

Dann stellen sie einen Tisch rechts (und) einen Tisch links hin.

19ID=19 --

1ein:QUANcar GIŠBANŠUR=ma=kanTisch:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk D10‑ašWettergott:DN.HITT.GEN.SG NA₄ḫūwāšiKultstele:D/L.SG IGI‑andagegenüber:POSP tianzisetzen:3PL.PRS

Einen Tisch aber stellen sie der Kultstele des Wettergottes gegenüber hin.

20ID=20 --

nu=ššanCONNn=OBPs kuedaniyajeder:INDFevr.D/L.SG A‑NA 1ein:D/L.SG GIŠBANŠURTisch:D/L.SG(UNM) 10zehn:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:ACC.PL(UNM) zikkanzisetzen:3PL.PRS.IMPF

Auf jeden Tisch legen sie zehn Soldatenbrote.

21ID=21 --

šer=ma=ššanoben:ADV=CNJctr=OBPs;
oben-:PREV=CNJctr=OBPs
kuwapiyaüberall:INDadv 2zwei:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.PL(UNM) šeppi[t](Getreideart):GEN.SG 2zwei:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.PL(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS

Darauf aber legen sie überall zwei Süßbrote aus šeppitt-Getreide (und) zwei Süßbrote aus Gerstenbrei.

22ID=22 --

nammadann:CNJ 1ein:QUANcar DUGKA.GAG(Gefäß gefüllt mit) geringe(r) Bierart:ACC.SG(UNM) ZAG‑azrechts:ADV 1ein:QUANcar DUGKA.GAG(Gefäß gefüllt mit) geringe(r) Bierart:ACC.SG(UNM) GÙB‑azlinks:ADV tianzisetzen:3PL.PRS

Außerdem stellen sie ein KA.GAG-Gefäß rechts (und) ein KA.GAG-Gefäß links hin.

23ID=23 --

1ein:QUANcar DUGKA.GAG=ma(Gefäß gefüllt mit) geringe(r) Bierart:ACC.SG(UNM)=CNJctr ištarnainmitten:ADV pediPlatz:D/L.SG [t]ianzisetzen:3PL.PRS

Ein KA.GAG-Gefäß [st]ellen sie in die Mitte.

24ID=24 --

namma=(a)šdann:CNJ=PPRO.3PL.C.ACC IŠ‑TU IN‑BIFrucht:ABL;
Frucht:INS
Ì.NUN=yaButterschmalz:ABL(UNM)=CNJadd;
Butterschmalz:INS(UNM)=CNJadd
gulaššanziritzen:3PL.PRS

Dann markieren sie sie mit Früchten und Butterschmalz

25ID=25 --

[nu=ka]nCONNn=OBPk 8acht:QUANcar GIA.DA.GURḪI.ATrinkhalm:ACC.PL(UNM) tarnanzilassen:3PL.PRS

[und] lassen acht Trinkhalme (hinein).

26ID=26 --

anda=ma=ašdarin:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC IŠ‑TU SÍGWolle:ABL;
Wolle:INS
SA₅rot:ABL(UNM);
rot:INS(UNM)
[SÍGWolle:ABL(UNM);
Wolle:INS(UNM)
Z]A.GÌNblau:ABL(UNM);
blau:INS(UNM)
SÍGḪA‑ṢAR‑TIgrüne Wolle:ABL(UNM);
grüne Wolle:INS(UNM)
išḫiyanzibinden:3PL.PRS

Sie umwickeln sie mit roter, [bl]auer (und) grüner Wolle.

27ID=27 --

[ ][ ][ ] [G]Ú?.SES?Bittererbse:ACC.PL(UNM) GÚ.TURLinse:ACC.SG(UNM) šeppit(Getreideart):ACC.SG.N

[][][]… … Bitter[erb]sen?, Linsen, šeppitt-Getreide.

28ID=28 --

[ ] …‑i GÙB‑a[z]links:ADV

[] … … links.

29ID=29 --

[ ] [ ]

[][]

Textlücke

Abschnitt 5ID=5: Fragmentarisch: wohl weitere Vorbereitungen

30ID=30 --

[ ]

[]

31ID=31 --

per[anvor:ADV;
vor:POSP;
vor-:PREV
]

vo[rn?]

32ID=32 --

pera[nvor:ADV;
vor:POSP;
vor-:PREV
]

vor[n …]

33ID=33 --

D10‑ašWettergott:DN.HITT.GEN.SG [ ]

des Wettergottes …[]

34ID=34 --

nuCONNn EGIR‑and[adanach:ADV ]

und anschließe[nd …]

35ID=35 --

maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr D[ ]

Sobald aber …[]

36ID=36 --

zeandazkochen:PTCP.ABL [ ]

Von gekochtem …[]

37ID=37 --

nu=z(a)CONNn=REFL LÚ.MEŠašušatall[Funktionär im Tempel:NOM.PL.C ]

Die ašušatall[a-Leute …] sich.

38ID=38 --

menaḫḫandagegenüber:ADV;
gegenüber:POSP
1ein:QUANcar x[]

Gegenüber ein …[]

Abschnitt 6ID=6: Fragmentarische Ritualhandlungen mit luwischer Rezitation

39ID=39 --

zāman=iya=ašSchaden(?):LUW||HITT.NOM.SG=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM;
Schaden(?):LUW||HITT.NOM.SG=CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC;
Schaden(?):LUW||HITT.ACC.SG=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM;
Schaden(?):LUW||HITT.ACC.SG=CNJadd=PPRO.3PL.C.ACC
…‑li‑[ ]

„Der/den Schaden [] ihn/sie … []1

40ID=40 --

SILA₄?Lamm:NOM.SG(UNM);
Lamm:ACC.SG(UNM);
Lamm:GEN.SG(UNM);
Lamm:D/L.SG(UNM);
Lamm:ALL(UNM);
Lamm:ABL(UNM);
Lamm:INS(UNM);
Lamm:VOC.SG(UNM)
GE₆?dunkel:NOM.SG(UNM);
dunkel:ACC.SG(UNM);
dunkel:GEN.SG(UNM);
dunkel:D/L.SG(UNM);
dunkel:ALL(UNM);
dunkel:ABL(UNM);
dunkel:INS(UNM);
dunkel:VOC.SG(UNM)
[ ]

ein schwarzes? Lamm? []

Textlücke

41ID=41 --

[ ]

[]

42ID=42 --

šalawašša;
u. B.:LUW.ADJG.NOM.PL.N;
u. B.:LUW.ADJG.ACC.PL.N
tur‑[ ]

Die/den zu šalawa- gehörigen?[]

43ID=43 --

kuipakuniaš kui;
welcher, wer:LUW.REL.ACC.SG.N;
welcher, wer:LUW.REL.NOM.SG.N
a‑[ ]

Was auch immer … sie2[]

44ID=44 --

zarti=pa=du=ti=taHerz:=LUW.CNJctr=LUW.PPRO.3SG.DAT=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=OBPtta a‑[ ]

Im Herzen aber sich …[]

45ID=45 --

[] zanda;
unten:LUW.PREV
pašta;
schlucken:LUW.3SG.PST

[] schluckte er hinunter.

46ID=46 --

DINGIRMEŠ;
Gott:LUW.NOM.PL.C(UNM);
Gott:LUW.ACC.PL.C(UNM)
ḪU[Lschlecht:LUW.NOM.SG.C(UNM);
schlecht:LUW.ACC.SG.C(UNM);
schlecht:LUW.NOM.SG.N(UNM);
schlecht:LUW.ACC.SG.N(UNM);
schlecht:LUW.NOM.PL.C(UNM);
schlecht:LUW.ACC.PL.C(UNM);
schlecht:LUW.NOM.PL.N(UNM)
]

Die Götter [] schl[echte …]

47ID=47 --

zāš=padieser:=LUW.CNJctr alīyanwildes Tier:LUW.ACC.SG.C wā‑[ ]

Dieser aber [] das wilde Tier []

48ID=48 --

wāšugut:LUW.ADV awitakommen:LUW.3SG.PST

Gut kam er

49ID=49 --

a=ti=[LUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.NOM ]

und [] sich.

50ID=50 --

a=tiLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL azzašda=ḫaessen:LUW.3SG.PST=LUW.CNJadd wāš[u];
gut:LUW.ADV

Er hat auch gu[t] gegessen.

51ID=51 --

[]

[]

52ID=52 --

a=ti=ašLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.NOM išta=ḫa;
u. B.:LUW.3SG.PST=LUW.CNJadd
wāš[u];
gut:LUW.ADV

Er hat sich auch gu[t] genährt?.3

53ID=53 --

[]

[]

54ID=54 --

a=du=ašLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.D/L=LUW.PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑anwieder:LUW.ADV šandu;
freilassen:LUW.3PL.IMP
w[a‑… ]

Sie sollen sie ihm wieder freilassen …[]!

55ID=55 --

wašuyenzi;
gut:LUW.NOM.PL.C
MEŠ‑enz[i;
Mann:LUW.NOM.PL.C
]

Die guten Leut[e …]

56ID=56 --

a=aš=tarLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.NOM=LUW.OBPdar arzazīdu;
u. B.:LUW.3SG.IMP
šā‑[ (B: arš[a‑) ]

Er soll … …[]

57ID=57 --

labarnašLabarna:LUW.NOM.SG.C DUTU‑az=anSonnengott:LUW.DN.NOM.SG.C=LUW.PPRO.ACC.SG.C w[a‑… ]

Labarna, der Sonnengott [] ihn …[]

58ID=58 --

DINGIRMEŠ‑enziGott:LUW.NOM.PL.C DUTU;
Sonnengott:LUW.DN.ACC.SG.C(UNM)
U[RU [ ]

Die Götter [] den Sonnengott der Stadt []

59ID=59 --

a=ti=anLUW.CONNa=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL=LUW.PPRO.3SG.C.ACC arwi‑[ ]‑a‑[

Und [] ihn sich …[][]

60ID=60 --

wāšu;
gut:LUW.NOM.SG.N;
gut:LUW.ACC.SG.N;
gut:LUW.ADV
wāšu;
gut:LUW.NOM.SG.N;
gut:LUW.ACC.SG.N;
gut:LUW.ADV
kui;
welcher:LUW.REL.ACC.SG.N;
welcher:LUW.REL.NOM.SG.N
[] wāš[u;
gut:LUW.NOM.SG.N;
gut:LUW.ACC.SG.N;
gut:LUW.ADV

gut, gut, was [] gu[t …]

61ID=61 --

DUTU;
Sonnengott:LUW.DN.ACC.SG.C(UNM);
Sonnengott:LUW.DN.NOM.SG.C(UNM)
URU‑na;
Arinna:LUW.GN.GEN.SG(UNM)
nauatti[

Sonnengöttin von Arinna, …[]

62ID=62 --

wīttari;
beobachten:LUW.3SG.MP
[]

Sie erscheint []

63ID=63 --

a=ti=[ ]

und sich … []

64ID=64 --

[w]āšu;
gut:LUW.ADV;
gut:LUW.ACC.SG.N;
gut:LUW.NOM.SG.N
kui;
welcher:LUW.REL.ACC.SG.N;
welcher:LUW.REL.NOM.SG.N
[] pa‑[ ]

[G]ut, was []… …[].“

Abschnitt 7ID=7: Libation des SANGA-Priesters vor einer Säule an den Wettergott des Himmels mit luwischer Rezitation

65ID=65 --

[nu]CONNn SANGAPriester:NOM.SG(UNM) ašaši(hin)setzen):3SG.PRS

[Und?] er lässt den SANGA-Priester sich hinsetzen

66ID=66 --

n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM GI]Š?kurakkiSäule:D/L.SG peranvor:POSP ešarisitzen:3SG.PRS.MP

und [er] sitzt vor der Säule.

67ID=67 --

nu=kanCONNn=OBPk 1ein:QUANcar NINDAwageššar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N [G]BANŠUR‑azTisch:ABL dāinehmen:3SG.PRS

Er nimmt ein wageššar-Brot vom Tisch

68ID=68 --

nu=kanCONNn=OBPk NINDAwagešni(Brot oder Gebäck):D/L.SG.N [t]epuwenig:ADV paršiyazizerbrechen:3SG.PRS

und bricht vom wageššar-Brot [ei]n wenig ab.

69ID=69 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC peranvor:ADV kattaunten:ADV ḫarpušHaufen:ACC.PL.C dāisetzen:3SG.PRS

Er legt es? (als) Haufen vorne unten hin

70ID=70 --

nuCONNn GEŠTIN!?Wein:ACC.SG(UNM) KU₇süß:ACC.SG(UNM) šippantilibieren:3SG.PRS

und libiert süßen Wein.

71ID=71 --

nuCONNn kišanin dieser Weise:DEMadv memaisprechen:3SG.PRS

Er spricht folgendermaßen:

72ID=72 --

D10Wettergott:LUW.DN.VOC.SG(UNM) ANHimmel:LUW.GEN.SG(UNM)

„Wettergott des Himmels,

73ID=73 --

a=waLUW.CONNa=LUW.QUOT zaštidieser hier:LUW.DEM1FOC.D/L.SG wattanei;
Land:LUW.D/L.SG
azzaštiš;
essen:LUW.2SG.PRS
wāšu;
gut:LUW.ADV

in diesem Land hier wirst du gut essen,4

74ID=74 --

ūttiš;
trinken:LUW.2SG.PRS
wāšu;
gut:LUW.ADV

du wirst gut trinken!“

Abschnitt 8ID=8: Opferung eines Schafbocks mit luwischer Rezitation

75ID=75 --

nu=kanCONNn=OBPk nammadann:CNJ 1ein:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) šippantilibieren:3SG.PRS

Anschließend opfert er einen Schafbock

76ID=76 --

nuCONNn memaisprechen:3SG.PRS

und spricht:

77ID=77 --

āwa;
sehen:LUW.2SG.IMP
D10Wettergott:LUW.DN.VOC.SG(UNM) ANHimmel:GEN.SG(UNM)

„Sieh, Wettergott des Himmels!

78ID=78 --

tuwiš;
deiner:LUW.POSS.2SG.NOM.SG.C
UDKAM‑iš;
TAG:LUW.NOM.SG
tatta;
ankommen:LUW.3SG.PST

Dein Tag ist gekommen.

79ID=79 --

ušmantin;
Fülle bringend:LUW.ACC.SG.C
šunatruwantin;
reich an Zuwachs:LUW.ACC.SG.C
upa;
bringen:LUW.2SG.IMP

Statte ihn aus als Fülle bringenden (und) reich an Zuwachs.

80ID=80 --

URUḫattušaya;
Ḫatušša:LUW.GN.D/L.SG
[a]pparantien;
zukünftig:LUW.ACC.SG.C
arin;
Zeit:LUW.ACC.SG.C
annarumāḫi;
Stärke:LUW.ACC.SG.N
ḫuw[i]twalāḫiša=ḫa;
Leben:LUW.ACC.SG.N=LUW.CNJadd
upa;
bringen:LUW.2SG.IMP

Bringe Ḫattuša zukünftige Zeit, Stärke und Leben!“

Abschnitt 9ID=9: Achtfache Opferung von Fleisch und Brot an den Wettergott des Himmels mit luwischer Rezitation

81ID=81 --

n=aštaCONNn=OBPst A‑NA UDU?Schaf:D/L.SG U[ZU]šuppaFleisch:ACC.PL.N UZUGABABrust:ACC.SG(UNM) UZUZAG.UDUSchulter:ACC.SG(UNM) UZUauliHalsschlagader:ACC.SG(UNM) parkuhoch:ACC.SG.N ḫaštāiKnochen:ACC.SG.N UZUḪA‑A‑ŠI‑ILunge:ACC.SG(UNM) UZUNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM)

Und des? Schafes Fleisch, Brust, Schulter, Hals, lange Knochen, Lunge, Leber,

82ID=82 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk A‑NA DUGÚTULTopf:D/L.SG piššiyazziwerfen:3SG.PRS

dies wirft er in einen Topf.

83ID=83 --

nu=kanCONNn=OBPk warpaKreis:ACC.PL.N dāinehmen:3SG.PRS

Er kreist (ihn) ein

84ID=84 --

nuCONNn warpašKreis:D/L.PL šerauf:POSP GEŠTINWein:ACC.SG(UNM) KU₇süß:ACC.SG(UNM) šippantilibieren:3SG.PRS

und libiert über den Kreisen süßen Wein.

85ID=85 --

n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠašušatallašFunktionär im Tempel:D/L.PL DA.BI‑ašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL waḫnuziwenden:3SG.PRS

Er wendet sich zu allen ašašutalla-Männern5

86ID=86 --

n=aštaCONNn=OBPst parāaußerdem:ADV āškinach draußen:ADV išḫūwāischütten:3SG.PRS

und schüttet (ihn) noch draußen aus.

87ID=87 --

UZUÌ=maÖl:ACC.SG(UNM)=CNJctr zēyarikochen:3SG.PRS.MP

Das Öl aber kocht.

88ID=88 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

Er stellt es auf den Tisch

89ID=89 --

[n]=aštaCONNn=OBPst kuwapittaüberall:INDadv tepuwenig:ACC.SG.N dāinehmen:3SG.PRS

und nimmt überall ein wenig.

90ID=90 --

[nuCONNn 1?]ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) paršiyarizerbrechen:3SG.PRS.MP

Er bricht [ein] Süßbrot

91ID=91 --

nuCONNn GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG peranvor:POSP kattaunten:ADV [ḫa]rpušHaufen:ACC.PL.C dāisetzen:3SG.PRS

und legt (es als) Haufen unten vor den Tisch

92ID=92 --

nuCONNn 8?‑ŠUachtmal:QUANmul šippantilibieren:3SG.PRS

Er opfert achtmal.

93ID=93 --

A‑[ ] D10(?)Wettergott:DN.D/L.SG(UNM) 5?‑…

[]… …

94ID=94 --

nuCONNn memaisprechen:3SG.PRS

und spricht:

95ID=95 --

āwa;
sehen:LUW.2SG.IMP
D10Wettergott:LUW.DN.VOC.SG(UNM) A[N]Himmel:LUW.GEN.SG(UNM)

„Sieh, Wettergott des Him[mels!]

96ID=96 --

[ ] PA …‑nišuwaten ušmatie[n];
Fülle bringend:LUW.ACC.SG.C

[]… … den Fülle bringen[den.]

97ID=97 --

[ ] mannuFruchtbarkeit:LUW.ACC.SG.N;
Fruchtbarkeit:LUW.NOM.SG.N
[ ]

[]… Fruchtbarkeit[]

98ID=98 --

awidu=r;
kommen:LUW.3SG.IMP=LUW.OBPur
taša‑[]

Er soll kommen … …[]

99ID=99 --

[ ]‑arwa‑[ M]‑enzi wayantie[nzi];
Tier:LUW.NOM.PL.C

[….]… die Tie[re?]

100ID=100 --

[ t]at‑[ ][ ]‑nanza eššanti;
u. B.:LUW.3PL.PRS

[]… stärken? sie.

101ID=101 --

[ ]‑ati aniya;
handeln:LUW.2SG.IMP

[]… handle!

102ID=102 --

taš[a‑… ][e]nzi mīyawienzi;
mild:LUW.NOM.PL.C

[]… die milden []….

103ID=103 --

anza;
wir:LUW.PPRO.1PL.DAT;
wir:LUW.PPRO.1PL.ACC
[ …‑t]i ḫūmitati;
Arm:LUW.A/I
tīta;
hintreten:LUW.3SG.PST

Für uns [] mit Armen trat er hin.

104ID=104 --

anza;
wir:LUW.PPRO.1PL.DAT;
wir:LUW.PPRO.1PL.ACC
[ ]‑mienzi d[u‑… ]‑wamienzi at‑[ š]apiyaimienzi;
reinigen:LUW.PTCP.NOM.SG.C
nāw[a;
nicht:LUW.NEG
]

Für uns …[]… …[]… …[] die gereinigten [] nicht [].

105ID=105 --

[] warḫāmienzibürsten:LUW.PTCP.NOM.PL.C imma;
(emphatisches Adverb):LUW.ADV
nāwa;
nicht:LUW.NEG
d[u‑…]

Die gebürsteten [] in der Tat nicht …[]

106ID=106 --

[]‑mienzi imma;
(emphatisches Adverb):LUW.ADV

[Die …]-ten [] in der Tat

107ID=107 --

zawi=du=t[i;
hier:LUW.ADV=LUW.PPRO.3SG.D/L=LUW.PPRO.3SG.DAT.REFL
]‑ta

Hier für di[ch…]…,

108ID=108 --

LUGAL;
König:LUW.VOC.SG(UNM);
König:LUW.NOM.SG.C(UNM)
KUR;
Land:LUW.GEN.SG(UNM)
URUḪA‑AT‑TIḪattuša:LUW.GN.GEN.SG(UNM) URUḫattuš[Ḫattuša:LUW.GN.NOM.SG.C;
Ḫattuša:LUW.GN.VOC.SG;
Ḫattuša:LUW.GN.GEN.SG
p]ūnateš;
alle:LUW.NOM.SG.C;
alle:LUW.VOC.SG

König des Landes Ḫattuša, Ḫattuša (und) alle [].

109ID=109 --

anza;
wir:LUW.PPRO.1PL.DAT
pīya;
geben:LUW.2SG.IMP
māuwallašša;
u. B.:LUW.ADJG.ACC.PL.N
mašḫarešša;
u. B.:LUW.ACC.SG.N
GIŠGEŠTIN‑anza;
Weinrebe:LUW.ACC.SG.N
wa[š]ašašša;
u. B.:LUW.ACC.PL.N

Uns gib …, Wachstum?, Wein (und) …!

110ID=110 --

a=taLUW.CONNa=LUW.OBPta URUḫattuša;
Ḫattuša:LUW.GN.D/L.SG
zappiyalli;
lLeichter Regenschauer:LUW.D/L.SG
zanta;
unten:LUW.PREV
šatteš;
freilassen:LUW.2SG.PRS

Du wirst sie auf Ḫattuša hinablassen in einem Regenschauer.6

111ID=111 --

pa=taLUW.CONNpa=LUW.OBPta awidu;
kommen:LUW.3SG.IMP

Er soll kommen!

112ID=112 --

[a]nza=atawir:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3PL.ACC.N D10‑anza;
Wettergott:LUW.DN.VOC.SG
pipišša;
geben:LUW.2SG.IMP

Uns gib sie, Wettergott!

113ID=113 --

anza=adawir:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3PL.ACC.N EGIR‑anda;
danach:LUW.PREV
šašša;
freilassen:LUW.2SG.IMP

Uns gewähre sie!“

Abschnitt 10ID=10: Kultmahl der ašašutalla-Leute mit Opferung und luwischer Rezitation

114ID=114 --

nu=z(a)CONNn=REFL LÚ.MEŠašušatallušFunktionär im Tempel:NOM.PL.C adannaessen:INF ešantarisitzen:3PL.PRS.MP

Die ašušatalla-Leute setzen sich zum Essen.

115ID=115 --

nuCONNn IGI‑z[?vorderer:NOM.SG.C ]kidieser:DEM1.ACC.SG.N NA? šippantilibieren:3SG.PRS

Der er[rste?] opfert []

116ID=116 --

nuCONNn kišanin dieser Weise:DEMadv memaisprechen:3SG.PRS

und spricht folgendermaßen:

117ID=117 --

LUGAL?[ ]aššanittiš;
Herd:LUW.NOM.SG.C
warduliš;
u. B.:LUW.NOM.SG.C
[ ]‑ašḫa

„… König?… der Herd und warduli- []….

118ID=118 --

kuišḫa;
jeder:LUW.INDFany.NOM.SG.C
kuwāriḫa;
überall(?):LUW.ADV
mammannaddu;
mit Wohlwollen blicken:LUW.3SG.IMP

Jeder soll gunstvoll überall hinblicken!“

119ID=119 --

[]

[]

120ID=120 --

nuCONNn memaisprechen:3SG.PRS

und spricht:

121ID=121 --

D10‑aš;
Wettergott:LUW.NOM.SG.C
wittaru;
beobachten:LUW.3SG.IMP.MP

„Der Wettergott soll erscheinen!

122ID=122 --

[]

[]

123ID=123 --

[kuišḫ]a;
jeder:LUW.INDFany.NOM.SG.C
kuwāriḫa;
überall(?):LUW.ADV
mamm[annaddu];
mit Wohlwollen blicken:LUW.3SG.IMP

[Jede]r soll gunstvoll überall hinblicken!“

Textlücke

Abschnitt 11ID=11: Fragmentarisch

124ID=124 --

[ ]

[]

125ID=125 --

GIŠ?[ ]

[]

Textlücke

Abschnitt 12ID=12: Fragmentarisch: wohl weitere Opferungen mit luwischer Rezitation

126ID=126 --

[ ]

[]

127ID=127 --

nu=ka[nCONNn=OBPk ] dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

und [] nimmt er.

128ID=128 --

[]

[]

129ID=129 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk []

Und ihn []

130ID=130 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC I[Š‑TU?aus:ABL;
aus:INS
]

Und ihn a[us/mit?]

131ID=131 --

[] 3‑ŠUdreimal:QUANmul ši[ppanti]libieren:3SG.PRS

[] libi[ert er …] dreimal.

132ID=132 --

[]

[]

133ID=133 --

nuCONNn D10Wettergott:DN.D/L.SG(UNM) ANHimmel:GEN.SG(UNM) 9?neun:QUANcar []

Und dem Wettergott des Himmels [] neun []

134ID=134 --

LUW.CNJctr;
LUW.CONNpa
anzaš;
wir:LUW.PPRO.1PL.NOM
[ ] [ ]

„Wir []

135ID=135 --

mašḫāḫiš[a;
Wachstum(?):LUW.ACC.SG.N;
Wachstum(?):LUW.NOM.SG.N
]‑liyanni[n ]

Wachstu[m …][]

136ID=136 --

ā=nz(a)=tiLUW.CONNa=LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.2SG.DAT.REFL išarwiliš;
rechts, richtig:LUW.NOM.SG.C
āšti;
sein:LUW.2SG.PRS

Du bist richtig für uns7.

137ID=137 --

x[ nāwa]nicht:LUW.NEG maršunniVerrat begehen:LUW.1PL.PRS

[] begehen wir [keinen] Verrat.

138ID=138 --

anza=(a)šwir:LUW.PPRO.1PL.DAT=LUW.PPRO.3SG.NOM ZAG‑iš;
rechts, richtig:LUW.NOM.SG.C

Er (ist) richtig für uns.

139ID=139 --

a=waLUW.CONNa=LUW.QUOT [ ]

Und []

140ID=140 --

;
du:LUW.PPRO.2SG.NOM
tīya;
hintreten:LUW.2SG.IMP

Du tritt hin!

141ID=141 --

anza;
wir:LUW.PPRO.1PL.DAT
adduwanz[a;
Böse:LUW.ACC.SG.N;
Böse:LUW.NOM.SG.N
]

Das Böse [] für uns.

142ID=142 --

anzaš=pa;
wir:LUW.PPRO.1PL.NOM
kuwari;
wo(?):LUW.ADV
pāri;
weg:LUW.PREV
ḫū[p‑… ] ḫuwiunni;
laufen:LUW.1PL.PRS

Und wo? wir aber … …[] laufen,

143ID=143 --

atraḫiša;
Nahrung:LUW.ACC.SG.N;
Nahrung:LUW.NOM.SG.N
mašḫaḫiš[a;
Wachstum(?):LUW.ACC.SG.N;
Wachstum(?):LUW.NOM.SG.N
]

[] Nahrung, Wachst[um …].“

Unbeschriebener Bereich mit Kritzeleien. Textende

Oder zam(m)aniyaš “der Geschädigte”.
Siehe zu dieser Form Zs. Simon s.v. Cuneiform Luwian ✝︎=ni “(a particle)” in eDiAna. Die Analyse bleibt unklar; die von Mouton A. – Yakubovich I. 2021a: 42 Anm. 32 vorgeschlagene Analyse als /kwi-ba-kwi(j)=as/ (so auch Melchert H.C. 2024a: 164) bleibt auch wegen des folgendem kui- unbefriedigend. Vielleicht auch kui=pa=ku=ni=aš “Was auch immer aber … sie”, wobei sich Melchert H.C. 2024a: 164 gegen eine Partikel -ni ausspricht; ebenso Simon in eDiAna.
Siehe dazu Melchert H.C. 2024a: 99 s.v. *išš- “to strengthen, nourish”. Vgl. Rieken E. – Yakubovich I. – Schwemer D. Archäologischer Anzeiger 2024 (https://doi.org/10.34780/v669-8p6f), 24 mit Anm. 34 mit einer Übersetzung der Kola 48-52: “… kamst du gut. [Du …] dich [an ihnen gut]. Sowohl aßest du gut [und …] als auch labtest du dich an ihnen gu[t …]”.
So nach E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wattani(ya)- “land, country” in eDiAna.
So nach HW2 A 539a.
So nach E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian zappiyalla/i- “soft rain shower” in eDiAna.
Siehe dazu Kloekhorst A. 2024a: 454f. Ebenso Melchert H.C. 2024a: 20, 34.
Editio ultima: Textus 2026-03-09; Traductionis 2026-03-16